Использование поликодовых/креолизованных текстов в обучении китайских студентов русскому языку на начальном этапе

Использование поликодовых/креолизованных текстов в обучении китайских студентов русскому языку на начальном этапе

В статье рассмотрена тема поликодовых/креолизованных текстов в теоретическом плане. Их использование в методике обучения русскому языку как иностранному. Выделяются возможности использования текстов в обучении китайских студентов, которые только начинают изучать русский язык. К ним относится семантизация новой лексики и грамматики, и осуществление контроля полученных знаний. Анализируется работа с разнообразными поликодовыми и креолизованными текстами при обучении новой лексики и грамматики. Приводятся примеры того, как можно применять их на практике.

Авторы публикации

Рубрика

Лингвистика

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 31 (33), октябрь ‘21

Поделиться

Введение. Актуальность статьи состоит в том, что современная методика обучения русскому языку как иностранному (далее РКИ) меняется, так как визуальное восприятие человеком информации стало превалирующим по отношению к аудиальному с развитием современных технологий. Все больше поликодовых текстов окружают нас в современном пространстве, они содержат как невербальную, так и вербальную информацию, например, реклама с которой мы сталкиваемся ежедневно, смотря телевизор или используя смартфоны, билборды на улицах, комиксы и мемы. Несмотря на распространенность поликодовых текстов во всем мире, их применение в обучении РКИ имеет свои специфические особенности, которые зависят от национальности обучающихся. В данной статье будет рассмотрен вопрос на примере китайских студентов. Известный факт, что изучение РКИ вызывает особенные затруднения именно для китайских студентов. Это обусловлено тем, что они их менталитет довольно специфичен, а основа китайского письменного языка – иероглифы, то есть графическое изображение понятий, слов, слогов, звуков. Понятие (идеограммы) разрешает заявлять о присутствии в языке невербальной составляющей, что составляет основу поликодовых текстов. Наглядность поликодовых (креолизованных) текстов рассматривается как средство повышения интенсификации процесса преподавания РКИ китайским студентам. Цель статьи рассмотреть теоретические вопросы, которые связанны с поликодовыми и креолизованными текстами, установление их значимости при обучении РКИ китайских студентов. Задачами стало выявление истоков теории данных текстов, рассмотрение методических основ при обучении РКИ с примерами для китайцев. Научная новизна исследования определяется в комплексном подходе к поликодовому и креолизованному тексту как средству обучения иностранных студентов.

 

Основная часть

Существенным условием повышения качества преподавания РКИ можно назвать такие образовательные средства, с помощью которых можно создать мотивацию у студентов к освоению новых знаний, в том числе при обучении РКИ. В первую очередь, к таким средствам при обучении РКИ можно причислить поликодовые и креолизованные тексты, потому что они позволяют разработать обучающие материалы более интересно и эффективно, а также создать условия аутентичной среды, обеспечивают активное восприятие материала в удобной, доступной форме изучающими РКИ. [9]

Термин «поликодовые» тексты был впервые введен в лингвистику Юхтом Л. и Ейгером Г. к ним в широком семиотическом смысле они отнесли случаи сочетания естественного языкового кода с кодом иной семиотической системы (изображения, музыки и т. п.). [3,25] В данном термине особо выделяют соединение в единое целое вербального и невербального кода, при этом связь между компонентами, их слитность может быть разной степени. [6]

Креолизованные тексты – это синоним поликодовых. Сорокин Ю и Тарасов Е. в своих работах дают следующее определение: «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык). [4,180] Многие исследователи согласны с тем, что креолизованные тексты объединяют вербальный и невербальный компоненты, создавая единое визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата. [6] Рассматриваемые термины действительно являются довольно близкими, но не в полной мере совпадают. Общая и основная задача креолизованных и поликодовых текстов заключается в том, чтобы  упростить понимание, запоминание нового материала, что способствует увеличению интенсивности  обучения РКИ, Решение данной задачи приближает обучающихся к главной цели изучения иностранного языка – овладению им. Термин «креолизованный текст» в настоящее время используется в подавляющем большинстве работ, в которых рассматриваются пограничные явления вербальности, гораздо реже используют термин «поликодовый текст». В понятии креолизованного текста содержится явное противопоставление вербального и невербального, которое в некоторых отношениях ограничивает применимость данного понятия к феноменам коммуникации. Непосредственно понятия «креолизованный текст» и «поликодовый текст» разнятся с точки зрения своего генезиса: 1ое ориентировано на лингвистическую перспективу, 2ое связано с семиотическим контекстом. [5]

Применение текстов с креолизацией на занятиях РКИ отвечает принципу наглядности (особенно зрительная), что немаловажно для начального уровня. Креолизованный текст существенно активизирует развитие такого существенного навыка, как навык эквивалентных замен. При этом студены изучающие РКИ активно увеличивают лексический запас при помощи запоминания синонимичных конструкций, что, в свою очередь, позволяет развивать письменные навыки и навыки говорения. Безусловно, преимущества подобных текстов содействуют их применению при обучении всем видам речевой деятельности. Например, аудирование. Невербальная часть подкрепляет информацию из текста, заключенную в вербальном компоненте. [7]

Активное использование преподавателями русского языка для китайских студентов поликодовых текстов обоснованно тем, что новые иностранные слова, термины лучше воспринимаются обучающимися, если они представлены вербально и иконически. Чаще всего они применяются при обучении речевой деятельности на начальном этапе обучения. Следует отметить, что возможности использования поликодовых (креолизованных) текстов в методике обучения русскому языку китайцев довольно многообразны. Подобные тексты помогают китайским студентам представить реалии жизни в России.

Леонтьев А. отмечает немаловажный фактор: «сопоставляя русский язык с крайне далекими от него по строю языками Востока, мы постоянно сталкиваемся с фактами, указывающими не просто на различия в характере оформления высказывания, но и на известное расхождение в способе семантической и семантико-грамматической категоризации действительности» [1,24] Указанный фактор и есть основная  трудность при обучении китайских студентов РКИ. Следовательно, необходимо применять рассматриваемые тексты, так как китайские обучающиеся понимают и запоминают только то, что они визуализируют. В китайской грамматике не существуют явно выраженные формы лица, времени, рода, числа и падежа, а порядок слов как грамматическое средство играет важную роль. [8]

Во время обучения РКИ на начальном этапе часто применяют мультимедийное оборудование, с целью освоения значительным объемом информации (слова, фразы, устойчивые сочетания и т.п.). Хорошие результаты дает применение этого оборудования для обучения и совершенствования умения аудирования на основе аутентичных звуковых текстов. Например, тема «Знакомство». Объяснять употребляемые фразы (клише), которые используются в русском языке будет удобнее при использовании не только вербального, но и невербального компонентов. При этом не будет необходимости в переводе, что сделает такой подход еще более целесообразным.

Преподаватели РКИ используют также иллюстрации, фотографии, картинки, карточки. схемы, таблицы, карточки, учебники или единичные упражнения в электронном виде, в качестве поликодовых учебных текстов. Это помогает активизации памяти и мышления обучающихся РКИ на начальном этапе. [9]

Целесообразность использования поликодовых (креолизованных) текстов на начальном этапе обучения РКИ китайских обучающихся обоснована тем, что:

1) упрощается введение, понимание, запоминание новых лексических единиц и грамматических основ и конструкций;

2) углубляется контроль за полученными знаниями.

Это становится возможным потому, что подобные тексты одновременно воздействую на сознательную сферу (использование конкретного языкового материала) и на подсознательную сферу с помощью эмоциональной включенности, что приводит к эффективному закреплению информации. [2,71]

 Например, изучение лексической темы «Транспорт». Большинство понятий (автомобиль, автобус, самолет и т. д.)  уже знакомы китайским обучающимся, поэтому использование таких видов поликодовых текстов, как карточки, где написаны названия этих понятий и уже соотнесены с изображением, позволяет быстрее изучить данную лексическую тему. Пример по теме «Еда» на рисунке 1.

Рисунок 1- Пример поликодового текста 1

Схемы чаще всего используют при изучении русских грамматических конструкций. Например, одна из труднопонимаемых тем «Предлоги». В китайском языке нет предлогов, поэтому при изучении русского языка они часто их пропускают не только во время говорения, но и при аудировании они их не слышат. Предлогам со значением удаления, отбытия из, с, от в китайском языке соответствует один предлог [...cong...]. Предлог cong также многозначен, например, Выйти из комнаты 从房间走出来 [cong fang jian zou chu lai]; Прийти с улицы домой 从外面走回家 [cong wai mian zou hui jia]; Отъехать от города 从城市出发 [cong cheng shi chu fa]. Поликодные тексты позволяют наиболее наглядно показать разницу в значении слов с предлогами, особенности их употребления. Таблицы, как правило, преподаватели используют при изучении падежей (схемы образования форм падежей) склонений. Пример таблицы для изучения родительного падежа рисунок 2.

 

Родительный падеж(二格)

Рисунок 2- Пример поликодового текста 2

Используются учебные пособия, в которых есть иллюстративный юмор, особенно на начальном этапе. Лекции с их использованием сопровождаются обилием красочных картинок, например, новейший УМК “Точка.Ру” или один из первых коммуникативных учебников “Русский экспресс”. Обучающимся предлагаются диалоги или небольшие рассказы в картинках с юмористической окраской. Они содействуют активизации лексического запаса студентов в рамках определенной грамматической темы, как, например, в учебном пособии “Глаголы движения без ошибок”[10] и повышают интерес к изучению РКИ. Нельзя недооценивать роль иллюстраций и фотографий в учебниках. С целью визуализировать текстовую информацию в них в качестве поликодовых текстов, как правило, используют иллюстрации и фотографии.  Например, иллюстрации знаменитых достопримечательностей Москвы или Санкт-Петербурга. Но даже при обращении к фотографиям, авторы учебников придерживаются идеи дополнения информации. Дублирование представленных сведений – главная, но не единственная функция иллюстраций и фотографий. Одна их функций вызвать интерес обучающихся РКИ, привнести позитивный настрой в аудитории студентов.

Подобные поликодовые тексты в учебной литературе помогают представить реалии жизни в России, познакомиться с российскими знаменитостями, известными памятниками культуры.

С целью систематизации лексики и грамматики особенно на начальном этапе обучения РКИ используются картинные словари. В подобных учебных поликодовых представлены лексико-семантической группы слов и соответствующей грамматики по различным темам, наиболее употребляемым в повседневной жизни в России, например, темы «Еда», «Мой день, «Спорт» и т.д. Информация представлена в виде вербального и невербального компонентов.

Что касается контроля полученных знаний, возможно следующий тест: в тексте вместо слов (словосочетаний, фраз и т.д.) изображены картинки, учащемуся нужно заменить невербальный компонент вербальным. Сложность данного теста - необходимость не столько вспомнить определенный графический образ лексической единицы, но и верно поставить его форму, его грамматические категории.

Поликодовые тексты - это вариант достаточно известных клоуз-тестов. С их помощью ведется контроль умения и навыков, связанных  с пониманием структурно-смысловых компонентов, с прогнозированием содержания, активизацией лексики и грамматики в иноязычной речи, овладением правилами сочетания слов. [6]

Тесты направлены на проверку того, способны ли студенты, изучающие РКИ заметить объединение отдельных фактов поликодовых (креолизованных) текстов в смысловое целое. Примеры подобных тестов:

  • верно расставить фразы под картинками так, чтобы они соответствовали их содержанию;
  • из ряда словосочетаний найти вариант с ошибкой, которую можно понять по фотографии;
  • сравнить содержание вербального компонента со слайдом и обнаружить, какие неточности допустил художник;
  • заполнить пропуски в предложениях так, чтобы смысл предложений соответствовал содержанию прочитанного.

В перечисленных тестах вербальный и невербальный элементы крепко связаны.

Представляется достаточно интересным для преподавателей РКИ применение динамических поликодовых текстов, таких как видеоролики, эпизоды из фильмов или презентации. Например, использование китайских фильмов с русскими субтитрами и наоборот. На первоначальном этапе обучения РКИ используют специальные учебные фильмы. Подобное совмещение невербальной части (видео) и вербальной части (субтитров) способствует развитию навыков аудирования, повторению лексики и грамматики. Совместно просмотренный видеоролик создает ощущение совместной деятельности, сотрудничества, увлекательного занятия, направленного на достижение общей цели. Студенты, увлеченные таким процессом, начинают обращать внимание на интонации носителей языка, произношение отдельных звуков, на новые лексические единицы и грамматические конструкции, на факты экстралингвистического поведения коммуникантов и культурные реалии. [9]

 

Заключение

Итак, поликодовые (креолизованные) тексты – это необходимое и эффективное средство в методике РКИ для китайских студентов, особенно на начальном этапе, так как полностью отвечают целям и задачам обучения, способствуют повышению вовлеченности в процесс обучения, повышения интереса к изучению РКИ. Благодаря применению описанных в статье текстов, сегодня создаются возможности интенсифицировать учебный процесс, сделать его более эффективным, информативным, мотивирующим, обеспечивающим новое содержание, формирующим устойчивую мотивацию к изучению РКИ. Системная работа с поликодовыми текстами имеет ряд преимуществ, основными являются тренировка развития спонтанной речи, развитие навыков аудирования, увеличение словарного запаса и совершенствование навыков переводческой деятельности.

Благодаря их разнообразию и многофункциональности, преподаватели могут активно применять данные тексты во время занятий как при семантизации лексики и грамматики, так и для контроля полученных знаний. В них соединяются иконический и вербальный компоненты, что является важным фактором в обучении РКИ китайских студентов. Следовательно, существует необходимость изучать возможности использования поликодовых (креолизованных) текстов в рамках методики обучения РКИ.

 

Список литературы

  1. Анисимова, Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студентов факультетов иностранных языков вузов. – М.: Изд. центр «Академия», 2003. – 128 с. С. 24
  2. Дмитриенко, Т. Современные технологии иноязычного образования: учебное пособие. М.: МГТА, 2018. 163 с.
  3. Кузьмина, Е. Современное понимание принципа наглядности при обучении китайских студентов // Проблемы современного образования. 2021. №2. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennoe-ponimanie-printsipa-naglyadnosti-pri-obuchenii-kitayskih-studentov
  4. Куницына, О. Дидактический потенциал поликодового текста в обучении иностранному языку // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2020. №4 (837). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/didakticheskiy-potentsial-polikodovogo-teksta-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku
  5. Румянцева, О. Обзор учебных пособий по русскому языку как иностранному, содержащих юмористические тексты // Человеческий капитал, 2019, № 4(124) Режим доступа: https://humancapital.su/wp-content/uploads/2019/04/201904_p076-082.pdf
  6. Сорокин, Ю, Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. – М., 1990. – С. 180-186
  7. Губина, Е. О различии между понятиями «креолизованный текст» и «поликодовый текст»// Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: материалы IV Международной научно-практической конференции, Минск, 25–26 окт. 2018 г. / БГУ – Минск: БГУ, 2018. – С. 169-173. Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/210528
  8. Кузьмина, Е. Использование поликодовых текстов в обучении РКИ на начальном этапе // Наука и школа. 2019. №1. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-polikodovyh-tekstov-v-obuchenii-rki-na-nachalnom-etape
  9. Кузьмина, Е. Креолизация как инструмент обучения русскому языку как иностранному на начальном этапе // Проблемы современного образования. 2020. №3. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kreolizatsiya-kak-instrument-obucheniya-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu-na-nachalnom-etape
  10. Ейгер, Г., Юхт В. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. Ч. I. – М., 1974. С.24-27

Предоставляем бесплатную справку о публикации,  препринт статьи — сразу после оплаты.

Прием материалов
c по
Осталось 2 дня до окончания
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary