Концепт "curiosuty" в английской языковой картине мира

Концепт "curiosuty" в английской языковой картине мира

В статье рассматриваются существующие подходы к пониманию концепта. Дается описание лексической единицы «любопытство». Исследуется происхождения слова «curiosity» в английском языке. Приводится анализ концепта «curiosity» в английской языковой картине мира. Делается вывод, что концепт «curiosity» в английской языковой картине мира состоит из трех субконцептов.

Авторы публикации

Рубрика

Лингвистика

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 13 (15), май ‘21

Поделиться

Феномен концепта давно находится в фокусе внимания лингвистов. В частности, концепт является сегодня одним из основополагающих категорий когнитивной лингвистики. Развитие когнитивной лингвистики во второй половине ХХ века позволило описать процессы репрезентации реального мира в мыслительной деятельности человека с помощью языка. Единицей изучения когнитивной лингвистики является не слово или текст, а ментальный концепт.

В термин «концепт» исследователями вкладывается разное содержание:

- значение слова, понятие, слово-понятие;

- чистая идея, напрямую не связанная с языковыми средствами [3].

В современном языкознании концепт рассматривается как фундаментальное понятие, так как его базовые характеристики позволяют отображать культуру и сознание человека. Сознание представлено ментальным миром человека, его мировоззрением.

Концепт также представляет собой оперативную единицу памяти, концептуальной системы и языка мозга и всей картины мира, отраженной в человеческой психике. «Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [3, с. 43].

В концепте находит отражение связь языка, мышления и культуры, через него можно прикоснуться к материальной и духовной самобытности этноса. А. Вежбицкая, исследуя явление непереводимости культурологических концептов, пришла к выводу, что аналогичные концепты в разных культурах являются семантически нетождественными, так как в основе их формирования лежат культурные реалии, образ жизни и культурные ценности определенного народа, равно как и особенности употребления понятий, выраженных концептами, в разных языках. Смыслы, выражаемые аналогичными тождественными концептами, не всегда совпадают в разных языках [2, с. 473].

В настоящее время в когнитивной лингвистике предполагается, что концепты разных культур, т.е. разных наций, не совпадают целиком, и концепт «любопытство» в русском языке – это не то же самое, что «curiosity» в английском языке.

Но для того, чтобы концепты существовали, необходимо, чтобы люди долгое время общались и говорили на одном языке. Поэтому на практике можно изучать в основном те концепты, которые существуют у давно выделившихся культур, например, у англичан или русских. Только в таком случае в культуре уже действительно успели сложиться какие-то стереотипы о том, что такое «любопытство» и т.д.

Концепт – это представления, изначально закрепившиеся в коллективных представлениях и формировавшиеся на протяжении столетий. Концепт передает культурные прототипы на основе процессов восприятия окружающей действительности того или иного общества. Исходя из сложившихся представлений об окружающей действительности, в сознании носителя этнокультуры складывается архетип явления или предмета как синтез коллективных представлений и опорных символов коллективного сознания.

Таким образом, концепт отличается от слова тем, что находится не в реальном мире, а в человеческом сознании. Одни концепты можно отнести к общечеловеческим, а другие концепты характерны только лишь для своей национальной культуры, и непонятны представителям других культур.

Причем, здесь непонимание между людьми связано как раз с различиями в концептуальной сфере, когда один человек не просто не понимает другого, а вообще не понимает, о чем тот говорит, что именно имеет в виду. Несмотря на большой опыт изучения концептов, в лингвистике в теории концепта остаются нерешенными многие вопросы. Так, до сих пор одной принятой всеми лингвистами классификации концептов.

Концепт является базисным феноменом мышления – это ментальная сущность. Так как язык является результатом отражения человеком окружающего мира, то особенности национальной картины мира актуализируются в различиях вербализации одного и того же концепта в разных культурах. И поэтому концепт «curiosity» в английской языковой картине мира имеет иное значение, чем в любых других.

Существуют различные способы репрезентации концепта «curiosity» в лексической семантике английского языка. Это лексические единицы curiosity, curious, curiously, carefulness, inquisitiveness, словосочетания careful attention, want to know, love to know, eager to know (to explore, to investigate), выражение strong feeling of wanting to find out about something.

Анализ эмпирического материала позволил выявить три значения лексической единицы curiosity. Первое значение связано с качеством, которое можно определить как «любознательность», желание получить какую-либо информацию (пример 1). Второе значение лексемы curiosity связано со стремлением узнать информацию о личности или о личной жизни другого человека (пример 2). И третье значение лексемы curiosity характеризует объект неживого мира (пример 3).

Пример 1. I suppose there’d be a curiosity around there all day with little boys searching for dark spots in the dust, and some garrulous man telling over and over what had happened, until it became less and less real even to him and he could tell it no longer, and Myrtle Wilson’s tragic achievement was forgotten [6, с. 203].  

Пример 2. Something in her tone reminded me of the other girl’s “I think he killed a man,” and had the effect of stimulating my curiosity [6, с. 67]. 

Пример 3. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York — and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land [6, с. 5]. 

Подобное совмещение в одной лексеме трех настолько разных значений говорит о наличии в английской языковой картине мира неких связей между тремя понятиями. Безусловно, концепт «curiosity» уходит своими историческими корнями в прошлое, когда в коллективном сознании формировались архетипы мысленных образов, послуживших прототипами информационного значения концепта, постепенно обрастая ассоциативными образами. Именно на первоначальной информационной основе и формировалась культурная традиция, свойственная особенностям современной английской языковой картины мира.  Поэтому понимания особенностей концепт «curiosity», можно начать с этимологии слова curiosity в английском языке.

Согласно данным этимологических словарей, первым в английском языке появилось прилагательное curious, которое обозначало человека, желающего что-либо знать, это произошло в середине XIV века. Как правило, коннотация данного прилагательного была негативной.

Существительное cura вошло в английский язык также в XIV веке, оно преобразовалось из латинского слова coira, имеющего значение «забота, беспокойство».

Существительное curiosity вошла в английский язык в конце XIV века, и поначалу это слово использовалось в значении «слишком сильное внимание к деталям». Корни данного слова лежат в латинском и старофранцузском языке, где оно обозначало «любопытство, желание знать, жадность, разборчивость» [7].

Факт, что в значении существительного curiosity объединялось два понятия, желание знать и жадность, уже свидетельствует о том, что это качество оценивалось носителями английского языка неоднозначно. Как и жадность, желание знать должно иметь свои пределы.

Глагол cure датируется концом XIV века, это слово является производным как от латинского слова curare («заботиться о ком-либо», «иметь касательство к чему-либо»), так и от французского curer [7].

Следовательно, с самого начала своего появления в английском языке, понятие curiosity определяло неравнодушие к какому-либо объекту или явлению. Понятием curiosity выражалось направленное внимание, интерес к чему-либо, что касалось человека.

Далее, данный концепт расширял свои связи в английском языке, в частности, с концептами «interest» и «privacy». Прилагательное privacy пришло в английский язык из французского языка в конце XIV века со значением «закрытый от общественности». В отличие от него, лексема interest предполагала открытость информации, легальность проявления к ней интереса. Включение дополнительного смысла любопытства в лексему interest засвидетельствовано в английском языке в 1771 году [5].

Вероятно, примерно с этого же времени концепт «curiosity» получил в английском языке такое значение, как исследовательское поведение, но происходящее в неких дозволенных рамках. При выходе за данные рамки, любопытство уже расценивалось как нарушение запрета.

Нейтральную и позитивную коннотацию лексема curiosity получила в английском языке только в XVII веке. В это время прилагательное curious приобрело в английском языке значение «аккуратный, внимательный к деталям, прилежный и интересующийся знаниями ученик, стремящийся безупречно выполнять свою работу человек» [5].

Так в английской языковой картине мира появился концепт «curiosity» со специфической характеристикой – внимание к деталям, прилежание, стремление знать больше. Любопытство как «desire to know» («желание знать») с этого времени получает высокую оценку в научном и образовательном дискурсе английского языка, что и неудивительно. Любопытство – это основа знания. Именно благодаря любопытству человек накапливает знания о мире.

В частности, в статьях, опубликованных в англоязычном журнале «Nature», такое качество, как любопытство, рассматривается как немаловажный фактор развития детей, как вероятная основа для их будущих школьных успехов: Although children’s curiosity is thought to be important for early learning, the association of curiosity with early academic achievement has not been tested. We hypothesized that greater curiosity would be associated with greater kindergarten academic achievement in reading and math («Nature»).

Любознательный человек – это тот, который демонстрирует интерес к окружающему миру. Можно предположить, что интерес к миру позволит человеку подметить что-либо такое, что ускользнуло от внимания других исследователей.

Любопытные люди способны по-новому увидеть окружающий мир, найти факты, о которых не подозревали до этого. Следовательно, любопытство можно назвать качеством, профессионально необходимым для любого по-настоящему хорошего ученого. Ведь именно любопытство как «desire to know», «желание знать», определяет способность совершать открытия.

В научном дискурсе любопытство рассматривается как качество, которое было свойственно величайшим ученым: And so it goes on further back in time: Flexner asserts that Isaac Newton and Francis Bacon were motivated by pure curiosity, whereas Newton and his contemporaries were inventors as much as philosophers («Nature»).

Говоря о тех, кто внес свой вклад в науку или развитие технологий, не только ученые, но и другие носители английского языка часто отмечают и подчеркивают, что этих выдающихся личностей отличало любопытство. Вот пример из британской газеты «Guardian»: Albert Einstein thought he had no special talents. «I am only passionately curioushe said.

Таким образом, И. Ньютон, Ф. Бэкон, А. Эйнштейн были, прежде всего, людьми, которых отличало любопытство, «желание знать». А так как все они отличились заметным вкладом в развитие современной науки, можно сделать вывод о том, что, отмечая и подчеркивая именно любопытство как их личностную черту, носители английского языка указывают на связь между наличием любопытства и способностью делать научные открытия.

Следовательно, в английской картине мира такое качество, как curiosity в значении «desire to know» («желание знать») признано положительным, и используется для номинации познавательного интереса, научного желания знать как можно больше о мире. Это необходимое качество ученого и учащегося.

С другой стороны, curiosity в значении вмешательства в жизнь других людей приобретает в английской языковой картине мира явно негативную коннотацию. Анализ языкового материала подтверждает, что в англоязычных странах «curiosity» в аспекте любопытства к чужим делам воспринимается как синоним вмешательства в дела других людей. В английском языке можно найти множество примеров языкового неодобрения поведения человека, из любопытства нарушающего границы частной жизни.

В английской языковой картине мира концепт «curiosity» в данном значении связан с концептом «privacy». Данное слово английские словари определяют как ‘the state of being able to be alone and not seen or heard by other people: the state of being free from public attention [8, с. 121].

Для английской культуры ‘privacy’ является одним из основных концептов, одной из основных культурных ценностей, предопределяющей тип отношений между людьми и правила общения. Все взаимоотношения должны выстраиваться таким образом, чтобы не нарушать границы личного пространства собеседника.  

Неудивительно, что нарушение «автономии личности» вызывает в английской культуре такой протест. Любой, кто бывал в Великобритании или в США, знает, что в транспорте люди не касаются друг друга. А если такое прикосновение случайно произошло, то немедленно звучит извинение. В любом месте, где собирается много народа (стадион, метро, супермаркет) расстояние между британцами или американцами всегда больше, чем между русскими.

Наличие этой зоны автономии проявляется и в том, что в англоязычных странах в толпе люди не сталкиваются. Даже если толпа состоит из предельно большого количества людей, британцы или американцы будут способны обходить друг друга, не касаясь другого человека.

В английской картине мира ‘to respect somebody’s privacy’ - гораздо шире словарного перевода «не нарушать чьего-либо покоя». Это запрет на любое вторжение в частную жизнь, включая не только вопросы о личной жизни, семейных делах, но даже и о размере заработной платы. Более того, в англоязычных странах не принято приходить в гости без приглашения, звонить в неудобное для собеседника время, и даже просто спорить с собеседником.

