В современную культуру входят обычаи, особенности и традиции более чем 250 стран мира, в которых говорят, думают и поют на разных языках. С появлением первых языков и до наших времён существуют сложности, которые связаны с переводом, потому что для переводчика просто передать общий смысл текста или речи недостаточно. Многое зависит от функционального стиля оригинала – если это научный текст, то главная задача будет заключаться в передаче содержания, а вот уже при переводе художественного текста важно сохранить стиль и форму.
В словаре переводческих терминов Л.Л. Нелюбина, под переводом подразумевается вид языковой деятельности, который представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, посредством другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания текста оригинала и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод [Нелюбин, 137 с.].
Аудиовизуальный перевод – это особый вид перевода, который не относится ни к письменному, ни к устному, но находится «между» двумя данными уровнями перевода [Cintas, 272 p.]. АУВ перевод занимается переводом аудио-медиальных текстов, которыми являются сериалы, фильмы различных жанров, телевизионные передачи, то есть, те произведения, в которых одновременно задействованы аудиальный и визуальный каналы восприятия. К аудиовизуальному переводу можно отнести: художественные, игровые, документальные и анимационные фильмы. В своей работе мы будем рассматривать перевод песенных текстов анимационных фильмов, а именно передачу стилистических приемов, выявленных в материале исследования.
Музыкальную культуру можно отнести к числу чрезвычайно сложных, потому что в ней переплетаются эстетические, психологические, социальные, коммуникативные и другие направления. Концепты, значимые для культурного сообщества, находят своё отражение в песне, так как песня служит источником изучения культуры. Она рассказывает об истории народа, его быте и нравах, его духовном складе и характере. Песенные тексты содержат страноведческую, историко-культурную, повседневно-бытовую, духовно-ценностную, политическую информацию. Задача переводчика как раз заключается в том, чтобы точно передать все культурные особенности, при этом сохранив авторский стиль.
Роль стилистических приёмов в речи велика. Они способны усилить впечатление от текста, подчеркнуть логику изложения, выделяя наиболее важные компоненты смысла, придать тексту наглядность, эмоциональность. Кроме того, с их помощью подчеркивается связь между предложениями.
В данной статье мы опирались на классификацию В.А. Кухаренко [Кухаренко, 345 с], которая выделяет четыре основные группы стилистических приемов:
1) лексические стилистические приемы: метафора, метонимия, олицетворение, эпитет, гипербола, ирония;
2) синтаксические стилистические приемы: инверсия, эллипсис, риторический вопрос, повторение;
3) лексико-синтаксические стилистические приемы: антитеза, литота, сравнение, перифраз;
4) графические и фонетические стилистические приемы: курсив, подчеркивание, заглавные буквы, кавычки
При переводе песенных текстов переводчики применяют переводческие трансформации. В данной статье за основу взята классификация В.Н. Комисарова, в которой он выделяет три группы переводческих трансформаций [Комиссаров, 214 с.]:
Лексические:
а) Транскрибирование
б) Транслитерацию
в) Калькирование
также лексико-семантические замены, где основными видами замен являются:
- Конкретизация
- Генерализация
- Модуляция или смысловое развитие.
Грамматические:
1)Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
б) Членение предложения
в) Объединение предложений
г) Грамматические замены:
- Формы слова
- Части речи
- Члена предложения
- Типа предложения
Лексико-грамматические:
а) Антонимический перевод
б) Экспликация (описательный перевод)
в) Компенсация
Для выявления специфики перевода англоязычного песенного текста на русский язык мы рассмотрели три перевода песни Роберта и Кристен Андерсон-Лопес «Let it go» из анимационного фильма «Холодное сердце». В качестве материала исследования послужили переводы Анны Сибуль, Abigail и перевод Анны Буртулиной, который был выполнен специально для русского дубляжа данного фильма. Мы проанализировали передачу стилистических приёмов с исходного языка на язык перевода, а также выявили какие переводческие трансформации были применены переводчиками для сохранения смысла текста оригинала.
При анализе песенного текста были выявлено сохранение и опущение стилистических приёмов.
Таблица 1. Сохранение стилистических приёмов
Оригинал текста |
Перевод Анны Сибуль |
Перевод Abigail |
Перевод Анны Буртулиной |
Сохранение СП |
The wind is howling |
Ветер воет |
Завывает ветер |
Ветер стонет |
Олицетворение |
Let the storm rage on |
Буря продолжает бушевать |
Буря неистовствует |
Бушует шторм |
Олицетворение |
The fears that once controlled me can’t get to me at all
|
Страхи, имевшие надо мной власть, не могут меня потревожить
|
Страхи, однажды управлявшие мной, не могут ко мне подобраться |
Страхам дней минувших меня уж не догнать |
Олицетворение |
Let it go |
Отпусти, отпусти |
Ну и пусть, ну и пусть |
Отпусти и забудь |
Повтор |
В таблице № 1 приведены стилистические приёмы, которые были сохранены во всех трёх текстах перевода: олицетворение и повтор. Каждым переводчиком был подобран русский эквивалент перевода СП, тем самым они целесообразно сохранили изначально заданный автором образ текста.
Таблица 2
Оригинал текста |
Перевод Анны Сибуль |
Перевод Abigail |
Перевод Анны Буртулиной |
The wind is howling like this swirling storm inside |
Ветер воет как ураган в моей душе |
Внутри меня завывает ветер, словно в снежный вихрь
|
В переводе опущено сравнение, но вместо него появляется олицетворение и метафора: а ветер стонет и на сердце ураган |
And one thought crystallizes like an icy blast |
И одна мысль кристаллизуется словно ледяной ветер |
В переводе опущено сравнение |
В переводе опущено сравнение |
And I'll rise like the break of dawn |
И я поднимусь словно солнце на рассвете |
Я буду подобна рассвету.
|
В переводе опущено сравнение |
A kingdom of isolation |
В переводе опущена метафора |
В переводе опущена метафора |
В переводе появляется эпитет: безмолвное королевство |
The cold never bothered me |
Холод никогда мне не мешал |
Холод никогда меня не беспокоил. |
В переводе опущено олицетворение |
В таблице № 2 отражено опущение и субституция стилистических приёмов.
В результате анализа передачи стилистических приемов можно сделать вывод, что первые два переводчика старались сохранить стилистические приемы в своих переводах. Но автор поэтического перевода, Анна Буртулина, чаще других переводчиков прибегала к опущению и субституции стилистических приёмов. Это объясняется тем, что поэтический перевод носит более свободный характер и основная цель его заключается в передаче смысла песенного текста, попаданием в мелодию и складном звучании.
Далее рассмотрим то, какие переводческие трансформации были применены переводчиками в ходе перевода.
Наиболее распространённой переводческой трансформацией является синтаксическое уподобление или дословный перевод. При помощи данной трансформации были почти полностью выполнены переводы Анны Сибуль и Abigail. В переводе Анны Буртулиной она встречалась реже:
Таблица 3
Оригинал текста |
1.Перевод Анны Сибуль |
2.Перевод Abigail |
3.Перевод Анны Буртулиной |
Переводческая трансформация (по В.Н. Комиссарову) |
The snow glows white on the mountain tonight |
Фраза отсутствует в переводе |
Этой ночью снег на горе сияет белизной |
Фраза отсутствует в переводе |
Синтаксическое уподобление |
Not a footprint to be seen |
Не видно ни следа |
Не видно ни следа |
И белым-бела земля
|
1, 2 Синтаксическое уподобление 3 Модуляция |
A kingdom of isolation |
Королевство одиночества |
Это королевство изолировано |
Безмолвное королевство
|
1 Синтаксическое уподобление 2 Грамматическая замена части речи существительное на наречие; существительное на прилагательное |
The wind is howling like this swirling storm inside |
Ветер воет как ураган в моей душе |
Внутри меня завывает ветер, словно в снежный вихрь |
Фраза отсутствует в переводе |
1 Конкретизация 2 Синтаксическое уподобление |
Couldn't keep it in, heaven knows I've tried |
Не смогла скрыть это, видит бог, я пыталась |
Фраза отсутствует в переводе |
Мне б его сдержать, но я не могла – |
1 Конкретизация 3 Смысловое развитие |
Don't let them in, don't let them see |
Не впускай их, не дай им увидеть |
Не впускай их, не дай им увидеть |
Фраза отсутствует в переводе |
1, 2 Синтаксическое уподобление |
Be the good girl you always have to be |
Всегда будь хорошей девочкой |
Будь хорошей девочкой — такой, какой тебе всегда приходится быть |
Будь хорошей девочкой для всех!
|
1,3 Синтаксическое уподобление 2 Экспликация |
Turn away and slam the door |
Развернись и хлопни дверью |
Развернусь и хлопну дверью |
Новый день укажет путь |
1, 2 Синтаксическое уподобление 3 Модуляция |
And the fears that once controlled me |
И страхи, имевшие надо мной власть |
И страхи, однажды управлявшие мной,
|
И страхам дней минувших
|
1 Грамматическая замена части речи глагол на причастие 2 Синтаксическое уподобление 3 Генерализация |
It's time to see what I can do |
Пришло время понять, на что я способна |
Пришло время узнать, на что я способна
|
Пора узнать, что я могу - |
1,2 Синтаксическое уподобление 3 Генерализация |
To test the limits and break through |
Узнать границы и прорваться |
Нащупать границы и вырваться за их пределы.
|
На службу призову пургу Свободу обрету во льдах Навсегда! |
1 Синтаксическое уподобление 2 Экспликация 3 Компенсация |
Here I stand and here I'll stay |
Здесь я стою и здесь я останусь |
Я здесь — здесь я и останусь |
Здесь мой дом, мой снежный удел
|
1,2 Синтаксическое уподобление 3 Конкретизация |
Frozen fractals |
Ледяным узором |
Снежинками |
Фраза отсутствует в переводе |
1,2 Модуляция |
I'm never going back, the past is in the past on |
Я никогда не вернусь, прошлое в прошлом |
Я никогда не вернусь. Прошлое осталось в прошлом |
Я не вернусь назад, должна я все забыть |
1,2 Синтаксическое уподобление 3 Конкретизация |
And I'll rise like the break of dawn |
И я поднимусь словно солнце на рассвете |
Я буду подобна рассвету |
Встречу я первый свой рассвет |
1 Конкретизация 2 Синтаксическое уподобление 3 Компенсация |
Проанализировав применение переводческих трансформаций при переводе песенного текста из анимационного фильма «Frozen» можно отметить, что в некоторых случаях переводчики не используют переводческие трансформации, так как опускают фразы в тексте своего перевода. Это делают для попадания в рифму, в хронометраж мелодии, а также при отсутствии эквивалента в русском языке. Чаще всего фразы были опущены в поэтическом переводе Анны Буртулиной.
Подводя итог проделанной работы можно отметить следующее: при поэтическом переводе песенного текста, который используют для дубляжа, переводчик вправе опускать не только стилистические приёмы, но и целые фразы, заменяя их совершенно другими, тем самым не прибегая к переводческим трансформациям. Что касается пословных переводов, то в этом случае переводчики, наоборот, стараются сохранить стиль автора через грамотное применение переводческих трансформаций. Также они реже опускают стилистические приёмы в переводе и ищут максимально близкие их эквиваленты.
В результате проведенного исследования мы выявили, что поэтический перевод Анны Буртулиной более свободный, в нём опущена значительная часть стилистических приемов, при этом сохранена рифма и текст перевода соответствует смыслу и содержанию анимационного фильма. Переводы Анны Сибуль и Abigail пословные, что подтверждается отсутствием рифмы. В них максимально сохранены стилистические приёмы и для их перевода были использованы различного рода переводческие трансформации такие как: синтаксическое уподобление, экспликация, конкретизация и замены частей речи.
Список литературы
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Академия, 2005. - 214 с.
- Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка / Seminars in Stylistics Автор: Кухаренко В. А. - Издание: Наука, Флинта, 2009. – 345 с.
- Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 137 с
- Diaz Cintas, J. Audiovisual Translation: Subtitling / J. Diaz Cintas, A. Remael. NY: Routledge, 2007. 272 p.