СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ АНИМАЦИОННОГО ФИЛЬМА «FROZEN»)

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ АНИМАЦИОННОГО ФИЛЬМА «FROZEN»)

Авторы публикации

Рубрика

Лингвистика

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 14 (112), Апрель ‘23

Дата публикации 16.04.2023

Поделиться

Данная статья раскрывает специфику перевода анимационных песенных текстов на русский язык. Даны определения терминологии по теме исследования, также приведена классификация переводческих трансформаций, приведены примеры песенных текстов анимационного фильма «Frozen» и выявлены особенности их передачи с английского языка на русский. В конце статьи подведены итоги и выявлена специфика применения переводческих трансформаций, а также стилистических приёмов, применяемых переводчиками.

В современную культуру входят обычаи, особенности и традиции более чем 250 стран мира, в которых говорят, думают и поют на разных языках. С появлением первых языков и до наших времён существуют сложности, которые связаны с переводом, потому что для переводчика просто передать общий смысл текста или речи недостаточно. Многое зависит от функционального стиля оригинала – если это научный текст, то главная задача будет заключаться в передаче содержания, а вот уже при переводе художественного текста важно сохранить стиль и форму.

В словаре переводческих терминов Л.Л. Нелюбина, под переводом подразумевается вид языковой деятельности, который представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, посредством другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания текста оригинала и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод [Нелюбин, 137 с.].

Аудиовизуальный перевод – это особый вид перевода, который не относится ни к письменному, ни к устному, но находится «между» двумя данными уровнями перевода [Cintas, 272 p.]. АУВ перевод занимается переводом аудио-медиальных текстов, которыми являются сериалы, фильмы различных жанров, телевизионные передачи, то есть, те произведения, в которых одновременно задействованы аудиальный и визуальный каналы восприятия. К аудиовизуальному переводу можно отнести: художественные, игровые, документальные и анимационные фильмы. В своей работе мы будем рассматривать перевод песенных текстов анимационных фильмов, а именно передачу стилистических приемов, выявленных в материале исследования.

Музыкальную культуру можно отнести к числу чрезвычайно сложных, потому что в ней переплетаются эстетические, психологические, социальные, коммуникативные и другие направления. Концепты, значимые для культурного сообщества, находят своё отражение в песне, так как песня служит источником изучения культуры. Она рассказывает об истории народа, его быте и нравах, его духовном складе и характере. Песенные тексты содержат страноведческую, историко-культурную, повседневно-бытовую, духовно-ценностную, политическую информацию. Задача переводчика как раз заключается в том, чтобы точно передать все культурные особенности, при этом сохранив авторский стиль.

Роль стилистических приёмов в речи велика. Они способны усилить впечатление от текста, подчеркнуть логику изложения, выделяя наиболее важные компоненты смысла, придать тексту наглядность, эмоциональность. Кроме того, с их помощью подчеркивается связь между предложениями.

В данной статье мы опирались на классификацию В.А. Кухаренко [Кухаренко, 345 с], которая выделяет четыре основные группы стилистических приемов:

1) лексические стилистические приемы: метафора, метонимия, олицетворение, эпитет, гипербола, ирония;

2) синтаксические стилистические приемы: инверсия, эллипсис, риторический вопрос, повторение;

3) лексико-синтаксические стилистические приемы: антитеза, литота, сравнение, перифраз;

4) графические и фонетические стилистические приемы: курсив, подчеркивание, заглавные буквы, кавычки

При переводе песенных текстов переводчики применяют переводческие трансформации. В данной статье за основу взята классификация В.Н. Комисарова, в которой он выделяет три группы переводческих трансформаций [Комиссаров, 214 с.]:

Лексические:

а) Транскрибирование

б) Транслитерацию

в) Калькирование

также лексико-семантические замены, где основными видами замен являются:

- Конкретизация

- Генерализация

- Модуляция или смысловое развитие.

Грамматические:

1)Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

б) Членение предложения

в) Объединение предложений

г) Грамматические замены:

- Формы слова

- Части речи

- Члена предложения

- Типа предложения

Лексико-грамматические:

а) Антонимический перевод

б) Экспликация (описательный перевод)

в) Компенсация

Для выявления специфики перевода англоязычного песенного текста на русский язык мы рассмотрели три перевода песни Роберта и Кристен Андерсон-Лопес «Let it go» из анимационного фильма «Холодное сердце». В качестве материала исследования послужили переводы Анны Сибуль, Abigail и перевод Анны Буртулиной, который был выполнен специально для русского дубляжа данного фильма. Мы проанализировали передачу стилистических приёмов с исходного языка на язык перевода, а также выявили какие переводческие трансформации были применены переводчиками для сохранения смысла текста оригинала.

При анализе песенного текста были выявлено сохранение и опущение стилистических приёмов.

Таблица 1. Сохранение стилистических приёмов

Оригинал текста

Перевод

Анны Сибуль

Перевод

Abigail

Перевод

Анны Буртулиной

Сохранение СП

The wind is howling 

Ветер воет

Завывает ветер

Ветер стонет

Олицетворение

Let the storm rage on

Буря продолжает бушевать

Буря неистовствует

Бушует шторм

Олицетворение

The fears that once controlled me can’t get to me at all

 

Страхи, имевшие надо мной власть, не могут меня потревожить

 

Страхи, однажды управлявшие мной,

не могут ко мне подобраться

Страхам дней минувших

меня уж не догнать

Олицетворение

Let it go

Отпусти, отпусти

Ну и пусть, ну и пусть

Отпусти и забудь

Повтор

В таблице № 1 приведены стилистические приёмы, которые были сохранены во всех трёх текстах перевода: олицетворение и повтор. Каждым переводчиком был подобран русский эквивалент перевода СП, тем самым они целесообразно сохранили изначально заданный автором образ текста.

 

Таблица 2

Оригинал текста

Перевод

Анны Сибуль

Перевод

Abigail

Перевод

Анны Буртулиной

The wind is howling like this swirling storm inside

Ветер воет как ураган в моей душе

Внутри меня завывает ветер, словно в снежный вихрь

 

В переводе опущено сравнение, но вместо него появляется олицетворение и метафора: а ветер стонет и на сердце ураган

And one thought crystallizes like an icy blast

И одна мысль кристаллизуется словно ледяной ветер

В переводе опущено сравнение

В переводе опущено сравнение

And I'll rise like the break of dawn

И я поднимусь словно солнце на рассвете

Я буду подобна рассвету.

 

В переводе опущено сравнение

A kingdom of isolation

В переводе опущена метафора

В переводе опущена метафора

В переводе появляется эпитет: безмолвное королевство

The cold never bothered me 

Холод никогда мне не мешал       

Холод никогда меня не беспокоил.

В переводе опущено олицетворение

В таблице № 2 отражено опущение и субституция стилистических приёмов.

В результате анализа передачи стилистических приемов можно сделать вывод, что первые два переводчика старались сохранить стилистические приемы в своих переводах. Но автор поэтического перевода, Анна Буртулина, чаще других переводчиков прибегала к опущению и субституции стилистических приёмов. Это объясняется тем, что поэтический перевод носит более свободный характер и основная цель его заключается в передаче смысла песенного текста, попаданием в мелодию и складном звучании.

Далее рассмотрим то, какие переводческие трансформации были применены переводчиками в ходе перевода.

Наиболее распространённой переводческой трансформацией является синтаксическое уподобление или дословный перевод. При помощи данной трансформации были почти полностью выполнены переводы Анны Сибуль и Abigail. В переводе Анны Буртулиной она встречалась реже:

Таблица 3

Оригинал текста

1.Перевод

Анны Сибуль

2.Перевод

Abigail

3.Перевод

Анны Буртулиной

Переводческая трансформация (по В.Н. Комиссарову)

The snow glows white on the mountain tonight

Фраза отсутствует в переводе

Этой ночью снег на горе сияет белизной

Фраза отсутствует в переводе

Синтаксическое уподобление

Not a footprint to be seen

Не видно ни следа

Не видно ни следа

И белым-бела земля

 

1, 2 Синтаксическое уподобление

3 Модуляция

A kingdom of isolation

Королевство одиночества

Это королевство изолировано

Безмолвное королевство

 

1 Синтаксическое уподобление

2 Грамматическая замена части речи существительное на наречие; существительное на прилагательное

The wind is howling like this swirling storm inside

Ветер воет как ураган в моей душе

Внутри меня завывает ветер, словно в снежный вихрь

Фраза отсутствует в переводе

1 Конкретизация

2 Синтаксическое уподобление

Couldn't keep it in, heaven knows I've tried

Не смогла скрыть это, видит бог, я пыталась

Фраза отсутствует в переводе

Мне б его сдержать, но я не могла –

1 Конкретизация

3 Смысловое развитие

Don't let them in, don't let them see

Не впускай их, не дай им увидеть

Не впускай их, не дай им увидеть

Фраза отсутствует в переводе

1, 2 Синтаксическое уподобление

Be the good girl you always have to be

Всегда будь хорошей девочкой

Будь хорошей девочкой —

такой, какой тебе всегда приходится быть

Будь хорошей девочкой для всех!