 Данная культурная ценность имеет яркое отражение в языке. Поэтому неудивительно встретить в англоязычных странах такое количество коммуникативных запретов, включая уже упомянутый запрет касаться в разговоре личных тем.

Очевидно, что тот, кто нарушает данные общепринятые запреты, то есть «любопытствующий», чрезмерно любознательный, обречен в англоязычных странах на общественное осуждение. Он рассматривается как человек, прямо нарушающий принятые в обществе коммуникативные нормы.

И это определяет содержание английского концепта «curiosity», которое отсутствует в русском концепте «любопытство»: осуждение излишнего интереса к чужим делам. Это рассматривается в рамках английской картины мира как неправильное и нарушающее социальные нормы поведение. Следовательно, в английской языковой картине мира возникают многочисленные лексемы, выражающие неодобрение в отношении того, кто слишком активно вмешивается в чужие дела.

Например:

1) overcurious – unduly curious;

2) inquisitive - asking a lot of questions about things, especially things that people do not want to talk about, unduly curious,

3) busybody - someone who is very interested in other people's private lives and activities and tries to get involved in them in a way that is annoying [8].

Итак, каждый, кто слишком активно выражает любопытство по отношению к делам, которые его не касаются, получает в английском языке наименование с явно негативной коннотацией.

Далее, для наименования объекта, вызывающего интерес, с XVII века используется существительное curiosity. Это слово имело значение «необычная, занятная вещь». С того времени в английской языковой картине мира возник концепт «curiosity» как обозначение для какой-либо странности. Это странная, необычная, непривычная часть окружающего мира.

Понятно, что подобная вещь вызывает закономерное любопытство. В русском языке такой объект назовут «редкость», «странность», «чудо» и т.д.

В этом значении слово curiosity активно используется в английском языке, например: So naturally Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn’t say a word — instead he began to throw curious, suspicious glances at his visitor and ask him what he’d been doing at certain times on certain days [6, с. 203]. It was on that same house party that we had a curious conversation about driving a car [6, с. 111].

Можно отметить, что в русской языковой картине мира нет прямой отсылки к тем эмоциям, которые некий необычный объект вызывает у наблюдающих его людей. В английской языковой картине мира прямо указывается, с какой эмоцией необходимо относиться к разным чудесам.

Таким образом, концепт «curiosity» в английской языковой картине мира неоднозначен. Под одним словом уживаются сразу три значения, три разных смысла. В первом значении, концепт «curiosity» в английском языке обозначает желание познать мир, стремление больше знать. Во втором значении, концепт «curiosity» приобретает значение чрезмерного, выходящего за рамки этичности стремления больше знать о делах других людей. И в третьем значении концепт «curiosity» в английском языке обозначает некую странную или необычную вещь, привлекающую к себе внимание.

Этот факт говорит о том, что в английской языковой картине мира концептуально разграничиваются два понятия – оправданный интерес к необычном объектам, и неоправданный интерес к другому человеку. По сути, это запрет воспринимать в качестве такого «необычного объекта» другого человека. Граница между двумя понятиями пролегает практически по признаку живой/неживой мир. В английской языковой картине мира всячески поощряется интерес и любопытство, направленное на объекты неживого мира. При этом всячески ограничивается и критикуется интерес и любопытство, направленное на человека.

Список литературы

  1. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып. 2. Тула: Изд-во ТулГУ, 2012. С. 396-405.
  2. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 141-172.
  3. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
  4. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. 990 с.
  5. Dictionary of Early English by Joseph T. Shipley [Text] /15 East 40th Street. - New York, NY: Philosophical Library Inc., 1955. - 768 p.
  6. Fitzgerald F. Scott. Great Gatsby. N.Y., 2001.
  7. Harper D. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 29.10.2018).
  8. Oxford Popular English Dictionary. Oxford University Press, 2000.
  9. Roget’ Thesaurus of English Words and Phrases [Text] / ed. by Robert A. Dutch. – London: Penguin Books, 1966. - 722 p.

Предоставляем бесплатную справку о публикации,  препринт статьи — сразу после оплаты.

Прием материалов
c по
Осталось 2 дня до окончания
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary