«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ» В СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ» В СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

В статье рассматривается тема ложных друзей переводчика в современных исследованиях. В статье освещен метод анализа современных исследований по теме ложных друзей переводчика.

Автором было изучено, что данная проблема имеет большое значение для самих переводчиков и тех, кто изучает иностранные языки.

На основании полученных данных было выявлено, что большинство исследователей сходятся во мнении, что ложные друзья переводчика возникают при взаимовлиянии языков.

Данная статья может быть полезна лингвистам при изучении ложных друзей переводчика.

Авторы публикации

Рубрика

Лингвистика

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 2 (100), Январь ‘23

Дата публикации 21.01.2023

Поделиться

В связи с утверждением в современном мире иностранных языков как неотъемлемой части нашей жизни усиливается интерес к проблеме «ложных друзей переводчика». Это подтверждает большое количество публикаций по рассматриваемой теме, издание специальных словарей, обычно сохраняющих в своих заглавиях – в том или ином виде – название «ложные друзья переводчика».

Само понятие «ложные друзья переводчика» было введено французскими учеными М. Кесслером и Ж. Дерокиньи в 1928 году [7, с. 152]. К.Г. Готлиб определяет ложных друзей переводчика как слова, относящиеся к двум и более языкам, которые по причине однообразия при написании или же звучании способны вызывать неверные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации, а при переводе – к искажениям содержания или неверному пониманию слова, неверному осознанию текста [4, с. 6]. Анализ литературы позволяет определить основное направление его исследования – классификацию рассматриваемых лексических единиц как отправной пункт в изучении их сущности. В своем словаре он выделяет четыре типа ложных друзей переводчика, в зависимости от характера расхождения [5, с. 3]. В первый тип исследователь включил слова, значения которых различны в двух языках. Второй тип составляют слова, которые обозначают предметы и понятия, различающиеся в оттенках, то есть эти слова не всегда могут служить эквивалентом друг другу при переводе. К третьему типу К.Г. Готлиб относит слова с одинаковым значением, но с ограниченным употреблением. К четвертому типу относятся слова, значение которых в двух языках совпадает, но эквивалентами в переводе они могут быть только в определенных ситуациях [5, с. 6].

По мнению Н.Л. Гильченок, ложными друзьями переводчика являются интернационализмы. Представляя собой заимствованные лексические единицы [6, с. 123], интернационализмы могут быть похожи по звукобуквенному образу и тем самым создавать иллюзию правильного понимания значения слова. В соответствии с идеями Н.Л. Гильченок, такие лексические единицы могут расходиться в одном значении и совпадать в другом; они могут отличаться в роде, числе, и, конечно же, значении [4, с. 53]. Однако, в рамках этой теории проблема ложных друзей переводчика рассматривается только с одной стороны – в отношении интернационализмов.

В.В. Акуленко считает, что ложные друзья переводчика бывают разными в зависимости от формы речи: устной и письменной. Он пришел к заключению, что данная проблема возникла в результате взаимовлияния языков, а также что они могут возникать в результате случайных совпадений и основываются на родственных словах. Нарушение стилистического согласования и лексической сочетаемости возникает не только при переводе на иностранный язык, но и при переводе на родной [1, с. 3]. В отличие от исследований К.Г. Готлиба и Н.Л. Гильченок, В.В. Акуленко постарался изучить проблему с другой стороны и разделить типы ложных друзей переводчиков в зависимости от формы речи.

П.Р. Палажченко уверен, что проблема ложных друзей переводчика хорошо известна самим переводчикам и тем, кто изучает иностранный язык. По его мнению, данные слова имеют общее происхождение, сходное звучание, но разное значение. Также существуют слова, которые могут совпадать в одном значении, но различаться в другом [9, с. 5]. Следует обратить внимание на то, что П.Р. Палажченко описал причину происхождения ложных друзей переводчиков, а не их виды и типы. Таким образом, автор подчеркивает важность изучения происхождения ложных друзей переводчика, поскольку это стимулирует использование словарей во избежание ошибок.

Н.К. Гарбовский, в свою очередь, считал, что языковые универсалии порождают ложных друзей переводчика. Языковые универсалии – это языковые явления (свойства, характеристики, отношения, процессы), которые имеют место во всех (или почти во всех, за очень малым исключением) языках мира [8, с. 19]. Переводчики ошибочно принимают универсалии в качестве эквивалента переводного языка, поскольку они имеют сходные внешние оболочки, чаще всего фонетические, со знаками исходного языка, но отличающиеся тонкостями функционирования в речи [3, с. 235]. Можно заметить, что Н.К. Гарбаковский, как и П.Р. Палажченко обратил внимание больше на причины происхождение, а не на виды. Следует также отметить, что Н.К. Гарбоковский считал, что ложные друзья переводчика возникают из-за взаимовлияния языков.

Таким образом, проблема ложных друзей переводчика является актуальной проблемой перевода как устного, так и письменного. В современной отечественной и зарубежной литературе по рассматриваемой проблеме имеются различные подходы. Каждый из исследователей имеет свой взгляд, свое мнение, но все они уверены, что ложные друзья переводчика возникли в результате взаимовлияния языков. Некоторые слова из-за схожего звучания создают иллюзию ложного понимания значения слова. Так же ученые сходятся во мнении, что исследование этой темы является значимым при изучении иностранных языков.

Список литературы

  1. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика / В.В. Акуленко. – М.: 1969. – 384 с.
  2. Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский / Н.Л.Гильченок. – СПб.: КАРО, 2009. — 368 с.
  3. Готлиб, К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / К.Г. Готлиб. – М.: Советская энциклопедия, 1972. – 160 с.
  4. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 488 с.
  5. Кёсслер М. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais / М. Кёсслер, Ж. Дероккиньи. – Paris.: Vuibert, 1928. – 84 с.
  6. Мечковская, Н.Б Общее языкознание / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта: Найка, 2001. – 312 с.
  7. Палажченко, П.Р. О ложных друзьях переводчика // Russia India Report. – 2009. – с. 5
  8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной практики перевода / Л.С. Бархударов – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
  9. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. – 544 с.

Предоставляем бесплатную справку о публикации, препринт статьи — сразу после оплаты.

Прием материалов
c по
Осталось 2 дня до окончания
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary