В связи с утверждением в современном мире иностранных языков как неотъемлемой части нашей жизни усиливается интерес к проблеме «ложных друзей переводчика». Это подтверждает большое количество публикаций по рассматриваемой теме, издание специальных словарей, обычно сохраняющих в своих заглавиях – в том или ином виде – название «ложные друзья переводчика».
Само понятие «ложные друзья переводчика» было введено французскими учеными М. Кесслером и Ж. Дерокиньи в 1928 году [7, с. 152]. К.Г. Готлиб определяет ложных друзей переводчика как слова, относящиеся к двум и более языкам, которые по причине однообразия при написании или же звучании способны вызывать неверные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации, а при переводе – к искажениям содержания или неверному пониманию слова, неверному осознанию текста [4, с. 6]. Анализ литературы позволяет определить основное направление его исследования – классификацию рассматриваемых лексических единиц как отправной пункт в изучении их сущности. В своем словаре он выделяет четыре типа ложных друзей переводчика, в зависимости от характера расхождения [5, с. 3]. В первый тип исследователь включил слова, значения которых различны в двух языках. Второй тип составляют слова, которые обозначают предметы и понятия, различающиеся в оттенках, то есть эти слова не всегда могут служить эквивалентом друг другу при переводе. К третьему типу К.Г. Готлиб относит слова с одинаковым значением, но с ограниченным употреблением. К четвертому типу относятся слова, значение которых в двух языках совпадает, но эквивалентами в переводе они могут быть только в определенных ситуациях [5, с. 6].
По мнению Н.Л. Гильченок, ложными друзьями переводчика являются интернационализмы. Представляя собой заимствованные лексические единицы [6, с. 123], интернационализмы могут быть похожи по звукобуквенному образу и тем самым создавать иллюзию правильного понимания значения слова. В соответствии с идеями Н.Л. Гильченок, такие лексические единицы могут расходиться в одном значении и совпадать в другом; они могут отличаться в роде, числе, и, конечно же, значении [4, с. 53]. Однако, в рамках этой теории проблема ложных друзей переводчика рассматривается только с одной стороны – в отношении интернационализмов.
В.В. Акуленко считает, что ложные друзья переводчика бывают разными в зависимости от формы речи: устной и письменной. Он пришел к заключению, что данная проблема возникла в результате взаимовлияния языков, а также что они могут возникать в результате случайных совпадений и основываются на родственных словах. Нарушение стилистического согласования и лексической сочетаемости возникает не только при переводе на иностранный язык, но и при переводе на родной [1, с. 3]. В отличие от исследований К.Г. Готлиба и Н.Л. Гильченок, В.В. Акуленко постарался изучить проблему с другой стороны и разделить типы ложных друзей переводчиков в зависимости от формы речи.
П.Р. Палажченко уверен, что проблема ложных друзей переводчика хорошо известна самим переводчикам и тем, кто изучает иностранный язык. По его мнению, данные слова имеют общее происхождение, сходное звучание, но разное значение. Также существуют слова, которые могут совпадать в одном значении, но различаться в другом [9, с. 5]. Следует обратить внимание на то, что П.Р. Палажченко описал причину происхождения ложных друзей переводчиков, а не их виды и типы. Таким образом, автор подчеркивает важность изучения происхождения ложных друзей переводчика, поскольку это стимулирует использование словарей во избежание ошибок.
Н.К. Гарбовский, в свою очередь, считал, что языковые универсалии порождают ложных друзей переводчика. Языковые универсалии – это языковые явления (свойства, характеристики, отношения, процессы), которые имеют место во всех (или почти во всех, за очень малым исключением) языках мира [8, с. 19]. Переводчики ошибочно принимают универсалии в качестве эквивалента переводного языка, поскольку они имеют сходные внешние оболочки, чаще всего фонетические, со знаками исходного языка, но отличающиеся тонкостями функционирования в речи [3, с. 235]. Можно заметить, что Н.К. Гарбаковский, как и П.Р. Палажченко обратил внимание больше на причины происхождение, а не на виды. Следует также отметить, что Н.К. Гарбоковский считал, что ложные друзья переводчика возникают из-за взаимовлияния языков.
Таким образом, проблема ложных друзей переводчика является актуальной проблемой перевода как устного, так и письменного. В современной отечественной и зарубежной литературе по рассматриваемой проблеме имеются различные подходы. Каждый из исследователей имеет свой взгляд, свое мнение, но все они уверены, что ложные друзья переводчика возникли в результате взаимовлияния языков. Некоторые слова из-за схожего звучания создают иллюзию ложного понимания значения слова. Так же ученые сходятся во мнении, что исследование этой темы является значимым при изучении иностранных языков.
Список литературы
- Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика / В.В. Акуленко. – М.: 1969. – 384 с.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной практики перевода / Л.С. Бархударов – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
- Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. – 544 с.
- Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский / Н.Л.Гильченок. – СПб.: КАРО, 2009. — 368 с.
- Готлиб, К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / К.Г. Готлиб. – М.: Советская энциклопедия, 1972. – 160 с.
- Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 488 с.
- Кёсслер М. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais / М. Кёсслер, Ж. Дероккиньи. – Paris.: Vuibert, 1928. – 84 с.
- Мечковская, Н.Б Общее языкознание / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта: Найка, 2001. – 312 с.
- Палажченко, П.Р. О ложных друзьях переводчика // Russia India Report. – 2009. – с. 5