ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА НА РУССКИЙ: ИССЛЕДОВАНИЕ ФИЛЬМОВ «КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО» И «ОДНАЖДЫ В ГОЛЛИВУДЕ»

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА НА РУССКИЙ: ИССЛЕДОВАНИЕ ФИЛЬМОВ «КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО» И «ОДНАЖДЫ В ГОЛЛИВУДЕ»

Авторы публикации

Рубрика

Лингвистика

Просмотры

260

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 7 (208), Февраль ‘25

Поделиться

Данное исследование посвящено стратегиям перевода и техникам передачи сленга в фильмах Квентина Тарантино “Криминальное чтиво“ и "Однажды в Голливуде". Материалом исследования послужили оригинальные сценарии к фильмам и их переводы на русский язык. Определение переводческих стратегий при переводе английского сленга на русский язык включало: частотный анализ сленговых слов; семантическую декомпозицию сленговых слов для установления их значений; и сравнение слов для выявления последовательных закономерностей перевода английского сленга нар русский. Сленговые слова fucking, fuck, shit, goddamn, motherfucker составляют 3,6% от общего количества слов в “Криминальном чтиве” и 1,33% в "Однажды в… Голливуд”. Они в основном функционируют как восклицания, номинации на что-то низшее, как благозвучие или для обозначения презренного противника. Буквальный перевод был зарегистрирован в 31,73% случаев в “Криминальном чтиве” и в 30,98% случаев в “Однажды в Голливуде", разъяснение (6,07% и 26,03%), замена (39,75% и 48,8%). Жаргонные слова были использованы в 15,45% и 16,8% случаев, пропущен в 21,34% и 21,72% случаев. В исследовании выдвигается гипотеза о том, что применяемые методы демонстрируют корреляцию между семантической прозрачностью жаргонного слова и выбранной стратегией.

Введение

Перевод жаргонных слов - одна из проблем, с которыми часто сталкиваются переводчики аудиовизуальных средств. В этой статье мы сосредоточимся на “Криминальном чтиве“ и "Однажды в… Голливуде” Квентина Тарантино с особым вниманием к жаргонным словам и их переводу на русский язык.

Фильмы Квентина Тарантино известны своей двусмысленностью, но пресловутое насилие часто придает его персонажам глубину, что делает такой агрессивный контент более морально оправданным. Фильмы обычно вызывают чрезмерную реакцию как у зрителей, так и у критиков, например, "Криминальное чтиво” (1994) и “Однажды в… Голливуде” (2019) не являются исключением из-за их крайнего полисемиотического характера, “включающего несколько означающих кодов, которые действуют одновременно при создании значения”.

 

Объект данного исследования сосредоточен на текстовой (вербальной) составляющей фильмов, и более конкретно на оскорбительной или грубой лексике (6), в основном представленной жаргонными словами, часто используемыми в исходном тексте и переведенными на русский язык в переводе. Сленг — это подъязык, используемый для того, чтобы сделать уровень дискурса более неформальным, отказаться от условностей или облегчить социальный обмен. Общий сленг не ограничен группами, как арго или жаргоны, которые (повторно) создают социальную идентичность. Сленг чрезвычайно инновационный и выразительный. Контекстуальный анализ доказывает, что сленг может служить разнородным целям и вызывать различные, даже разнонаправленные эффекты: от симпатии до шутливости и оскорбления. Некоторые выражения могут быть вполне нейтральными, когда используются в шутку, чтобы высмеять людей, но становятся весьма оскорбительными, когда используются с саркастической интонацией или в конфликтной ситуации (особенно в аудиовизуальных продуктах, которые буквально воссоздают эти факторы). Следует отметить, что сленг — это своего рода серая зона, которая граничит с разговорными выражениями или запретными словами. Большинство ученых указывают, что непристойные слова следует рассматривать как подкатегорию сленга как его наиболее элементарное явление. Некоторые жаргонные слова можно охарактеризовать как вербальное оружие, потому что они предназначены для оскорбления или унижения людей. Кроме того, все непристойные слова, обнаруженные в фильмах, зарегистрированы в многочисленных словарях сленга. “Нижний” регистр сленга делает его подходящим для характеристики персонажей: гангстеров в “Криминальном чтиве" и преступной группировки “Семья Мэнсона" в "Однажды в… Голливуде”. Сленг понимается как социально неизмеримый, некачественный язык, в высшей степени экспрессивный и оценочный, характеризующийся ограниченной функциональностью и чрезмерной лексикализацией определенных областей. Более глубокое психологическое понимание сленга заставляет нас задуматься о защите эго от суперэго и нашем одновременном стремлении и нежелании быть людьми. Сленг напоминает ненормативную лексику (и часто включает ее в себя), поскольку заменяет деструктивные физические действия. Он используется в основном не для передачи идей, а скорее для выражения отношения, чувства или словесного действия.

 

“Криминальное чтиво” артикулирует семиотику гангстерского жанра, отождествляет гангстеров с коррумпированностью общества (символ популярной и массовый культуры). Действие фильма “Однажды в Голливуде” разворачивается в 1969 году и включает в себя убийство молодой беременной актрисы Шэрон Тейт бандой под названием “Семья Мэнсона”. Главные герои – актер Рик Далтон и его дублер Клифф Бут – переживают кризис в своей кинокарьере в золотой век Голливуда.

 

Целью исследования является определение стратегий перевода и техник передачи английского сленга в фильмах “Криминальное чтиво" и “Однажды в… Голливуде". Под аудиовизуальным переводом здесь понимается перевод вербальных элементов аудиовизуального текста. Используя частотный анализ, разложение семантического и контекстуального анализа жаргонных слов в “Криминальном чтиве” и “однажды в… Голливуде”, в документе объясняется, перевод стратегий и методов.

 

Методы

Ругательства (использование нецензурных жаргонных слов) настолько часта используются в обоих фильмах, что их следует принять за основу идиолектов главных героев. Одной из задач исследования было определение частотности сленговых слов методом статистического анализа.

 

Общее количество слов в английских сценариях “Криминального чтива" составляет 168 755, из которых проанализировано 316 примеров жаргонных слов. Для "Однажды в… Голливуд” количество слов в английских сценариях составляет 89 952, из которых насчитывается 167 экземпляров. Сценарии, взятые в качестве корпусов, были проанализированы с помощью программы WordSmithTools для получения списка слов, которые статистически чаще встречаются в текстах. Анализ был сосредоточен в первую очередь на частоте, а не на семантическом, грамматическом или прагматическом уровнях. Тем не менее, изучение закономерностей рассеяния и соответствий также является полезными дополнительными формами анализа. Следует, однако, отметить, что, несмотря на очевидную научную привлекательность результатов статистического анализа, результаты должны быть проверены и дополнены анализом на других языковых уровнях и другими методами.

 

При обсуждении стратегий перевода термины "иностранизация" и "доместикация" используются соответственно для стратегии перевода, ориентированной на исходный текст, слово в слово, структура в структуру и буквальную; и для стратегии перевода, ориентированной на целевой текст, свободной, естественной, прозрачной и сообщающей сообщение за сообщением. Широко известно, что жаргонные слова используются не в буквальном, а в эмоциональном смысле. Более того, их прямые значения иногда блекнут или полностью утрачиваются. Таким образом, перевод сленга — это не просто перевод лексических единиц с исходного языка на язык перевода. Это процесс передачи стиля (регистра) языка и, следовательно, культуры исходного языка на язык перевода. Концепция стратегии перевода варьируется на макро- и микроуровнях, и некоторые ученые утверждают, что нейтрализация, повышение или понижение тона являются “стратегиями перевода” для передачи многомерных языковых явлений, таких как идиомы или сленг.

 

Техника перевода — это микрометод для реализации общей или глобализирующейся стратегии перевода. Каждая стратегия включает в себя определенные методы, способствующие достижению целей: буквальный перевод, заимствование, калька, разъяснение, замена, транспозиция, компенсация, пропуск, переформулировка и т.д.

 

Семантическая декомпозиция слов была использована в исследовании для определения всего объема значений, которые они могут приобретать. Далее был проведен контент-анализ встречающихся слов, чтобы выявить точные значения слов в фильмах. Сохранение семантической структуры и передача функций, которые слова несут в себе в оригинале, является одним из наиболее успешных решений. Тем не менее, всегда существует какое-то различие, семантическое или прагматическое, которое не позволяет переводу функционировать точно так же, как текст оригинала. Соответствие тона, по-видимому, становится таким же важным, как и семантическая эквивалентность. Был проведен сравнительный анализ исходных текстов и их переводов, чтобы выявить методы, принятые переводчиками.

 

Данные были классифицированы в соответствии с методами и стратегиями перевода с особым акцентом на значение в контексте. Гипотеза заключалась в том, что семиотический принцип прозрачности, главным образом семантической, приводит к семантической предсказуемости и потенциальной переводимости жаргонных слов.

