Экспликация как особый переводческий прием

Экспликация как особый переводческий прием

В данной статье рассматривается и анализируется проблематика однозначного определения понятия «экспликация» в переводоведении. Рассматриваются различные подходы к трактовке данного термина, и на основании проведенного анализа дается обобщенное значение рассматриваемого понятия.

Авторы публикации

Рубрика

Лингвистика

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 17 (62), апрель ‘22

Поделиться

Определение понятия "экспликация" сопряжено с рядом трудностей. Во-первых, многочисленность терминов, так или иначе относящихся к этому понятию или называющих его, как в российской, так и в зарубежной переводоведческой литературе, вызывает проблему при формулировке однозначного определения.

Во-вторых, применение одного и того же термина разными авторами не означает, что этот термин имеет одинаковое значение, и в зависимости от значения меняется и отношение исследователей и переводчиков к данному явлению.

В зарубежной литературе по переводу под термином “explicitation” могут подразумеваться как операции по преобразованию текста перевода, обусловленные исключительно лингвистическими ограничениями двух языковых систем, так и весь комплекс переводческих преобразований, вытекающих из более широкого контекста – ситуативного, социального, культурного.

У Ж. и К. Демануэли экспликация понимается как замена описательной конструкцией культурной реалии, не имеющей эквивалента в языке перевода. Этот прием используется, когда другие традиционные способы перевода (заимствование, калька, контекстуальный эквивалент) могут затуманить или исказить смысл исходного элемента. Причем авторы говорят об отсутствии разработанной терминологии в этой области и останавливаются на термине «экспликация», уточняя его понимание [5].

Ш. Блюм-Кулька ставит экспликацию в ряд универсалий перевода [4], отмечая, что процесс интерпретации ИТ, осуществляемый переводчиком, может привести к большей избыточности ПТ.

В русской версии многоязычного терминологического справочника Ж. Делиля, А.Л. Ли-Янке и М.К. Кормье [1] под экспликацией понимается только введение обусловленных структурой и узусом языка перевода семантических уточнений, не выраженных эксплицитно в исходном тексте, но вытекающих из ситуативного контекста или описываемой ситуации. Сам термин «explicitation» переводчиками справочника передан на русский язык как «объяснительный перевод».

В определении экспликации, данном Б. Хатима и Дж. Мандея, внимание целиком уделяется ее цели, которая, с их точки зрения, заключается в достижении большей ясности. Согласно их определению, экспликация - это объяснения в тексте перевода, делающее понятнее смысл или интенцию исходного текста [6].

В отличие от зарубежного переводоведения, где вопросы экспликации служили предметом специального исследования, в отечественной науке различные способы перевода, подразумевающие экспликацию, рассматриваются в числе других переводческих приемов.

Поскольку теоретических исследований, систематизирующих эксплицирующие приемы в целом, не существует, вопросы экспликации часто рассматриваются в разных главах и разделах, посвященных, например, лексико-грамматическим, прагматическим трансформациям в переводе, или в разделах, посвященных безэквивалентной лексике.

Как и в зарубежном переводоведении, термин "экспликация" в отечественной науке может иметь как широкое, так и узкое понимание.

В определении А.Д. Швейцера экспликация трактуется как тенденция естественных языков к открытому, явному словесному выражению семантических компонентов [3], что передает скрытый механизм данного явления, но не уточняет его реализацию в переводе.

У другого отечественного теоретика перевода, В.Н. Комиссарова, под экспликацией или описательным переводом понимается «лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ» [2]. Прием экспликации используется непосредственно в тексте перевода и применяется в основном для передачи безэквивалентных единиц и реалий. Главным недостатком этого приема, как отмечает В.Н. Комиссаров, является его громоздкость, поэтому он подойдет в тех случаях, когда можно обойтись достаточно сжатым объяснением.

С учетом всех приведенных определений можно сделать вывод о том, что термином «экспликация» обозначается процесс преобразования в эксплицитную той имплицитной информации, которая содержится в исходном тексте и адекватно воспринимается носителем языка, но, в силу межъязыковой и межкультурной асимметрии, недоступна или не всегда доступна носителю языка перевода.

Список литературы

  1. Делиль Ж. и др. Терминология перевода: Толковый словарь-справочник переводческих терминов / Ж. Делиль и др.; пер. А.М. Горлатова. – Минск, 2003. – 128 c.
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. :Высшая школа, 1990. – 253 с.
  3. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
  4. Blum-Kulka S. Shifts of cohesion and coherence in translation. The translation studies reader / S. Blum-Kulka. – London & New York: Routledge, 2000 – 298-313pp.
  5. Demanuelli J., Demanuelli C. La traduction: mode d’emploi / J. Demanuelli, С. Demanuelli. – Paris, Milan, Barcelone, 1995. – 72 p.
  6. Hatim B., Munday J. Translation : An advanced resource book / B. Hatim. – London, New York, 2004. – 339 p.

Предоставляем бесплатную справку о публикации,  препринт статьи — сразу после оплаты.

Прием материалов
c по
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary