В современную культуру входят обычаи, особенности и традиции более чем 250 стран мира, в которых говорят, думают и поют на разных языках. С появлением первых языков и до наших времён существуют сложности, которые связаны с переводом, потому что для переводчика просто передать общий смысл текста или речи недостаточно. Многое зависит от функционального стиля оригинала – если это научный текст, то главная задача будет заключаться в передаче содержания, а вот уже при переводе художественного текста важно сохранить стиль и форму.
В словаре переводческих терминов Л.Л. Нелюбина, под переводом подразумевается вид языковой деятельности, который представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, посредством другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания текста оригинала и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод [Нелюбин, 137 с.].
Аудиовизуальный перевод – это особый вид перевода, который не относится ни к письменному, ни к устному, но находится «между» двумя данными уровнями перевода [Cintas, 272 p.]. АУВ перевод занимается переводом аудио-медиальных текстов, которыми являются сериалы, фильмы различных жанров, телевизионные передачи, то есть, те произведения, в которых одновременно задействованы аудиальный и визуальный каналы восприятия. К аудиовизуальному переводу можно отнести: художественные, игровые, документальные и анимационные фильмы. В своей работе мы будем рассматривать перевод песенных текстов анимационных фильмов, а именно передачу стилистических приемов, выявленных в материале исследования.
Музыкальную культуру можно отнести к числу чрезвычайно сложных, потому что в ней переплетаются эстетические, психологические, социальные, коммуникативные и другие направления. Концепты, значимые для культурного сообщества, находят своё отражение в песне, так как песня служит источником изучения культуры. Она рассказывает об истории народа, его быте и нравах, его духовном складе и характере. Песенные тексты содержат страноведческую, историко-культурную, повседневно-бытовую, духовно-ценностную, политическую информацию. Задача переводчика как раз заключается в том, чтобы точно передать все культурные особенности, при этом сохранив авторский стиль.
Роль стилистических приёмов в речи велика. Они способны усилить впечатление от текста, подчеркнуть логику изложения, выделяя наиболее важные компоненты смысла, придать тексту наглядность, эмоциональность. Кроме того, с их помощью подчеркивается связь между предложениями.
В данной статье мы опирались на классификацию В.А. Кухаренко [Кухаренко, 345 с], которая выделяет четыре основные группы стилистических приемов:
1) лексические стилистические приемы: метафора, метонимия, олицетворение, эпитет, гипербола, ирония;
2) синтаксические стилистические приемы: инверсия, эллипсис, риторический вопрос, повторение;
3) лексико-синтаксические стилистические приемы: антитеза, литота, сравнение, перифраз;
4) графические и фонетические стилистические приемы: курсив, подчеркивание, заглавные буквы, кавычки
При переводе песенных текстов переводчики применяют переводческие трансформации. В данной статье за основу взята классификация В.Н. Комисарова, в которой он выделяет три группы переводческих трансформаций [Комиссаров, 214 с.]:
Лексические:
а) Транскрибирование
б) Транслитерацию
в) Калькирование
также лексико-семантические замены, где основными видами замен являются:
- Конкретизация
- Генерализация
- Модуляция или смысловое развитие.
Грамматические:
1)Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
б) Членение предложения
в) Объединение предложений
г) Грамматические замены:
- Формы слова
- Части речи
- Члена предложения
- Типа предложения
Лексико-грамматические:
а) Антонимический перевод
б) Экспликация (описательный перевод)
в) Компенсация
Для выявления специфики перевода англоязычного песенного текста на русский язык мы рассмотрели три перевода песни Роберта и Кристен Андерсон-Лопес «Let it go» из анимационного фильма «Холодное сердце». В качестве материала исследования послужили переводы Анны Сибуль, Abigail и перевод Анны Буртулиной, который был выполнен специально для русского дубляжа данного фильма. Мы проанализировали передачу стилистических приёмов с исходного языка на язык перевода, а также выявили какие переводческие трансформации были применены переводчиками для сохранения смысла текста оригинала.
При анализе песенного текста были выявлено сохранение и опущение стилистических приёмов.
Таблица 1. Сохранение стилистических приёмов
| 
			 Оригинал текста  | 
			
			 Перевод Анны Сибуль  | 
			
			 Перевод Abigail  | 
			
			 Перевод Анны Буртулиной  | 
			
			 Сохранение СП  | 
		
| 
			 The wind is howling  | 
			
			 Ветер воет  | 
			
			 Завывает ветер  | 
			
			 Ветер стонет  | 
			
			 Олицетворение  | 
		
| 
			 Let the storm rage on  | 
			
			 Буря продолжает бушевать  | 
			
			 Буря неистовствует  | 
			
			 Бушует шторм  | 
			
			 Олицетворение  | 
		
| 
			 The fears that once controlled me can’t get to me at all 
  | 
			
			 Страхи, имевшие надо мной власть, не могут меня потревожить 
  | 
			
			 Страхи, однажды управлявшие мной, не могут ко мне подобраться  | 
			
			 Страхам дней минувших меня уж не догнать  | 
			
			 Олицетворение  | 
		
| 
			 Let it go  | 
			
			 Отпусти, отпусти  | 
			
			 Ну и пусть, ну и пусть  | 
			
			 Отпусти и забудь  | 
			
			 Повтор  | 
		
В таблице № 1 приведены стилистические приёмы, которые были сохранены во всех трёх текстах перевода: олицетворение и повтор. Каждым переводчиком был подобран русский эквивалент перевода СП, тем самым они целесообразно сохранили изначально заданный автором образ текста.
Таблица 2
| 
			 Оригинал текста  | 
			
			 Перевод Анны Сибуль  | 
			
			 Перевод Abigail  | 
			
			 Перевод Анны Буртулиной  | 
		
| 
			 The wind is howling like this swirling storm inside  | 
			
			 Ветер воет как ураган в моей душе  | 
			
			 Внутри меня завывает ветер, словно в снежный вихрь 
  | 
			
			 В переводе опущено сравнение, но вместо него появляется олицетворение и метафора: а ветер стонет и на сердце ураган  | 
		
| 
			 And one thought crystallizes like an icy blast  | 
			
			 И одна мысль кристаллизуется словно ледяной ветер  | 
			
			 В переводе опущено сравнение  | 
			
			 В переводе опущено сравнение  | 
		
| 
			 And I'll rise like the break of dawn  | 
			
			 И я поднимусь словно солнце на рассвете  | 
			
			 Я буду подобна рассвету. 
  | 
			
			 В переводе опущено сравнение  | 
		
| 
			 A kingdom of isolation  | 
			
			 В переводе опущена метафора  | 
			
			 В переводе опущена метафора  | 
			
			 В переводе появляется эпитет: безмолвное королевство  | 
		
| 
			 The cold never bothered me  | 
			
			 Холод никогда мне не мешал  | 
			
			 Холод никогда меня не беспокоил.  | 
			
			 В переводе опущено олицетворение  | 
		
В таблице № 2 отражено опущение и субституция стилистических приёмов.
В результате анализа передачи стилистических приемов можно сделать вывод, что первые два переводчика старались сохранить стилистические приемы в своих переводах. Но автор поэтического перевода, Анна Буртулина, чаще других переводчиков прибегала к опущению и субституции стилистических приёмов. Это объясняется тем, что поэтический перевод носит более свободный характер и основная цель его заключается в передаче смысла песенного текста, попаданием в мелодию и складном звучании.
Далее рассмотрим то, какие переводческие трансформации были применены переводчиками в ходе перевода.
Наиболее распространённой переводческой трансформацией является синтаксическое уподобление или дословный перевод. При помощи данной трансформации были почти полностью выполнены переводы Анны Сибуль и Abigail. В переводе Анны Буртулиной она встречалась реже:
Таблица 3
| 
			 Оригинал текста  | 
			
			 1.Перевод Анны Сибуль  | 
			
			 2.Перевод Abigail  | 
			
			 3.Перевод Анны Буртулиной  | 
			
			 Переводческая трансформация (по В.Н. Комиссарову)  | 
		
| 
			 The snow glows white on the mountain tonight  | 
			
			 Фраза отсутствует в переводе  | 
			
			 Этой ночью снег на горе сияет белизной  | 
			
			 Фраза отсутствует в переводе  | 
			
			 Синтаксическое уподобление  | 
		
| 
			 Not a footprint to be seen  | 
			
			 Не видно ни следа  | 
			
			 Не видно ни следа  | 
			
			 И белым-бела земля 
  | 
			
			 1, 2 Синтаксическое уподобление 3 Модуляция  | 
		
| 
			 A kingdom of isolation  | 
			
			 Королевство одиночества  | 
			
			 Это королевство изолировано  | 
			
			 Безмолвное королевство 
  | 
			
			 1 Синтаксическое уподобление 2 Грамматическая замена части речи существительное на наречие; существительное на прилагательное  | 
		
| 
			 The wind is howling like this swirling storm inside  | 
			
			 Ветер воет как ураган в моей душе  | 
			
			 Внутри меня завывает ветер, словно в снежный вихрь  | 
			
			 Фраза отсутствует в переводе  | 
			
			 1 Конкретизация 2 Синтаксическое уподобление  | 
		
| 
			 Couldn't keep it in, heaven knows I've tried  | 
			
			 Не смогла скрыть это, видит бог, я пыталась  | 
			
			 Фраза отсутствует в переводе  | 
			
			 Мне б его сдержать, но я не могла –  | 
			
			 1 Конкретизация 3 Смысловое развитие  | 
		
| 
			 Don't let them in, don't let them see  | 
			
			 Не впускай их, не дай им увидеть  | 
			
			 Не впускай их, не дай им увидеть  | 
			
			 Фраза отсутствует в переводе  | 
			
			 1, 2 Синтаксическое уподобление  | 
		
| 
			 Be the good girl you always have to be  | 
			
			 Всегда будь хорошей девочкой  | 
			
			 Будь хорошей девочкой — такой, какой тебе всегда приходится быть  | 
			
			 Будь хорошей девочкой для всех! 
  | 
			
			 1,3 Синтаксическое уподобление 2 Экспликация  | 
		
| 
			 Turn away and slam the door  | 
			
			 Развернись и хлопни дверью  | 
			
			 Развернусь и хлопну дверью  | 
			
			 Новый день укажет путь  | 
			
			 1, 2 Синтаксическое уподобление 3 Модуляция  | 
		
| 
			 And the fears that once controlled me  | 
			
			 И страхи, имевшие надо мной власть  | 
			
			 И страхи, однажды управлявшие мной, 
  | 
			
			 И страхам дней минувших 
  | 
			
			 1 Грамматическая замена части речи глагол на причастие 2 Синтаксическое уподобление 3 Генерализация  | 
		
| 
			 It's time to see what I can do  | 
			
			 Пришло время понять, на что я способна  | 
			
			 Пришло время узнать, на что я способна 
  | 
			
			 Пора узнать, что я могу -  | 
			
			 1,2 Синтаксическое уподобление 3 Генерализация  | 
		
| 
			 To test the limits and break through  | 
			
			 Узнать границы и прорваться  | 
			
			 Нащупать границы и вырваться за их пределы. 
  | 
			
			 На службу призову пургу Свободу обрету во льдах Навсегда!  | 
			
			 1 Синтаксическое уподобление 2 Экспликация 3 Компенсация  | 
		
| 
			 Here I stand and here I'll stay  | 
			
			 Здесь я стою и здесь я останусь  | 
			
			 Я здесь — здесь я и останусь  | 
			
			 Здесь мой дом, мой снежный удел 
  | 
			
			 1,2 Синтаксическое уподобление 3 Конкретизация  | 
		
| 
			 Frozen fractals  | 
			
			 Ледяным узором  | 
			
			 Снежинками  | 
			
			 Фраза отсутствует в переводе  | 
			
			 1,2 Модуляция  | 
		
| 
			 I'm never going back, the past is in the past on  | 
			
			 Я никогда не вернусь, прошлое в прошлом  | 
			
			 Я никогда не вернусь. Прошлое осталось в прошлом  | 
			
			 Я не вернусь назад, должна я все забыть  | 
			
			 1,2 Синтаксическое уподобление 3 Конкретизация  | 
		
| 
			 And I'll rise like the break of dawn  | 
			
			 И я поднимусь словно солнце на рассвете  | 
			
			 Я буду подобна рассвету  | 
			
			 Встречу я первый свой рассвет  | 
			
			 1 Конкретизация 2 Синтаксическое уподобление 3 Компенсация  | 
		
Проанализировав применение переводческих трансформаций при переводе песенного текста из анимационного фильма «Frozen» можно отметить, что в некоторых случаях переводчики не используют переводческие трансформации, так как опускают фразы в тексте своего перевода. Это делают для попадания в рифму, в хронометраж мелодии, а также при отсутствии эквивалента в русском языке. Чаще всего фразы были опущены в поэтическом переводе Анны Буртулиной.
Подводя итог проделанной работы можно отметить следующее: при поэтическом переводе песенного текста, который используют для дубляжа, переводчик вправе опускать не только стилистические приёмы, но и целые фразы, заменяя их совершенно другими, тем самым не прибегая к переводческим трансформациям. Что касается пословных переводов, то в этом случае переводчики, наоборот, стараются сохранить стиль автора через грамотное применение переводческих трансформаций. Также они реже опускают стилистические приёмы в переводе и ищут максимально близкие их эквиваленты.
В результате проведенного исследования мы выявили, что поэтический перевод Анны Буртулиной более свободный, в нём опущена значительная часть стилистических приемов, при этом сохранена рифма и текст перевода соответствует смыслу и содержанию анимационного фильма. Переводы Анны Сибуль и Abigail пословные, что подтверждается отсутствием рифмы. В них максимально сохранены стилистические приёмы и для их перевода были использованы различного рода переводческие трансформации такие как: синтаксическое уподобление, экспликация, конкретизация и замены частей речи.
Список литературы
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Академия, 2005. - 214 с.
 - Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка / Seminars in Stylistics Автор: Кухаренко В. А. - Издание: Наука, Флинта, 2009. – 345 с.
 - Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 137 с
 - Diaz Cintas, J. Audiovisual Translation: Subtitling / J. Diaz Cintas, A. Remael. NY: Routledge, 2007. 272 p.
 
