Выявление особенностей влияния культурных различий на перевод названий фильмов

Выявление особенностей влияния культурных различий на перевод названий фильмов

в статье рассматриваются культурные особенности, их влияние на перевод названий фильмов, а также восприятие названий фильмов потенциальным зрителем.

Авторы публикации

Рубрика

Лингвистика

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 11 (56), март ‘22

Дата публицакии 23.12.2021

Поделиться

Кинематограф на протяжении долгого времени является одним из наиболее популярных видов искусства. Количество фильмов, выпускаемых по всему миру, увеличивается с каждым годом. Однако на сегодняшний день кинематограф также выступает в качестве элемента национально-специфической культуры. Фильм может выражать культурные особенности определенной страны или местности.

Название фильма – это первое знакомство с фильмом перед его непосредственным просмотром потенциальным зрителем. Верность и адекватность перевода названия фильма одно из неотъемлемых условий восприятия фильма представителем другой культуры, носителя другого языка. В процессе перевода названий фильмов переводчику необходимо мастерски владеть двумя языками для достижения нужного эффекта.

Согласно работе Л.В. Кожевниковой «Художественный фильм как средство обучения межкультурной коммуникации», художественные фильмы представляют высокую ценность в контексте страноведения: географические названия, культурно-исторические объекты, традиции и обычаи. [2, cтр.94-99] Этот фактор необходимо учитывать при переводе названий фильмов.

Согласно Л.К. Латышеву, при переводе названий фильмов важное влияние оказывают «лингвоэтнические» (лингвокультурологические) факторы. В работе «Технология перевода» к ним он также относит несовпадение норм иностранного и переводящего языка, различие систем иностранного и языка перевода, расхождение преинформационных запасов носителей иностранного и переводящего языка (преинформация – предварительная информация, владение которой необходимо для адекватной интерпретации текста), а также несовпадение речевых норм. [3]

Функция перевода названия фильма совпадает с основной функцией заголовка обычного письменного текста. Для верного и адекватного перевода необходимо знать требования, предъявляемые к названиям кинофильмов. К их числу относят: передача основного смысла картины, яркость, краткость, запоминаемость, узнаваемость, реклама, передача информации о жанре фильма, а также соответствие целевой аудитории.

Рассмотрим подходы к переводу названий фильмов представителей разных культур. К примеру, название фильма «The Wolf of Wall Street» переведено на русский язык с использованием калькирования – «Волк с Уолл-стрит». Однако перевод названия на турецкий язык звучит следующим образом «Para Avcısı», что дословно может быть переведено на русский язык как «Охотник за деньгами». Таким образом, переводчик передает смысловое содержание фильма, а также некоторую информацию о главном герое. Здесь в качестве способа перевода используется лексическая замена.

Подобную закономерность можно проследить при анализе перевода названия фильма «Eternal Sunshine of the Spotless Mind». На русский язык название переведено также с использованием калькирования – «Вечное сияние чистого разума», однако при переводе на турецкий язык переводчик принял решение применить лексическую замену. На турецком языке название фильма звучит как «Sil Baştan», что может быть дословно переведено на русский язык как «Начать заново».

Интересен подход к переводу названия фильма «Leon: A professional». На русский язык название фильма переведено с применением калькирования с опущением – «Леон». Данный перевод позволяет получить информацию только об имени главного персонажа (или одного из главных), без возможности узнать об основной сюжетной линии или хотя бы основной идее фильма. Перевод названия фильма на турецком языке не соответствует оригиналу – «Sevginin Gücü» («Сила любви»). Переводчик использовал лексическую замену, полностью изменив название фильма. Однако необходимо заметить, что в данном случае зрителем еще на этапе ознакомления с названием фильма происходит понимание основной идеи фильма.

Для более подробного анализа данного вопроса был проведен социологический опрос как один из способов социологического исследования. Суть исследования заключается в сборе и получении первичных сведений об определенных мнениях, что составляет предмет исследования. [6] Данный социологический опрос был проведен путем письменного взаимодействия исследователя и десяти респондентов. Возрастная категория участников опроса – 20-32 года. Пять участников женского пола, пять – мужского. Участники опроса изначально не были ознакомлены с содержанием фильма: выбор основывался исключительно на названии. Суть исследования заключалась в выборе одного из двух названий фильма (перевода с английского языка на русский).

В исследовании были представлены названия 10 фильмов. Результаты исследования представлены в таблице:

Оригинальное название

Перевод (официальный)

Количество голосов

Перевод

(альтернативный)

Количество голосов

Annie Hall

Городской невротик

4

Энни Холл

6

Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Вечное сияние чистого разума

6

Если ты меня бросишь, я тебя сотру

4

Home alone

Один дома

8

Мама, я пропустил самолет

2

Ghostbusters

Охотники за привидениями

8

Команда отчаянных сорвиголов с суперсилой

2

The Shawnshank Redemption

Побег из Шоушенка

10

Рита Хейворт – ключ к побегу

 

Airplane!

Аэроплан!

2

Невероятное путешествие на дурацком самолете

8

Leon. A professional.

Леон

8

Наемный убийца не так холоден, как он думал

2

Junior

Джуниор

2

Сын дъявола

8

Snatch

Большой куш

8

Свиньи и бриллианты

2

The hangover

Мальчишник в Вегасе

10

Если пьешь, не женись

 

 

В исследовании приняло участие 10 человек, которые являются представителями российской культуры и носителями русского языка. В качестве альтернативного варианта перевода были использованы переводы названий фильмов разных стран для более объективного результата. Таким образом можно выявить некоторые закономерности и определить верность и адекватность перевода названий фильмов на русский язык с учетом культурологических особенностей зрителя. Также, по результатам исследования можно заметить, что вариант перевода названия фильма «Энни Холл» привлек чуть большее внимание, чем официальное название «Городской невротик». Интересна закономерность в переводах названий фильмов «Невероятное путешествие на дурацком самолете» и «Сын дьявола», которые набрали значительно большее количество голосов. Однако данное исследование не может претендовать на объективность, а также выявлять точные ошибки или недочеты в переводе, так как субъективная составляющая также играет важную роль.

Таким образом, одним из самых важных требований, предъявляемых к переводу названия фильма является адекватность перевода. Для достижения адекватности перевода переводчику предстоит решить проблему межкультурной коммуникации, которая возникает по причине разности культур стран. Однако не во всех случаях представляется возможным перевод лексической единицы без потери смысла, полной или частичной. Технические требования тоже являются одной из сложностей при переводе названий фильмов. К критериям оценки качества перевода названия фильма можно отнести: адекватность перевода, соответствие нормам языка перевода, а также передача основной идеи создателей фильма и его жанровой специфики.

Список литературы

  1. Фёдоров А.В. Медиаобразование: социологические опросы. — Таганрог: Изд-во Кучма, 2007. — 228 с. — ISBN 978-5-98517-054-2.
  2. Исмаилова Т.А. Перевод названий фильмов // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2017. №15. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-nazvaniy-filmov-1.
  3. Полякова А.А. Трансформации названий кинофильмов при переводе с английского языка на русский // Огарёв-Online. 2017. №14 (103). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsii-nazvaniy-kinofilmov-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy.
  4. Кожевникова, Л.Н. Художественный фильм как средство обучения межкультурной коммуникации / Л.Н. Кожевникова, А.Н. Доборович ; БелГУ // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе : материалы докл. и сообщ. межрегион. науч.-метод. конф., Белгород, 8-9 апр. 2003 г. : межвуз. сб. науч. тр. / БелГУ ; под ред. Л.Н. Борисовой. - Белгород, 2003. - Вып.3.-С. 94-99
  5. Латышев Л. К. Технология перевода : Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз) / Л. К. Латышев. – M. : НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
  6. Павлова Е.К. ЛОКАЛИЗАЦИЯ ЗАГОЛОВКОВ В СОВРЕМЕННОЙ КИНОИНДУСТРИИ // Международный студенческий научный вестник. – 2021. – № 3.

Предоставляем бесплатную справку о публикации,  препринт статьи — сразу после оплаты.

Прием материалов
c по
Осталось 2 дня до окончания
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary