ТВОРЧЕСТВО А.П. ЧЕХОВА В КИТАЕ В НАЧАЛЕ XX ВЕКА

ТВОРЧЕСТВО А.П. ЧЕХОВА В КИТАЕ В НАЧАЛЕ XX ВЕКА

Авторы публикации

Рубрика

Культурология

Просмотры

130

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 51 (201), Декабрь ‘24

Поделиться

В данной статье анализируется распространение и восприятие драматических произведений великого русского драматурга Чехова в Китае в начале ХХ века.

В целом влияние А.П. Чехова ощущается почти во всех аспектах современной литературы и культуры. Его наследие продолжает прославляться и изучаться как учеными, так и читателями, а его работы остаются вечным примером силы повествования. Катаев В.Б. рассуждал так: «А.П. Чехов признан культурной фигурой действительно мирового масштаба и что он как живое явление продолжает оказывать воздействие на текущую литературу и искусство» [3, c. 8].

В Китае же А.П. Чехов выходит на сцену с самого начала современной эпохи в этой стране и оказал глубокое влияние на всю историю развития театра. Понимание А.П. Чехова китайцами прошло через процесс перехода от писателя к драматургу. Распространение творчества А.П. Чехова в Китае началось с его появления в китайском обществе в качестве известного писателя.

Самым ранним китайским переводом пьес А.П. Чехова является «Свадьба». (Самым ранним переводом его произведений на китайский язык был «Чёрный монах») «Был сделан на литературный язык вэньянь, который не давал возможности в полной мере выразить дух и стиль подлинника, однако все же благодаря труду вышеуказанных переводчиков китайскому читателю почти полвека назад стали известны многие выдающиеся произведения Чехова, что явилось большим событием в истории культурного обмена между Китаем и Россией» [1, c. 21].

До 1920-х годов китайские ученые уделяли основное внимание литературному творчеству А.П. Чехова, который считался выдающимся литературным деятелем. В 1920-х годах китайские ученые обратили внимание на драматические произведения А.П. Чехова и начали их переводить. Китайские читатели начали понимать, что помимо того, что А.П. Чехов был блестящим писателем, он также был очень хорошим драматургом.

Первым, кто представил А.П. Чехова как драматурга в Китае, был Сун Чуньфан, который в 1916 году упомянул имя «Чехов» в своей книге «Новая драма мира». В октябре 1918 года в своей статье «Каталог 100 знаменитых пьес современного мира» в журнале «Новая молодежь» он написал, что «Я читал Л.Н. Толстого, М. Горького, Ф.М. Достоевского и твердо верю, что русская литература лучшая в мире: русская литература представляет гуманистов. Ни в одной другой стране мира рассказы так хорошо не печатались в России. Что касается драматургии, то ни в одной другой стране нет такого замечательного драматурга, как Чехов» [2, c.11]. Сун Чульман знакомит с пьесами А.П. Чехова «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад» и считает Чехова одним из лучших драматургов мира.

Но было неизбежно, что произведения А.П. Чехова не получили массового распространения в Китае в это время, так как там не было драматического театра как художественного жанра, только классическая китайская опера, и это было сопряжено с трудностями в понимании этого нового жанра театрального искусства. Безусловно, сложный и новаторский театр А.П. Чехова, отличавшийся от традиционного, также был труден для понимания китайцев в то время.

В 1920 году в «Освобождении и преображении» была опубликована одноактная пьеса Чехова «Свадьба» в переводе Гэн Цзижи, которая является самым ранним переводом пьесы Чехова, который можно увидеть до сих пор. С тех пор были переведены одноактные пьесы Чехова, такие как «Медведь», «Свадьба» и «Лебединая песня (Калхас)». 

В 1921 году Общество Гунсюэ составило «Русскую литературную серию» и издало «Русский драматический сборник», куда вошли многие чеховские многоактные пьесы: «Вишневый сад», «Чайка», «Дядя Ваня», «Иванов». В августе 1925 года Шанхайская коммерческая пресса опубликовала «Три сестры» в переводе Цао Цзинхуа. С тех пор были переведены и изданы все основные многоактные пьесы Чехова. Это этап от зарождения до расцвета чеховского драматического перевода.

Но наибольшее влияние на китайский театр в этот период оказали не творения А.П. Чехова, а пьесы Г. Ибсена на социальные темы. Китайские драматурги изучали новую художественную дисциплину драмы в надежде, что социальное воспитание и пропагандистская функция этого искусства приведут к распространению новых идей в Китае. «(Китайцы) требовали, чтобы театр стал художественным оружием для преобразования общества, проповеди революции и изменения жизни» [4, c. 141]. Так понимали китайские драматурги и стремились к тому, чтобы пьесы Г. Ибсена соответствовали идеологическим революционным требованиям времени». Пьесы А.П. Чехова, больше касаются философских аспектов того, что значит быть человеком, а не политики.

С точки зрения самого театрального искусства, драматическое искусство в это время был новый жанр для Китая. Китайские драматурги стремились как можно скорее освоить универсальные характеристики и методы драматического театра. Пьесы А.П. Чехова опрокинули нормы традиционной западной драматургии. Пьесы Г. Ибсена о социальных проблемах, с другой стороны, все еще были построены в традиционной театральной манере, и их содержание отвечало потребностям времени.

С точки зрения восприятия произведения, читатели и зрители некоторое время не могли принять многоактные пьесы Чехова из-за традиционных китайских эстетических привычек. Традиционная китайская классическая опера уже ослабела, а Пекинская опера сошла с пути баланса литературного и театрального аспектов классической китайской оперы и пошла по пути развлечения, превратив ее в развлечение для людей, чтобы провести свой досуг, а не в истинную оценку искусства, поэтому китайские зрители того времени уже не привыкли думать о смысле жизни и сложных философских вопросах во время просмотра театра. А смысл жизни и философские вопросы, которые как раз и лежат в основе драматургии А.П. Чехова.

Список литературы

  1. Гэ Баоцюань. Великий писатель, наш добрый друг // Дружба. 1960. №2
  2. Гэ Ихун, Драма Чехова в Китае // Драматическая газета. 1954. №6
  3. Катаев В.Б. Чехов плюс…. Предшественники, современники, преемники. М.: Языки славянских культур, 2004
  4. Тянь Бэньсан. История современной китайской сравнительной драмы. Пекин: Пекинское издательство культуры и искусства, 1993
Справка о публикации и препринт статьи
предоставляется сразу после оплаты
Прием материалов
c по
Остался последний день
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary
Публикация за 24 часа
Узнать подробнее
Акция
Cкидка 20% на размещение статьи, начиная со второй
Бонусная программа
Узнать подробнее