СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РУКОВОДСТВ ДЛЯ СПЕЦИАЛИСТОВ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РУКОВОДСТВ ДЛЯ СПЕЦИАЛИСТОВ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Авторы публикации

Рубрика

Лингвистика

Просмотры

155

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 20 (170), Май ‘24

Поделиться

Перевод текстов руководств для специалистов средств массовой информации является важным и ответственным процессом, при котором необходимо особое внимание к деталям и специфике данной отрасли. В данной работе мы рассмотрим основные особенности перевода таких текстов и дадим рекомендации по их качественному выполнению.

Тексты руководств (учебных пособий) представляют собой «учебную книгу, предназначенную для расширения, углубления, лучшего усвоения знаний, предусмотренных учебной программой и изложенных в учебниках; руководство дополняет или заменяет (частично или полностью) учебник» [3]. Они отличаются своими уникальными особенностями, которые отличают их от других видов текстов.

Четкая структура и организация

Руководства обычно имеют четкую структуру и организацию, которая облегчает навигацию и поиск необходимой информации. Они часто делятся на главы, разделы и подразделы, каждый из которых посвящен определенной теме. Такая структура позволяет читателям легко находить нужную информацию и следовать инструкциям по порядку.

Информативный и объективный стиль

Стиль руководств, как правило, информативный и объективный. Авторы стремятся предоставить точную и фактическую информацию, избегая субъективных мнений или оценок. Язык ясный, лаконичный и понятный, без использования технического жаргона или сложных терминов.

Пошаговые инструкции

Одним из ключевых элементов руководств являются пошаговые инструкции. Они подробно описывают, как выполнить определенную задачу или достичь определенного результата. Инструкции должны быть четкими, последовательными и легко выполнимыми.

Визуальные элементы

Руководства часто содержат визуальные элементы, такие как диаграммы, графики, таблицы и иллюстрации. Эти элементы помогают читателям лучше понять и запомнить информацию. Визуальные элементы также могут сделать руководство более привлекательным и интересным.

Тексты руководств для специалистов средств массовой информации представляют собой особый тип технических текстов, которые требуют высочайшей точности и понимания специализированной терминологии. Перевод таких документов требует тщательного подхода и специфических знаний в области коммуникаций и медиа.

Точность и ясность

Переводы должны быть предельно точными и ясными, без двусмысленности или несоответствий оригиналу. Это необходимо для обеспечения правильного понимания и применения руководства в практической деятельности. Переводчики должны обладать глубоким пониманием предмета и уметь передать техническую информацию доступным языком.

Знание терминологии отрасли

Тексты руководств изобилуют специфической терминологией СМИ, которую необходимо правильно понимать и переводить. Переводчики должны ознакомиться с отраслевыми стандартами и словарями, а также обладать знаниями в сфере журналистики, телевидения, радио и других средств массовой информации.

Культурная адаптация

При переводе руководств важно учитывать культурные особенности целевой аудитории. Например, в некоторых регионах могут использоваться особые термины или сленг, которые следует переводить соответствующим образом. Переводчики должны обладать межкультурной компетенцией и способностью адаптировать текст к культурному контексту целевой аудитории.

Форматирование и стиль

Руководства обычно хорошо структурированы и содержат четкие инструкции в определенном формате. Переводчикам необходимо сохранять этот формат и стиль, а также соответствовать оригинальному оформлению, например, шрифтам, заголовкам и нумерации.

Примеры особенностей:

  • Перевод технических терминов: «anchor» (ведущий новостей) – «диктор» [1]; «copy» (текстовая часть рекламы) – «рекламы» [2]; «stand-up» (сообщение ведущего на месте событий) – «репортаж», «lede» (вводный абзац в новостной статье) – «лид» [4].
  • Учет культурных особенностей: «paparazzi» (фотограф, преследующий знаменитостей) – «папарацци» (в русских текстах сохраняется транслитерация, а не перевод) [4].
  • Сохранение стиля: четкие инструкции с пошаговыми действиями и подзаголовками должны быть сохранены в переводе.
  • Знание терминологии отрасли:
  1. Использование отраслевых стандартов и словарей для обеспечения правильного перевода специализированной терминологии.
  2. Знание специфической лексики и жаргона, используемых в сфере СМИ, например, «wire story» (новость, полученная от информационного агентства) – «информационное сообщение» [5].

Процесс перевода

Для качественного перевода текстов руководств для специалистов средств массовой информации рекомендуется следовать следующим шагам:

  • Тщательное знакомство с оригиналом и понимание его цели.
  • Исследование предметной области и сбор терминологической информации.
  • Выполнение пробного перевода и его проверка экспертами.
  • Перевод полного текста, следуя формату и стилю оригинала.
  • Корректура и вычитка перевода для обеспечения точности и ясности.

Перевод текстов руководств для специалистов средств массовой информации требует специализированных знаний и навыков. Переводчики должны обладать точностью, пониманием терминологии, культурной адаптацией, профессионализмом и вниманием к деталям, чтобы обеспечить высокое качество переведенных текстов.

Список литературы

  1. Англо-русский словарь по телекоммуникациям / [Электронный ресурс] // : [сайт]. — URL: https://en-rus-telecommunications-dict.slovaronline.com/search?s=news+anchor (дата обращения: 25.03.2024)
  2. Англо-русский экономический словарь / [Электронный ресурс] // [сайт]. — URL: https://eng-rus-economy-dict.slovaronline.com/46933-copy (дата обращения: 25.03.2024)
  3. Российская энциклопедия по охране труда : [в 3 томах] / М-во здравоохранения и социального развития Российской Федерации ; [авт.-сост. И. А. Воробьев и др.] ; отв. ред. А. Л. Сафонов. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - Москва : Изд-во НЦ ЭНАС, 2006. - 22 см.; ISBN 5-93196-704-4 (В пер.)
  4. Crosswordopener / [Электронный ресурс] // [сайт]. — URL: https://crossword-opener-en.slovaronline.com/76910-lede (дата обращения: 25.03.2024)
  5. English-Russian dictionary of Arts / [Электронный ресурс] // Академик: [сайт]. — URL: https://art_en_ru.academic.ru/2890/wire_story (дата обращения: 01.04.2024)
Справка о публикации и препринт статьи
предоставляется сразу после оплаты
Прием материалов
c по
Остался последний день
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary
Публикация за 24 часа
Узнать подробнее
Акция
Cкидка 20% на размещение статьи, начиная со второй
Бонусная программа
Узнать подробнее