Перевод советско-российских литературных произведений в ХХ веке и его влияние на китайскую литературу

Перевод советско-российских литературных произведений в ХХ веке и его влияние на китайскую литературу

Авторы публикации

Рубрика

Литературоведение

Просмотры

10

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 25 (70), июнь ‘22

Дата публикации 14.06.2022

Поделиться

В 20-ом веке как Китай, так и Россия пережили две мировые войны и гражданские войны, что привело к тому, что в двух странах сложились в основном одни и те же господствующие литературные формы и эстетические взгляды. Значительная доля приходится на произведения на военную тематику. После того, как китайский и русский народы испытали одинаковые лишения, внутренний дух литературы двух стран может найти отклик у обеих сторон. В данной работе делается попытка проанализировать влияние русской литературы на китайскую литературу. Данная работа выявляет героизм и человечность, реальность и веру китайского народа в советской русской литературе ХХ века.

1. История перевода советско-российских литературных произведений на китайский

В первой половине 20-ого века по всему миру бушевали войны, и человечество испытало крещение огненными войнами. Народы Китая и России установили глубокую дружбу после Октябрьской революции, и советский союз является в глазах китайцев страной, полной надежд. Китай и Советский Союз были социалистическими партнерами, и обе страны развивали глубокое и широкое сотрудничество в области образования, культуры, науки и техники. В этот период, как грибы после дождя, вырастали советско-русские литературные произведения, особенно на военную тему, в большинстве из них обращалось внимание на человеческую природу, пропагандировались патриотизм и героизм, раскрывалась безграничная сила веры. В это время в Китае происходило “Движение новой литературы 4-ого мая”, и русская литература была подобна своевременному дождю, который оказал глубокое влияние на развитие китайского общества и «новой литературы».

В начале 20-го века большое количество советских и русских литературных произведений было переведено на китайский язык, а известные писатели и поэты Серебряного века постепенно стали известны китайской интеллигенции. В первые дни «Движения четвертого мая» в Китае уже было переведено около 80 произведений русских писателей, таких как Пушкина, Лермонтова, Тургенева, Льва Толстого, Чехова, Горького, в том числе более 30 произведений Льва Толстого. Под влиянием Октябрьской революции в Китае начали переводить большое количество русских литературных произведений. На период с 1921 по 1927 и с 1937 по 1949 г. приходится два пика в переводах советско-русской литературы, и за этот период было переведено 1045 видов русско-советской литературы. Советское пролетарское литературное движение вызвало большой интерес в китайских литературных кругах.

2. Распространение и перевод русской литературы в Китае в ХХ веке.

В большом количестве выпускались мастера и классики русской литературы ХХ века, в том числе литература Серебряного века, советская литература и литература после распада Советского Союза. Русская классика проникала в Китай в три периода: до основания КНР, в период Семнадцати лет (1949-1966 года) и после реформ и открытости.

2.1 Перевод советско-русской литературы до основания КНР

До возникновения Движения 4-ого мая в Китае масштабы перевода русских литературных произведений были небольшими, а качество перевода невысоким, и большинство этих переводов выполнилось переводчиками собственными. Самым ранним русским литературным произведением, переведенным на китайский язык, является роман Пушкина «Капитанская дочка». Это роман, действия которого происходит на фоне знаменитого в русской истории Восстания Пугачева, где создается героическая фигура предводителя повстанческой армии, олицетворяющая мудрость и силу народа. Кроме того, в этой работе также создан ряд персонажей разных классов с разными характеристиками, и это гимн превосходным качествам людей. Этот роман глубоко увлек прогрессивную молодежь Китая, а его стиль сыграл важную просветительскую роль в создании и развитии новой литературы «4-ого мая».

С 1917 по 1927 год русские литературные произведения ознаменовали собой первый кульминационный момент публикации в Китае. Они начали оказывать реальное влияние на китайскую литературу. За этот период в Китае было переведено и издано 65 видов русских литературных произведений, что составляет первое место по переводу и изданию иностранных литературных произведений. В основном задействованы такие произведения, как «Как закалялась сталь» Островского, стихи Пушкина, романы Чехова и трилогия Толстого «Воскресение», «Война и мир», «Анна Каренина» и так далее. В этих произведениях были описаны идеи Любови, защиты свободы и сочувствия к вреду, причиненному войной, которые китайская молодежь боится выражать. Русская литература, как весенний нектар, обволакивает только что освободившуюся от феодального общества китайскую молодежь.

С 1928 по 1937 год темпы развития русского перевода и внедрения новых идей в китайскую литературу постепенно нарастали, и количество вновь изданных русских литературных произведений достигло 140. Самыми главными из вновь изданных русских литературных произведений являются «Чапаев» Д. Фурманова, «Железный поток» А. Серафимовича и «Разгром» А. Фадеева, которые когда-то называли тремя «вехами» в литературе 1920-х годов. Это романы военно-тематические, создающие героический образ праведности и достоинства. Воспевание патриотизма и героизма было главной темой советско-российской литературы этого периода.

С 1937 по 1941 год Советский Союз был единственной страной, которая напрямую оказывала военную помощь Китаю в военном сопротивлении японской агрессии. В то же время опыт Китая оказал и стратегическую поддержку Советскому Союзу: он добился победы в Великой Отечественной войне, используя только оборонительную тактику. Поэтому с точки зрения военной стратегии Советский Союз, несомненно, является ближайшим соратником Китая. После начала антияпонской войны ряд литературных произведений Советского Союза во время Великой Отечественной войны, такие как «Настоящие люди» Б. Полевого, «Непокорённые» Б. Горбатова, «Они сражались за Родину» М. Шолохова, «Молодая гвардия» А. Фадеева, «Народ бессмертен» В. Гроссмана, «Дни и ночи» К. Симонова и др., вселили в китайский народ уверенность и решимость противостоять Японии. Они прославляют героизм и пробуждают в людях волю к борьбе с национальной точки зрения, они являются образцом мировой литературы. Распространение советско-русских литературных произведений в Китае еще больше укрепило социальные отношения между Советским Союзом и Китаем. Как сказал Лу Синь: «Русская литература — наш наставник и друг».

Всего с 1941 по 1949 год в издательстве «Эпоха» опубликовало 168 русских литературных произведений объемом более 6 миллионов слов. В этот период роман Шолохова «Тихий Дон» не восхваляет слепо героизм в характеристике, а пытается через войну анализировать слабости и изюминки человеческой натуры, начинает мыслить человеческую природу многомерно.

До основания КНР образ Советского Союза в сознании китайцев того времени был фактически продуктом сочетания эмоций и мыслей, включавших в себя понимание внешнего вида, материальной и духовной жизни Советского Союза и советского народа. Советские и российские литературные произведения неизбежно вызывают у китайцев общие ассоциации. Во время антияпонской войны это проявлялось как стремление к победе, а после войны как стремление к воображаемой счастливой жизни в Советском Союзе. Поэтому писатели того периода сходились во мнении, что Советский Союз был близким соратником Китая.

2.2 Перевод советско-русской литературы в период Семнадцати лет (1949-1966 года)

1-ого октября 1949 года была создана КНР, и между двумя странами установились хорошие партнерские отношения. В 1950 году Китай и Советский Союз подписали в Москве Советско-китайский «договор о дружбе, союзе и взаимной помощи». Затем Китай и Советский Союз сотрудничали в различных сферах жизни общества: политике, экономике, военном деле, науке, технике, культуре и т. д. Советский Союз посылал специалистов в различных областях для поддержки Китая. Развивалось всестороннее сотрудничество в области культуры: литература, музыка, живопись и архитектура, танец, театр и кино. Это придало большой импульс развитию культуры Китая. Результаты финансовой помощи со временем могут исчезнуть, но влияние русской культуры останется.

Период от основания Китайской Народной Республики до «культурной революции» был назван Китаем «семнадцатью годами». Это был еще один золотой период для русских литературных произведений, которые переводились и публиковались в Китае, а некоторые литературные произведения были переизданы. и переведены заново. В 1950-х годах перевод и внедрение советско-российской литературы в Китае превысил количество переводов в предыдущие десятилетия, и составил 3526 наименований и более 82 миллионов томов, что намного превышает перевод и внедрение литературы других стран. Литературные произведения этого периода отложили в сторону единственную «героическую» характеристику прошлого и побольше сосредоточились на глубоком исследовании человеческой природы и гуманизма. Если в большинстве произведений до 1950 года доминировал героизм, то Шолохов создал новую ситуацию в своих произведениях «Тихий Дон», «Живи и помни» и «Судьба человека», а война нанесла непоправимую психологическую травму простым людям. «Ода герою» китайского писателя Лю Чжэня было вдохновлено «Судьба человека».

В период «Семнадцати лет литературы» в китайской литературе появилось много литературных произведений с высокими художественными достижениями, таких как: «Защита Яньань», «Красное солнце», «Следы в снежном лесу», «Новая легенда о героях», «Горькие цветы», «Пистолет на равнинах», «Погоня за оленем на центральных равнинах» и так далее. Также появились выдающиеся писатели, такие как Чжао Шули, Чжоу Либо и Вэй Вэй. На протяжении семнадцатилетного периода китайской литературы «героизм» неоднократно представлялся в военной литературе, что стало важной темой того времени, т. е. могло лишь показать образ героического героя, который не боялся опасности, смело относился к смерти, и был сильным. Те произведения, которые отражают травму войны, такие как «Командир роты Гуань» Чжу Дина, «Герои в депрессии» Лу Лина, «Ода герою» Лю Чжэня и др., были заблокированы, отвергнуты и даже подвергнуты нападкам со стороны господствующей тенденции того времени.

В предыдущие 60 лет представление китайского народа о Советском Союзе формировалось из воображения литературных произведений и позитивного продвижения Китаем Советского Союза. В конце 1960-х китайско-советские отношения постепенно охлаждались, пока не стали враждебными. В период ухудшения китайско-советских отношений темпы перевода и публикации советско-русских литературных произведений в Китае резко снизились, и лишь отдельные литературные произведения печатались спорадически, как, например, «Оттепель» Эренбурга. В конце шестдесятых годов опупликовалось всего более сорока книг. Распространение советско-русских переводов в Китае застопорилось.

Хотя китайская литература в своих творческих приемах активно заимствовала советскую и русскую литературу, но, когда советско-русская литература претерпела качественные изменения, распространение советско-русских переводов в Китае застопорилось. Китайская литература уже давно не выходит из творчества «героизма». Литературный критик Лю Чжихуа считает, что китайская «критика романов о войне в то время противопоставляет человеческие чувства, человеческую природу и класс и использует «создание образа идеального героя» в качестве единственного критерия для критики».

2.3 Перевод Советско-русской литературы с периода реформы и открытости до настоящего времени.

В середине 1980-х «ищущая корень» литература, возникшая вместе с «увлечением культуры», продолжила «Новую литературу четвертого мая». Советско-русская литература также продолжала накаляться в условиях непрерывного улучшения отношений между двумя странами, и вновь вспыхнул энтузиазм китайских читателей, подавленных советско-русской литературой. Хотя число и виды переводов и предисловий советско-русской литературы увеличились, их влияние на китайскую литературу уже не так сильно, как раньше. После распада Советского Союза китайские читатели были затронуты потребностями глобализации и диверсификации, и потребности китайских читателей могли быть удовлетворены. В сочетании с упадком собственной мощи России количество переводов русских литературных произведений продолжало снижаться. Несмотря на это, китайские переводческие и издательские круги по-прежнему уделяют внимание репрезентативным произведениям крупных современных русских писателей: в среднем ежегодно на китайский язык переводятся и публикуются десятки русских произведений.

Китайские интеллектуалы стали спокойно мыслить и относиться к советской литературе, а сами освободились от левых оков, и стали развиваться в здоровом направлении. Наши литературные произведения развиваются в разноплановом направлении, что во многом отвечает запросам читателей. Одно за другим появлялись хорошие литературные произведения, как, например, некоторые литературные произведения на военную тематику «Яркий меч», «Страстные годы», «Историческое небо», «Солдатский штурм» и др., но эти произведения трудно превзойти «Чапаев» и «Судьба человека» по идеологическому и художественному уровню.

3. Влияние перевода советско-русского литературы на китайскую литературу.

3.1 Влияние на создание китайской литературы

Начиная с периода Четвертого мая китайские писатели проявляла сильное влечение к русской литературе. Известные писатели и переводчики, такие как Лу Синь, Цюй Цюбай, Противоречие, Ба Цзинь, Го Моруо, Цзян Гуанси и Фэн Сюэфэн, являются пионерами новой китайской литературы и находятся под сильным влиянием русской литературы. Между рассказами «Записки сумасшедшего» Лу Синя и «Записки сумасшедшего» Гоголя существует референтная связь. В начале 20 века шанхайские литераторы в лице Гу Хунмина признали нравственность и милосердие Толстого. «Мертвые души» и «Ревизор» Гоголя вызывают слезы, а судьба «маленьких людей», описанных в рассказах Чехова «Хамелеон», «Человек в футляре», «Смерть чиновника» оказала глубокое влияние на творчество Лу Синя. Юй Дафу глубоко симпатизировал тургеневскому образу «лишних людей» и продолжал анализировать боль автора в творчестве Достоевского. Глубокое, теплое, грустное и сентиментальное чувство Бакин черпает из произведений Толстого, Тургенева, Чехова и Достоевского.

Когда старшее поколение китайских писателей и переводчиков изучало русские литературные произведения, они включали многие творческие элементы в систему и структуру новой китайской литературы, так что дух китайской литературы в той или иной степени испытал влияние русской литературы. В творческой практике китайские писатели также вдохновляются идейным духом советских и российских произведений с точки зрения творческих тем и творческих элементов, а эстетические взгляды Китая и России в основном совпадают.

3.2 Руководство ценностной ориентацией китайской литературы

После окончания Второй мировой войны китайская и советская литературы были последовательны в ценностной ориентации героизма, и советская и русская литература, кажется, обладают волшебной силой направлять действия китайской молодежи. Хотя в период китайско-советских военных действий культурные обмены между двумя странами были практически нулевыми, но присущий советско-российской литературе дух всегда заражал китайский народ. В романе Лу Яо «Обыкновенный мир» всегда есть несколько сцен, где интеллигентной молодежи угрожают или наказывают за кражу советской литературы, целеустремленная молодежь гордится чтением советской литературы и испытывает к советским героям глубокое сопереживание.

После реформ и открытости постепенно вернулась новая литература Китая, и многоплановое мышление русской литературы оказало влияние на литературное творчество Китая. Литературная эстетика Китая постепенно улучшается, формы произведений разнообразны, а персонажи становятся более полными и полными, реализуя многомерное столкновение. «Красный гаолян» китайского лауреата Нобелевской премии Мо Яня показывает любовь, ненависть и ненависть простых людей в годы войны в нескольких измерениях и размышлениях о жизни перед лицом национальной справедливости.

3.3 Изменение эстетического вкуса китайских читателей

Влияние советско-русской литературы на литературный процесс Китая несомненно, но вместе с тем она изменила и эстетический вкус китайских читателей, воспитала в нашей стране поколения прекрасных читателей. Самым влиятельным русским писателем является Пушкин, чьи стихи описывают жизнь людей всех слоев общества, он воспевает свободу и выступает против тирании. Нежность и изящество песни «Если жизнь тебя обманет» подобна хорошему лекарству для успокоения души.

Хотя современная китайская литература продемонстрировала изящество сотни распустившихся цветов, она по-прежнему поддерживает количество переводов и представлений иностранных литературных произведений каждый год. Только заставив читателей почувствовать очарование иностранной литературы, сокровищница китайской литературы может стать более богатой и совершенной.

Список литературы

  1. Цзян Чжэньчан, Сюй Шуо, Чжан Пинцин. Век классики: Лу Синь и литературная традиция «Четвертого мая» [J]. Ежемесячный исследовательский журнал Лу Синя, 2018 (7).
  2. Ван Гоцин, Сун Юань, Распространение и влияние русских литературных произведений в Китае за столетие [J], Исследование издательского дела и распространения, 2016 (3).
  3. Ван Цзясин. Впечатления от русской военной литературы в ХХ веке [N] China Reading News [N] 2018-9-12 № 005.
  4. Му Хуайин, Ли Ваньчунь, Сравнительное исследование китайско-советской военной культуры в Китае [J], Русская литература и искусство, 2015 (1).
  5. Ван Гоцин, Публикация и влияние русских литературных произведений в период четвертого мая [J], История издательского дела, 2016 (5).
  6. Конрад Н.И., История всемирной литературы [M]. ИВЛ: В 9тт. -М., 1983.
  7. Бузник В.В., История русской советской поэзии [M]. 1917-1941. - Л., Наука, 1983.
  8. Мелетинский Е., Возникновение и ранние формы словесного искусства [M], ИВЛ: В 9тт. Т.1
  9. В.А.Ковалев, Очерк истории русской советской литературы, Часть вторая. Издательство Академии Наук СССР [M], Москва, 1955 г.
  10. Цейтлин А.Г., Становление реализма в русской литературе [M], Издательство "Наука", 1965.
  11. Тимина С.И., Русская литература XX века: Школы, направления, методы творческой работы [M], М.: Логос, 2002.
Справка о публикации и препринт статьи
предоставляется сразу после оплаты
Прием материалов
c по
Осталось 2 дня до окончания
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary
Публикация за 24 часа
Узнать подробнее
Акция
Cкидка 20% на размещение статьи, начиная со второй
Бонусная программа
Узнать подробнее