После образования Нового Китая (1949), в период «медового месяца» китайско-советских отношений в 1950-х годах, на китайской театральной сцене наблюдался всплеск изучения советской театральной школы. Такое поведение было обусловлено двумя основными причинами: с одной стороны, в условиях общего политического, экономического и культурного влияния Советского Союза на Китай, современный китайский театр также решил пойти по пути русских. Таким образом, как советская литературная политика и театральная теория стали руководящей идеологией для развития китайского театра в то время, так и произведения известных советских драматургов стали образцами для подражания для китайских драматургов. В области искусства новый Китай нуждался в развитии передового, социалистического искусства, поэтому советское искусство взяло на себя задачу обучения нового Китая: «Перед китайским народом, особенно перед литературными художниками, стоит задача активно изучать творческий опыт и художественные приемы советских художников».
В июне 1951 года Министерство культуры Китая призвало к созданию современных театров в центральных и крупных административных районах и крупных городах по образцу МХАТа. В 1953 году «социалистический реализм» был определен как путь вперед для китайской литературы и искусства, а система К.С. Станиславского стала единственной официально признанной теорией. В то же время произведения А.П. Чехова, которые были глубоко связаны с системой Станиславского и МХАТом, имели огромное влияние и широко исполнялись в Китае в это время.
Этот период был временем, когда китайский театр изучал советскую школу драматургии более всесторонне, систематически и глубоко, в основном по следующим направлениям:
1) Китайское правительство наняло советских экспертов для чтения лекций. За этот период Китай нанял семь советских экспертов для преподавания советской теории театра в Китае. Среди них П.В. Лесли был первым главным театральным экспертом, приехавшим в Китай, проработав 30 лет во МХАТе и 20 лет преподавая в Московской государственной драматической академии, имея особенно богатый опыт сценической практики и преподавания.
2) Масштабное обучение в виде тренингов и семинаров повышения квалификации для людей, освоивших советский метод написания драматургии.
3) Китайские театральные академии созданы по образцу актерской программы советских театральных школ, чтобы создать систематическую и полную педагогику для подготовки режиссеров и актеров.
4) Сценическая практика использовалась как важное средство изучения и распространения системы К.С. Станиславского. В Центральной академии драмы многие из лучших советских пьес были поставлены на курсах повышения квалификации и в учебных классах, подготовленных непосредственно советскими специалистами, и они стали наглядными и интуитивными учебными материалами для обучения и распространения советской театральной системы.
В этот период, с одной стороны, советских специалистов нанимали для чтения лекций в Китае, а с другой стороны, китайское правительство отбирало иностранных студентов для обучения в Советском Союзе и поручало им подготовку. В первые годы существования Нового Китая две женщины-режиссера, вернувшиеся после учебы в Советском Союзе, каждая репетировала произведения А.П. Чехова на китайской сцене. В 1954 году Сунь Вэйши, выпускница ГИТИС, репетировала «Дядю Ваню» по системе К.С. Станиславского в Китайском молодежном художественном театре, что стало первой регулярной постановкой пьесы А.П. Чехова после основания Нового Китая. Спектакль «Три сестры», поставленный Оуян Шаньцзунь и Чэнь Юй в Пекинском народном художественном театре в 1959 году, также стал важным упражнением в использовании системы К.С. Станиславского молодыми режиссерами, вернувшимися после учебы в Советском Союзе. Первые китайские режиссеры, вернувшиеся после учебы в Советском Союзе, представили пьесы А.П. Чехова в качестве моделей для постановки по системе, и постепенно система и пьесы стали краеугольными камнями китайской режиссуры и драматической литературы соответственно.
Список литературы
- Хун Цзычэн. История современной китайской литературы. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2016. С. 18. (перевод автора Квалификационной работы)