В современных исследованиях тема ложных друзей переводчика остается достаточно популярной. Под понятием «ложные друзья переводчика» при этом подразумевается слова разных языков, напоминающие друг друга по произношению и/ или написанию, но имеющие разное значение [1, c. 6]. Актуальность исследований этой проблемы объясняется практической значимостью для переводческой деятельности.
В своем исследовании мы анализируем функционирование ложных друзей переводчика в немецкоязычных текстах публицистического стиля речи. Он служит для воздействия на людей и их информирования через СМИ (газеты, журналы, телевидение, афиши, буклеты и т.п.) и характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью. Выбор этого функционального стиля детерминирован его разнообразием предполагаемой аудитории, что означает минимальное использование «сложной» лексики и лексических единиц определенной социальной и профессиональной направленности и доступность текста для широкого круга читателей.
В качестве эмпирического материала было проанализировано 10 статей немецкой газеты «Die Zeit». Методом сплошной выборки было выявлено 32 лексические единицы, которые могут ввести в заблуждение при переводе с немецкого языка на русский. Для анализа была использована классификация К.Г. Готлиба, в которой он выделил 4 типа ложных друзей переводчика [1]. На наш взгляд данная классификация передает более точную информацию о разновидности ложных друзей. Рассмотрим данные типы более подробно, иллюстрируя их примерами из проанализированных статей.
В первый тип исследователь включил слова, значения которых различны в двух языках. Рассмотрим несколько лексических единиц относящихся к данному типу.
- «Erfunden hat den Ring der Mediziner David Smith. » На первый взгляд немецкое слово «Ring» созвучно с русским словом ринг. В русском языке эквивалентом данного слова является - кольцо.
- «Es würde immer weiter anwachsen – würde es sich nicht bewegen, wie Honig, wenn er aus einem Glas auf ein Brot gegossen wird. » «Glas» созвучно со словом глаз, однако истинное значение – стекло, стакан.
Второй тип составляют слова, которые обозначают предметы и понятия, различающиеся в оттенках, то есть эти слова не всегда могут служить эквивалентом друг другу при переводе. Обратимся к примерам.
- «Forschende sammeln seit Langem Daten über diesen natürlichen Kreislauf – und zeigen damit, wo der vereiste Kontinent durch den Klimawandel aus dem Gleichgewicht gerät. » Слово «Daten» имеет значение данные, информация, однако оно имеет такое же произношение, как и русское слово дата.
- «Gazelle Sharmahd weiß nicht, ob ihr Vater noch lebt. Aber für sie ist die Stille aus dem Iran ein gutes Zeichen. » Слово «Stille» имеет такое же звучание как русское слово стиль. Однако если не знать истинное значение данного слова – тишина, спокойствие, покой, это может привести к искажению содержания и как следствие неверному осознанию текста.
К третьему типу К.Г. Готлиб относит слова с одинаковым значением, но с ограниченным употреблением. Рассмотрим несколько предложений со словами, относящиеся к данному типу.
- «Doch sieben Tage nach dieser Nachricht hörte Gazelle Sharmahd nichts, acht Tage nichts, neun Tage Stille, mittlerweile ist das mögliche Datum seines Todes mehr als drei Wochen her. » Слово «Datum» имеет такое же произношение, как и русское слово дата, однако исходя из контекста русский эквивалент число будет более удачным при переводе на русский язык.
- «Gazelle Sharmahd weiß nicht, ob ihr Vater noch lebt. Aber für sie ist die Stille aus dem Iran ein gutes Zeichen. » Слово «Stille» имеет такое же звучание как русское слово штиль. Но несмотря на это, такие эквиваленты, как – тишина, спокойствие, покой, смогут передать более точную «картину».
К четвертому типу относятся слова, значение которых в двух языках совпадает, но эквивалентами в переводе они могут быть только в определенных ситуациях. Обратимся к лексическим единицам, относящихся к данному типу ложных друзей переводчика.
- «Der Vater habe der Mutter gesagt, "weil Gazelle zu viel Krach macht".»
Можно заметить, что слово «Krach» имеет схожее произношение с русским словом крах, но если взглянуть на предложение, то значение – грохот, шум больше подойдет лексически.
- «Der Grund: Der Boden darunter formt sich mehr wie eine Schlucht und weniger wie ein Becken. » Прочитав это предложение, можно подумать, что слово «Grund» имеет значение грунт. Это будет верно. Однако опытный переводчик знает, что слово «Grund» имеет также русские эквиваленты основание, повод. Следовательно, данное слово, исходя из контекста, может приобрести значение – причина.
Также хотелось бы подчеркнуть, что из 32 лексических единиц первый тип ложных друзей переводчика, согласно классификации Готлиба, включил в себя 16 слов, второй тип - 6, третий – 5, четвертый - 3.
Следует отметить, что в данной выборке ложные друзья переводчика практически всегда представлены существительными. В некоторых случаях могут использоваться прилагательные или глаголы, однако данные примеры не являются многочисленными. Более того, большинство из них никак не связанны с истинным значением слова. Можно также заметить, что в публицистическом стиле встречаются ложные друзья переводчика, которые обозначают предметы и понятия, различающиеся в оттенках, то есть эти слова не всегда могут служить эквивалентом друг другу при переводе.
Также хотелось бы подчеркнуть важность изучения ложных друзей переводчика и использование словарей во избежание ошибок. Передача ложных друзей переводчика средствами переводного языка является достаточно сложной задачей, решение которой во многом зависит как от умений переводчика анализировать контекст, в котором используется то или иное слово.
Список литературы
- Готлиб, К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / К.Г. Готлиб. – М.: Советская энциклопедия, 1972. – 160 с.
- Мечковская, Н.Б Общее языкознание / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта: Найка, 2001. – 312 с.