 

Результаты исследования

В статье предпринята попытка исследовать проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при работе с нецензурными жаргонными словами, и определить преобладающие стратегии и наиболее продуктивные применяемые приемы. Переводы “Криминального чтива” и “Однажды в… Голливуде" служат источниками данных и используются в иллюстративных целях. Некоторые также будут предоставлены регулярные англо-украинские соответствия нецензурных сленговых слов в фильмах Тарантино.

 

Наши данные из анализа сценариев фильмов, проведенного WordSmith 6.0, показали, что жаргонные слова являются одними из наиболее часто встречающихся значимых слов как в “Криминальном чтиве”, так и в "Однажды в… Голливуде”.

 

Рис. 1. Частотность слов в сценариях фильма “Криминальное чтиво”

Рис. 2. Частотность слов в сценариях фильма “Однажды в… Голливуде”

Жаргонные слова в основном многозначны, и вопрос о том, является ли многозначность стабильной семантической структурой или слово воплощает свое значение только в контексте, до сих пор остается нерешенным. Сначала мы обратились к четырем словарям сленга, чтобы проследить весь спектр значений, которые гипотетически могут приобрести анализируемые слова. Анализируемыми словами были fucking, fuck, shit, goddamn, motherfucker. Лексикографическими источниками послужили “Словарь современного сленга” Т. Торна, “Словарь американского сленга” Б. А. Кипфера и Р. Л. Чепмена, “Оксфордский словарь современного сленга” Айто Дж., Симпсона Дж. и “Словарь американского сленга: окончательный справочник по нестандартному использованию разговорные выражения, популярный жаргон и вульгаризмы” Р. А. Спирс. Результатом анализа записей стали следующие данные, систематически собранные с помощью словарей сленга.

 

Fuck означают гораздо больше, чем просто "связанные с сексом" (20). Fuck может функционировать как существительное для обозначения чего-то или кого-то несносного, отвратительного или презренного; как глагол для обозначения разрушения (доверия СБ (обманывать, надувать, пользоваться) акцентирования внимания, или прилагательным с общим негативным значением "неприятный или имущества СБ (портить и сбивать с толку, разорять). Fucking может служить усилителем, используемым с другими прилагательными для ", "презренный", "проклятый", "паршивый", "проклятый", "убогий", "гнилой", "проклятый".

Помимо буквального значения "испражняться", дерьмо подразумевает деструктивные действия, "направленные на запугивание, раздражение (кого-либо), обман, одурачивание, сбивание с толку кого-либо". Производное от буквального значения "экскременты", shit как существительное служит для обозначения чего-то или кого-то неприятного, отвратительного, подлого, презренного.

Энантиосемия представляет особый интерес для изучения сленга, поскольку “Семантическая оппозиция внутри одной лексемы является редким явлением в современных языках и справедливо рассматривается как нежелательное”. Два изученных слова демонстрируют сосуществование одного значения и его противоположности в рамках одной многозначной лексемы. Motherfucker может обозначать как "проблему или затруднение", так и "прекрасное, интересное или примечательное событие", в то время как shit может характеризовать что-то или кого-то "ужасным и неполноценным" , а также "превосходным и достойным восхищения".

Другой важной целью статьи был анализ контекстов, в которых использовались жаргонные слова, с упором на прагматические цели и последствия. Данные, основанные на корпусе, доказывают, что одно и то же слово может по-разному функционировать в текстах. Например, модуль “Соответствие” показывает довольно много различных сочетаний жаргонных слов в “Криминальном чтиве" и “Однажды в… Голливуд”.

 

Рис. 3. Список совпадений в “Однажды в… Голливуде”

Рис. 4. Список совпадений “Криминальном чтиве”

Рис. 5. Список совпадений в “Однажды в… Голливуде”

Рис. 6. Список соответствия в “Криминальном чтиве”

Возможно, правомерно провести качественный анализ семантической неоднозначности жаргонных слов в исследуемых фильмах в отношении значений, которые они передают в анализируемых аудиовизуальных продуктах. При изучении наборов словосочетаний, предоставленных WordSmithTools, вскоре выяснилось, что можно разделить примеры на относительно отдельные группы и установить приблизительную типологию падежей с учетом их значений. Частота употребления жаргонных слов в фильмах была следующей: (fuckin) (122 случая в “Криминальном чтиве", 72 в “Однажды в… Голливуде”), fuck (66 случаев в “Криминальном чтиве", 33 в “Однажды в… Голливуд”), shit (75 случаев в “Криминальном чтиве", 38 в “Однажды в… Голливуде”), goddamn (27 случаев в “Криминальном чтиве", 21 в “Однажды в… Голливуде”), motherfucker (26 случаев в “Криминальном чтиве", 3 в “Однажды в… Голливуде”). Приведенный ниже процент был рассчитан на основе этих данных.

 

Таблица 1.

Семантическая двусмысленность fucking в “Криминальном чтиве” и “Однажды в ... Голливуде”

Усилитель

значения (функции)

фильма

, используемый с другими

прилагательными для выделения

убогий, гнилой, проклятый,

проклятый, вшивый, проклятый

чрезвычайно,

очень

“Криминальное чтиво”

61%

30%

9%

“Однажды в… Голливуд”

68%

36,1%

8,3%

 

Таблица 2.

Семантическая двусмысленность fuck “Криминальном чтиве” и “Однажды в ... Голливуде”

Фильм

Значение (функция)

восклицание отвращения, испуга

совокупляться с

обманывать, мошенничать, жестоко обращаться, губить

несчастье, враждебное поведение,

жестокое обращение

с несносным, отвратительным человеком

отличное

чтиво”

85,9%

2,8%

32,4%

15,5%

1,4%

2,8%

“Однажды

в… Голливуд”

68,75%

9,3%

9,35%

7,1%

8,5%

0,3%

 

Таблица 3.

Семантическая двусмысленность shit в “Криминальном чтиве” и “Однажды в ... Голливуде”

Фильм

Значение (функция)

восклицание недоверия, отвращения,

разочарования, подчеркивания

Чего-либо низшего качества, претенциозного, банального мусора

, чтобы подразнить или попытаться обмануть, солгать кому-либо, дать мощный ответ

Превосходный, вызывающий восхищение

“Криминальное чтиво”

39,4%

81,5%

6,57%

3,9%

“Однажды

в… Голливуд”

42,9%

45,7 %

11,4%

 

 

Таблица 4.

Семантическая двусмысленность goddamn в “Криминальном чтиве” и “Однажды в ...Голливуд”

Значение (функция)

фильма

"проклятый, убогий"

мерзкий

для благозвучия и ритма

акцента

"Криминальное чтиво"

33,3%

66,6%, “Однажды в… Голливуде”

47,6%

52,4%

 

Таблица 5.

Семантическая двусмысленность motherfucker в “Криминальном чтиве” и “Однажды в ... Голливуде”

Фильм

Означает (выполняет функцию)

презренного человека. Придурок-дебил

Замечательный или выдающийся человек

Проблема или затруднение

“Криминальное чтиво”

64,28%

28,5%

7,14%

“Однажды в… Голливуде”

47,6%

52,4%

 

 

Только редкие русские слова могут передать такое разнообразие значений и соответствовать одинаковой частоте употребления. Следовательно, переводчик использовал различные лексические средства для передачи семантики и поддержания соответствующего тона в переводимых текстах. Был проведен сравнительный анализ исходного и целевого сценариев для выявления приемов, принятых переводчиками. Переводческие решения были проанализированы в соответствии со следующей классификацией переводческих техник: буквальный перевод, калька, разъяснение, замена, транспозиция, компенсация, опущение и переформулировка с особым акцентом на значение в контексте. Среди упомянутых методов калька и транспозиции не имели отношения к нашим данным, поэтому классификация свелась к буквальному переводу, разъяснению, компенсации, пропускам и переформулировкам.

 

Таблица 6.

Методы перевода жаргонных слов в “Криминальном чтиве” и “Однажды в ... Голливуде”

 

Дословный

перевод

Объяснение

Замены

Компенсация

Пропуски

Переформулировки

“Криминальное

чтиво”

31,73%

6,07%

39,75%

15,45%

21,34%

6,34%

“Однажды в..."

Голливуде”

30,98%

26,03%

48,8%

16,8%

21,72%

1,35%

 

Чтобы проверить общую тенденцию в работе с передачей жаргонных слов, количество случаев, когда регистр был изменен, сохранен, смягчен, нейтрализован или опущен (21), методы были изменены в соответствии с этим критерием. Таким образом, буквальный перевод, разъяснение и замена — это примеры сохранения регистра исходных слов, в то время как компенсация усиливает тональность целевого слова, а пропуск нейтрализует его. Следуя идеям Бейкера, мы можем определить поддержание стиля, тонизирование или нейтрализацию как стратегии перевода для передачи сленга.

 

Таблица 7.

Стилистический регистр жаргонных слов в украинском переводе “Криминального чтива” и “Однажды в ... Голливуде”

Сленговое слово

Film

Сохранено

Подтянутый

Опущен (нейтрализован)

черт

“Криминальное чтиво”

78.23%

 

21.77%

, а в “Однажды в… Голливуд”

76,2%

 

23,8%

гребаного

“Криминального чтива”

51,7%

 

49,03%

“Однажды в… Голливуде”

66,54%

6,48%

26,98%

дерьма

“Криминальное чтиво”

68,75%

8,35%

22,9%

“Однажды в… Голливуде”

73,62%

2,63%

23,75%

проклятого

“Криминального чтива”

100%

 

 

“Однажды в… Голливуде”

66,6%

13,1%

20,83%

ублюдок

“Криминальное чтиво”

84,4%

8%

7,6%

“Однажды в… Голливуде”

100%

 

 

 

Заключение

После случаев использования сленга и его перевода в фильмах Тарантино “Криминальное чтиво" и “Однажды в… Голливуде” были собраны и проанализированы семантически и прагматически, они были распределены в соответствии со стратегиями перевода, используемыми для передачи сленга, и определены количественно, чтобы можно было сделать определенные выводы.

 

Сленг - один из самых мощных лингвистических инструментов для изображения персонажей, их чувств и эмоций. Его нейтрализация или упущение может повлиять на предполагаемую функцию, подразумеваемую автором. Настоящее исследование показывает, что, несмотря на пресловутую национальную уникальность, лингвистическую неоднозначность и сложную функциональность жаргонных слов, в большинстве случаев они успешно переводятся без существенных потерь.

 

Английские жаргонные слова в основном имеют аналоги (часто более одного) в русском сленге или, по крайней мере, в разговорной речи. В обоих проанализированных фильмах переводчики сохранили тон и смысл более чем в 2/3 случаев (76,6% в “Криминальном чтиве" и 76,4% в “Однажды в ... Голливуде"). Переводчику удалось перевести сленг SL на TL.

 

Сленг в первую очередь, если значение было прозрачным (обозначал презренных людей, что-либо дрянное и низкого качества и т.д.).

 

Переводчики смягчили произношение, предложив русские стандартные слова как аналоги английского сленга в 8,1% случаев в “Криминальном чтиве” и 7,37% в "Однажды в… Голливуде”. Перенос сленга SL в разговорные выражения TL можно считать менее успешным и обычно включает слова с более расплывчатым значением (восклицания недоверия, отвращения, разочарования, ударения).

 

Эти слова были опущены в 25,25% случаев в “Криминальном чтиве” и в 23,84% в "Однажды в ... Голливуде“. Необходимы дополнительные исследования, чтобы лучше понять экстралингвистические ограничения, с которыми сталкиваются переводчики при пропуске жаргонных слов.

 

Исследование предполагает, что применяемые методы демонстрируют определенную корреляцию между семантической прозрачностью жаргонного слова и выбранной стратегией. Список обычных эквивалентов англо-украинских жаргонных слов может быть использован при дальнейших переводах.

Список литературы

  1. Алексеева, И.С. Основы теории перевода: учебно-методическое пособие / И.С. Алексеева. – СПб.: Институт Иностранных Языков, 1998. – 142 с. – ISBN 978-5-7133-1318-0
  2. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории: монография / И.С. Алексеева. - Москва: Междунар. отношения, 2008. – 456 с.
  3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: учебное пособие / Карпова Л. А. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. — 208 с. – ISBN 978-5-39705-592-5
  4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебник и практикум для вузов/ Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. — Москва: Дрофа, 2006. — 287 с. — ISBN 5-1707-4955-9
  5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – 2-е изд. – Москва : ЛКИ, 2008. – 240 с.
  6. Баранов А.Н. Идиоматичность и идиомы: учебное пособие / А.Н. Баранов Д.О. Добровольский / Вопросы языкознания. — Москва: 1996. — №5. — С. 52 – 60 URL: https://vja.ruslang.ru/ru/archive/1996-5/51-64 (дата обращения: 11.10.2024)
  7. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода / Рецкер Я.И. — Москва: 1985. — 287 с.
Справка о публикации и препринт статьи
предоставляется сразу после оплаты
Прием материалов
c по
Осталось 2 дня до окончания
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary
Публикация за 24 часа
Узнать подробнее
Акция
Cкидка 20% на размещение статьи, начиная со второй
Бонусная программа
Узнать подробнее