Одним из прагматически важных приемов, повышающих уровень соответствия текста оригинала, является прием экспликации.
В нашем исследовании мы придерживаемся точки зрения Т.А. Алексейцевой [1], которая понимает экспликацию как процесс преобразования в эксплицитную той имплицитной информации, которая содержится в исходном тексте и адекватно воспринимается носителем языка, но, в силу межъязыковой и межкультурной асимметрии, недоступна или не всегда доступна носителю языка перевода.
К эксплицирующим способам перевода можно отнести описательный перевод, дающим более или менее полное объяснение значения лексической единицы исходного языка на языке перевода [2]; добавление поясняющих элементов, призванные нивелировать разницу в фоновых знаниях читателей исходного и переводного текстов, особенно, когда в исходном тексте присутствуют имена собственные, географические названия и культурно-бытовые реалии. [3]. Иногда такие дополнения и разъяснения могут принимать форму переводческих примечаний. [3]
В качестве материала для исследования была выбрана книга, написанная Майклом Камински «Тайная история “Звёздных войн”», изданная в 2008 году и ее перевод на русский язык, выполненный Алексеем Мальским.
Опираясь на собранный нами материал, был произведен сравнительный анализ примеров на английском языке, содержащих в себе имплицитную информацию и их перевод на русский язык. В перечисленных ниже примерах рассмотрим эксплицирующие способы перевода более подробно:
Описательный перевод
Пример 1:
Like the X-Wing and TIE fighter battle.
Или взять бой крестокрыла с СИД-истребителем.
В примере, приведенном выше, речь идет об истребителе, для которого было характерно четыре крестообразно расположенных крыла. Истребитель в английском языке получил свое название из-за формы «X» своих четырех крыльев.
Переводя первую часть слова, переводчик использует описание истребителя, тем самым сохраняя образ его крестообразных крыльев. Для восстановления структуры слова было применено калькирование.
Таким образом, экспликация, предложенная переводчиком, успешно передает имплицитный смысл оригинала, а именно то, что название истребитель получил из-за формы своих крыльев.
Пример 2:
Their Force quotient boosted by midichlorians.
На чувствительность к Силе влияют микроорганизмы под названием «мидихлорианы».
Мидихлорианы – это разумная микроскопическая форма жизни, находящаяся внутри всех живых существ во вселенной «Звездных войн». Переводчик дал описание данного термина, что дает читателю понять, что речь идет о неком микроорганизме. Само слово “midichlorians” он транскрибировал и транслитерировал на русский язык как «мидихлорианы».
Однако мы считаем, что данная экспликация является избыточной, т.к. фоновые знания о франшизе «Звездные войны» позволяют русскоговорящему читателю понять имплицитный смысл данного термина.
Добавление
Пример 3:
The Death Star/Alderaan plot now includes sequences comparable to Where Eagles Dare.
В побеге с Алдераана теперь появляются сцены, напоминающие фильм «Куда залетают только орлы».
Пример 4:
Such as Carrie Fisher in The Making of Star Wars.
Например, Кэрри Фишер в телепередаче «Создание Звёздных войн».
Пример 5:
And on TV with thing like ‘Victory at Sea’.
Документальные передачи наподобие «Победы на море» по телевизору.
В примерах 3-5 переводчик добавляет пояснительные добавления «документальные передачи», «фильм», «в телепередаче» к названиям кинокартин. Данные названия могут быть незнакомы русскоязычному читателю, так как они были выпущены в 50-70 годах в Америке. Такое добавление в переводной текст опорной информации помогает реципиенту раскрыть импликатуру исходного текста.
Переводческое примечание
Пример 6:
So they were remastered to THX standards for optimal sound and picture quality.
Чтобы изображение и звук передавалось достоверно, ленту свели заново под стандарт качества «THX»*.
* THX — стандарт оборудования для кинотеатров, разработанный по заказу Лукаса для премьеры «Возвращения джедая». Назван в честь создателя формата, Томлинсона Холмана, с отсылкой к фильму «THX-1138».
В переводе аббревиатуры “THX” на русский язык сохраняется иноязычное написание и сопровождается примечанием переводчика. Такое применение экспликации мы считаем оправданным, т.к. данная книга была написана для фанатов «Звездных войн» и подобные детали имеют большое значение для читателя.
Подведем итоги: одним из эффективных способов повысить уровень соответствия перевода тексту оригинала является прием экспликации, цель которого – гарантировать и облегчить понимание информации иноязычного источника. Когда переводчик решает использовать экспликацию, он должен определиться со способом ее реализации в переводимом тексте.
Список литературы
- Алексейцева Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: специальность 10.02.20 "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание": автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Алексейцева Татьяна Александровна. – Санкт-Петербург, 2009. – 23 с. – EDN QGSHVV.
- Комиссаров В.Н. Слово Теория о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.