ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Авторы публикации

Рубрика

Лингвистика

Просмотры

5

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 1 (151), Январь ‘24

Дата публикации 14.01.2024

Поделиться

Актуальность исследования состоит в том, что современные тенденции в международных отношениях задали новый курс для развития дипломатической документации. В данной статье проведен анализ лексики дипломатических документов на русском языке. Лексические элементы, связанные с дипломатическим документооборотом, применяют формы, выделяющиеся своим высоким стилем и разнообразной синтаксической структурой, которые подчеркивают строгое соблюдение протокола и правил вежливости.

Современные тенденции в международных отношениях задали новый курс для развития дипломатической документации.

В данной статье проведем анализ лексики дипломатических документов на русском языке.

Структура дипломатических документов в целом представляет собой организацию информации, представленной в документе, и дает ей определенный порядок. Эта структура определяет, как связаны между собой различные элементы документа, и в каком порядке они представляются [3].

Структура документа сыграла немаловажную роль в формировании и понимании информации, ведь это позволило получателям и авторам организовать и систематизировать данные в логическом порядке. Дипломатические документы, как результат деятельности министерства иностранных дел и высших органов государственного управления на международной сцене, представляют собой разнообразные формы. Они включают в себя не только дипломатическую переписку, аккредитивные письма, ноты, меморандумы и ультиматумы, но и другие разновидности, образующие обширный класс документов [7].

В начале 1960-х годов лингвисты стали особо интересоваться лексикой документов дипломатического характера. В то время большинство исследований рассматривало язык этих документов как одну из составных частей официально-делового стиля. В публикациях 1980-х годов дипломатические документы уже определяются как разновидность официально-делового стиля, который используется в административно-правовой и общественной сфере деятельности. Создание документа, по общему признанию, обусловлено потребностями коммуникации.

В одном тексте могут присутствовать различные виды коммуникации, которые отражают различные моменты дипломатии. Основой всего документа на лексическом уровне является специализированная лексика, связанная со стилем и включающая в себя названия дипломатических учреждений, органов, процедур, должностных лиц, дипломатических документов и других аналогичных элементов [1, 85].

Рассмотрим основные лексические особенности.

Главной особенностью лексических элементов, которые входят в состав лексики дипломатического делопроизводства, является не только их общая функциональная сфера, но и прилагательное (международный, дипломатический, государственный), добавляемое к их значению, что указывает на их связь с дипломатическими документами [2, 17].

Благодаря названным характеристикам (так называемым доминантам), словосочетания приобретают терминологическое значение: вежливость на международном уровне, гарантии международного уровня; использование языка дипломатии, дипломатические отношения; границы государства, иммунитет государства.

Важная особенность дипломатической документации заключается в том, что она с избытком применяет заимствования.

Заимствование - это процесс, при котором элемент из другого языка включается в принимающий язык [9, 214].

Элементом могут быть слова, морфемы или целые синтаксические конструкции. Обычно заимствования происходят на уровне лексики и связаны с отражением определенной сущности, касающейся внутреннего или внешнего мира человека. Трансформация языка и внедрение новых слов из других культур являются естественным процессом.

Помимо этого, эти документы весьма активно используют клише, которые формируют особую конструктивную единицу со своей собственной семантикой. Клише представляют собой предварительно сконструированные речевые формулы, которые упрощают процесс коммуникации и соответствуют психологическим стереотипам.

Специальная лексика влияет на использование других разновидностей лексических выражений. Например, в дипломатической переписке используется высокий регистр, который придает торжественность документам и подчеркивает их важность и значимость: очень важный гость, визит в знак уважения, мощные державы, высокопоставленные стороны и т.д. Этикетные и комплиментарные выражения также входят в эту категорию [5, 197].

Важными словами в дипломатической лексике описания отношения к адресату являются прилагательные. Они подчеркивают уважение и почтение к адресату сообщения [6, 904]. Повторяющиеся ситуации приводят к стандартизации речевых оборотов, которые позволяют легко и быстро заключить документ без лишних усилий для поиска подходящих выражений. В свою очередь, стандартизация требует пренебречь выразительностью и удобством оформления текста ради ясности. В документах дипломатического делопроизводства синонимы рассматриваются как излишние или нежелательные, особенно в местах, где необходимо однотипное оформление [4, 97].

Лексические элементы, связанные с дипломатическим документооборотом, применяют формы, выделяющиеся своим высоким стилем и разнообразной синтаксической структурой, которые подчеркивают строгое соблюдение протокола и правил вежливости. Кроме того, на морфологическом уровне также проявляются признаки делового стиля и эпистолярного регистра. В дипломатической переписке коммуникативная ситуация представляется, в основном, с точки зрения субъекта [10, 95]. В таких случаях используются фразы, выражающие активность определенного действия.

В дипломатическом деле используется система сокращений для краткого и лаконичного изложения. Разнообразие языковых формул и нюансов позволяет менять тон дипломатического общения, начиная от вежливости до выражения недовольства с целью, зависящей от ситуации и типа документа. Каждый вид дипломатического текста имеет свои структурные особенности и словесное наполнение, которое определяется условиями и коммуникативными задачами [8, 47]. В практике переписки между государствами и органами власти наиболее широко используются письменные заметки.

Языковые характеристики играют большую роль в определении функционально-структурных особенностей лексики, используемой в дипломатическом делопроизводстве. Следовательно, особенности лексики дипломатических документов заключаются в использовании нейтрального тона, обилии дипломатической и международно-правовой терминологии, а также употреблении стандартизированных речевых оборотов. Отмечается, что в лексике дипломатического делопроизводства присутствует комплиментарная лексика, включающая официальные протокольные формулы дипломатической вежливости, которые придают особую тональность дипломатическому документу.

Проведя анализ дипломатических документов [11-18], мы пришли к выводу, что чаще всего используются клише, а на втором месте заимствования.

Анализ позволяет сделать вывод о том, что дипломатические документы представляют собой особую категорию текстов, которая комбинирует элементы делового стиля и эпистолярного регистра. Взаимодействие языковых компонентов на этих уровнях наполнено максимальным объемом информации, уместно выражаясь в сжатой форме, без ограничения возможности выражения личной точки зрения и активного использования языковых средств.

Список литературы

  1. Беляков М.В. Терминология дипломатии: лексикографические проблемы. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012; 2: 83 - 92.
  2. Гнилорыбов С. А. Структурные детерминанты и категории дискурса в свете представлений о динамической природе языка, Москва, 2005
  3. Голованова Д. А. Интердискурсивность дипломатического дискурса// Известия Волгоградского государственного педагогического университета, № 7, 2014
  4. Загоровская О.В. Слабые и сильные инновации в дипломатической лексике русского языка. Филологические науки. 2013; 12-2 (30): 75 - 77.
  5. Зарипова М. Язык и стиль дипломатических документов. Вестник КГУСТА. 2021; 2: 195 - 200.
  6. Кафтя А. И. Лексические особенности функционирования и перевода дипломатического дискурса / А. И. Кафтя. - Текст : непосредственный // Молодой ученый. - 2016. - № 2 (106). - С. 904-908. - URL: https://moluch.ru/archive/106/25194/ (дата обращения: 29.12.2023).
  7. Кожетева А. С. Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса// Московский городской педагогический университет, № 4, 2012.
  8. Магомедова Л.А. Лексико-стилистическая характеристика языка дипломатических документов XIX в. Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2018; 3: 45 - 47.
  9. Пенчева А.И. Лексические заимствования в официально-деловой лексике. Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ: В 15 т. Составители: Н.М. Марусенко, М.С. Шишков. 2015: 214 - 219.
  10. Тимофеев А.А. О языке дипломатии. Русская речь. 2016; 2: 83 - 88.
Справка о публикации и препринт статьи
предоставляется сразу после оплаты
Прием материалов
c по
Осталось 2 дня до окончания
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary
Публикация за 24 часа
Узнать подробнее
Акция
Cкидка 20% на размещение статьи, начиная со второй
Бонусная программа
Узнать подробнее