 

1,3 Синтаксическое уподобление

2 Экспликация

Turn away and slam the door

Развернись и хлопни дверью

Развернусь и хлопну дверью

Новый день укажет путь

1, 2 Синтаксическое уподобление

3 Модуляция

And the fears that once controlled me

И страхи, имевшие надо мной власть

И страхи, однажды управлявшие мной,

 

И страхам дней минувших

 

1 Грамматическая замена части речи глагол на причастие

2 Синтаксическое уподобление

3 Генерализация

It's time to see what I can do

Пришло время понять, на что я способна

Пришло время узнать, на что я способна

 

Пора узнать, что я могу -

1,2 Синтаксическое уподобление

3 Генерализация

To test the limits and break through

Узнать границы и прорваться

Нащупать границы и вырваться за их пределы.

 

На службу призову пургу

Свободу обрету во льдах

Навсегда!

1 Синтаксическое уподобление

2 Экспликация

3 Компенсация

Here I stand and here I'll stay

Здесь я стою и здесь я останусь

Я здесь — здесь я и останусь

Здесь мой дом, мой снежный удел

 

1,2 Синтаксическое уподобление

3 Конкретизация

Frozen fractals

Ледяным узором

Снежинками

Фраза отсутствует в переводе

1,2 Модуляция

I'm never going back, the past is in the past on

Я никогда не вернусь, прошлое в прошлом

Я никогда не вернусь. Прошлое осталось в прошлом

Я не вернусь назад, должна я все забыть

1,2 Синтаксическое уподобление

3 Конкретизация

And I'll rise like the break of dawn

И я поднимусь словно солнце на рассвете

Я буду подобна рассвету

Встречу я первый свой рассвет

1 Конкретизация

2 Синтаксическое уподобление

3 Компенсация

 

Проанализировав применение переводческих трансформаций при переводе песенного текста из анимационного фильма «Frozen» можно отметить, что в некоторых случаях переводчики не используют переводческие трансформации, так как опускают фразы в тексте своего перевода. Это делают для попадания в рифму, в хронометраж мелодии, а также при отсутствии эквивалента в русском языке. Чаще всего фразы были опущены в поэтическом переводе Анны Буртулиной.

Подводя итог проделанной работы можно отметить следующее: при поэтическом переводе песенного текста, который используют для дубляжа, переводчик вправе опускать не только стилистические приёмы, но и целые фразы, заменяя их совершенно другими, тем самым  не прибегая к переводческим трансформациям. Что касается пословных переводов, то в этом случае переводчики, наоборот, стараются сохранить стиль автора через грамотное применение переводческих трансформаций. Также они реже опускают стилистические приёмы в переводе и ищут максимально близкие их эквиваленты.

В результате проведенного исследования мы выявили, что поэтический перевод Анны Буртулиной более свободный, в нём опущена значительная часть стилистических приемов, при этом сохранена рифма и текст перевода соответствует смыслу и содержанию анимационного фильма. Переводы Анны Сибуль и Abigail пословные, что подтверждается отсутствием рифмы. В них максимально сохранены стилистические приёмы и для их перевода были использованы различного рода переводческие трансформации такие как: синтаксическое уподобление, экспликация, конкретизация и замены частей речи.

Список литературы

  1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Академия, 2005. - 214 с.
  2. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 137 с
  3. Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка / Seminars in Stylistics Автор: Кухаренко В. А. - Издание: Наука, Флинта, 2009. – 345 с.
  4. Diaz Cintas, J. Audiovisual Translation: Subtitling / J. Diaz Cintas, A. Remael. NY: Routledge, 2007. 272 p.
Справка о публикации и препринт статьи
предоставляется сразу после оплаты
Прием материалов
c по
Осталось 5 дней до окончания
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary