Субтитрирование как один из видов аудиовизуального перевода

Субтитрирование как один из видов аудиовизуального перевода

Авторы публикации

Рубрика

Филология, лингвистика

Просмотры

41

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 20 (65), май ‘22

Дата публикации 14.05.2022

Поделиться

В данной статье рассмотрены требования к созданию субтитров, описаны преимущества и недостатки субтитрирования, а также определены основные переводческие приемы при переводе этим методом. Проанализированы особенности субтитрования и осуществлено сравнение двух видов аудиовизуального перевода, а именно субтитрования и дублирования. Определены переводческие приемы, которыми чаще всего пользуются кинопереводчики при субтитровании.

Постановка проблемы. Субтитры – один из старейших способов киноперевода. Долгое время субтитрирование оставалось единственным доступным видом аудиовизуального перевода. На сегодняшний день оно является достаточно востребованным видом переводческой деятельности. Субтитры – самый быстрый, доступный и дешевый способ адаптации художественных и документальных картин, а также других видеоматериалов. Ежегодно появляются сотни кинофильмов и телепередач из разных стран, которые необходимо перевести и адаптировать для российского зрителя. Однако, далеко не каждый переводчик может справиться с этой задачей, ведь этому виду перевода присуща определенная специфика.

Теоретическую базу исследования составили работы….

Развитие киноиндустрии привело к тому, что в настоящее время помимо копии фильма переводчики также получают скрипт. Перевод кинофильмов с помощью субтитров можно отнести к письменному переводу. Несмотря на это, данный вид перевода отличается от традиционного письменного перевода тем, что переводчикам постоянно приходится учитывать особенности видеоряда кинофильма, а также требования к изображению субтитров на экране.

Для выполнения цели данного исследования мы рассматриваем требования к созданию субтитров, анализируем преимущества и недостатки субтитров в сравнении с дублированием, иллюстрируем основные переводческие приемы при переводе путем субтитрования на примерах сериалов «Хор» (Glee), «Неуклюжая» (Awkward), «В надежде на спасение» («Saving Hope») и «Фостеры» («The Fosters»).

Создание субтитров является сложной задачей как в смысловом, так и в техническом плане. В связи с рядом физиологических особенностей восприятие зрителем информации и определенных технических особенностей воспроизведения аудио- и видеоматериала, создание и размещение субтитров на экране подчиняется следующим требованиям:

1. Субтитры должны находиться внизу экрана, по центру, либо в некоторых случаях слева;

2. Субтитры должны содержать не более двух строк текста, иначе текст может перекрыть изображение;

3. Количество символов в строке не должно превышать в среднем 40 знаков. Это объясняется скоростью чтения зрителя: По международным стандартам субтитрирования скорость чтения должна быть не более 17 символов в секунду.

4. Субтитры должны синхронизироваться с видеорядом, то есть появляться и исчезать вместе с репликой персонажа;

5. При субтитрировании интонационно выделенные слова принято выделять курсивом;

6. При переводе с помощью субтитров переводчик должен передать всю информацию, которая имеет значение при просмотре фильма зрителем. Ярким примером такой информации являются песни, которые зачастую не переводят в дублировании. Если есть возможность, переводчик должен передать фоновые голоса, например, на улице, в толпе, из телевизора и др [3].

Субтитрирование и дублирование – это два метода переноса языковых единиц при переводе определенных типов массового аудиовизуального общения, таких как полнометражные и многосерийные фильмы [1].

Если сравнивать эти два вида перевода и задаться вопросом «что лучше?», то необходимо отметить, что однозначного ответа на этот вопрос нет, но можно утверждать, что преимущества одного или другого подхода зависят от переводческой традиции, существующей в стране, где выпускается переведенная версия аудиовизуальной продукции. Однако, на такой выбор также влияют «культура, идеология и лингвистика» [1].

Существует мнение, что субтитрирование является более аутентичным, так как оно позволяет услышать оригинальный аудиоряд. В сфере киноперевода этот вид перевода является одним из наиболее не затратных и быстрых. Однако просмотр фильма с субтитрами требует от зрителя большей сосредоточенности, чем просмотр дублированной версии.

С одной стороны, дублирование не требует значительного сжатия текста и высокой концентрации внимания во время просмотра фильма. С другой же, оно может быть до 15 раз дороже субтитрирования из-за его специфических технических характеристик, а также значительно затратнее во времени. Стоит также отметить, что дублирование рассматривают как способ «доместикации» зарубежного фильма, потому что оно минимизирует возможное влияние иностранной культуры на зрителей, полностью скрывая оригинальные диалоги. Для того, чтобы рассмотреть этот вопрос более подробно, необходимо четко очертить преимущества и недостатки обоих этих видов аудиовизуального перевода.

Преимущества субтитрирования:

1. В большинстве случаев, субтитры являются более бюджетным видом аудиовизуального перевода, ведь он требует меньше средств на реализацию.

2. Перевод посредством субтитров занимает значительно меньше времени, чем дублирование.

3. Одно из важнейших преимуществ субтитров заключается в том, что зритель слышит оригинальную звуковую дорожку и, таким образом, сохраняется атмосфера кинофильма или сериала. Для студий дубляжа, особенно небольших, иногда довольно сложно найти подходящих актеров озвучки. Неадекватно подобранные голоса могут исказить впечатления от главных героев и даже разрушить впечатления от всего кинопроизведения. Повлиять на это также может подбор непрофессиональных актеров: их игра может быть чрезмерно наигранной или же слишком «сухой». При субтитровании зритель слышит оригинальные голоса актеров, их интонации и др.

4. Материалы, переведенные с помощью субтитров, несут также и обучающую функцию, поскольку могут использоваться как материалы для изучения иностранных языков.

При всех преимуществах субтитров, следуют выделить и их недостатки:

1. При субтитровании у зрителя не возникает ощущения, что фильм был снят на языке перевода, в отличие от качественно выполненного дубляжа.

2. Большинство зрителей предпочитает дубляж. Реципиенты не любят смотреть фильмы и сериалы, переведены при помощи субтитров, поскольку чтение субтитров с экрана требует дополнительных усилий. Из-за этого зритель теряет часть визуальной информации, поскольку фокусируется на субтитрах, а не на видеоряде.

3. Скорость чтения субтитров порой ниже скорости человеческой речи, поэтому для того, чтобы зритель успевал прочитать субтитры переводчики вынуждены использовать компрессию, что приводят к потерям при переводе.

4. При субтитрировании довольно часто используется прием опущения, следствием чего является утрата экспрессивности языка оригинала [5].

Преимущества дубляжа:

1. Аудитория, предпочитающая этот вид перевода, значительно большая: дети, люди с нарушениями зрения или ограниченными возможностями, малограмотные люди.

2. Для восприятия дубляжа требуется меньше усилий.

3. При дубляже создается иллюзия, что фильм был снят на языке перевода.

4. При дублировании возможна компенсация диалектных и социолектных особенностей речи персонажей, что практически невозможно при переводе путем субтитрирования.

5. С помощью дубляжа фильм можно адаптировать к требованиям цензуры, специфических для каждой страны: оригинальная дорожка заменяется дубляжом, что позволяет применить цензуру к некоторым репликам или же заменить их на другие. Зритель при этом не замечает изменения.

Недостатки дубляжа:

1. Дублирование – достаточно дорогой вид перевода. Для дубляжа требуется специальное оборудование, оплата работы переводчика, актеров дубляжа, рабочих монтажа, редакторов видео и др.

2. Дублирование, а именно редактирование и озвучивание текста, занимает много времени.

3. Актеры дубляжа не всегда могут быть достаточно профессиональными и читать текст достаточно выразительно. Учитывая, что зритель не слышит голосов актеров в оригинале, перевод и озвучивание могут сильно повлиять на восприятие фильма или сериала [5].

Проанализировав преимущества и недостатки субтитрирование и дублирование, можно прийти к выводу, что относительно недорогим и быстрым способом перевода фильмов и сериалов является субтитрирование. Однако, он пользуется спросом преимущественно у любительских студий перевода. Профессиональные студии предпочитают дублирование, поскольку его целевая аудитория больше.

Общим является то, что при создании и редактировании текста перевода довольно часто приходится его сокращать. Например, как отмечалось ранее, у субтитров есть ограничения по количеству знаков на экране, а при озвучивании необходимо отредактировать текст таким образом, чтобы он попадал ровно в движения губ. Объем текста сокращают, используя различные приемы перевода, например, опущение. Оно происходит за счет подбора более коротких синонимов, удаления избыточной информации или информации, которая не влияет на понимание сюжета.

В субтитровании существует разделение на три типа элементов дискурса [4]:

1. Необходимые элементы, где перевод обязателен.

2. Частично необходимые элементы, которые должны быть изложены в краткой форме.

3. Избыточные элементы, которые следует опускать при переводе.

Под необходимыми элементами мы понимаем все элементы, которые несут в себе информацию о содержании текста, без которой зрители не могли бы следить за развитием сюжета.

Частично необходимые и избыточные элементы включают в себя: повторы, имена собственные в апеллятивных конструкциях, интернационализмы, эмоционально окрашенные возгласы, возгласы, сопровождающиеся жестами, выражение приветствия, согласия, удивления и слова-связки, не несущие семантическую нагрузку.

Большинство из этих элементов могут быть опущены, поскольку они уже доступны в звуковой дорожке аудиовизуального текста, поэтому их отображение в субтитрах было бы избыточным.

При дублировании же опущение всех вышеназванных элементов необязательно, а иногда и нежелательно, поскольку время звучания перевода ограничено только временем звучания оригинальной фразы, соответственно, необходимо подстраивать текст перевода под звучание оригинала. Для этого выделяют следующие способы:

1. Использование переводчиком приемов опущения и компенсации для сокращения текста и замена элементов на более короткие и синонимичные.

2. Увеличение продолжительности звучания текста перевода, в случае если текст оригинала звучит дольше, чем сам перевод. Переводчик вставляет подходящие по смыслу слова и междометия, которые не противоречат оригиналу. Иногда возможно использование более длинных формулировок, несущих тот же смысл, что и оригинал.

3. Дополнительные правки непосредственно в процессе озвучивания:

3.1. Необходимо избегать труднопроизносимые звукосочетания, но без устной реализации текста перевода обнаружить и заменить их достаточно сложно.

3.2. Необходимо отредактировать текст перевода таким образом, чтобы достичь трех видов синхронности: на фонетическом, семантическом и драматическом уровнях.

Принимая во внимание технические ограничения, указанные выше, важно отметить, что основной сложностью все еще остаются различия двух языковых и культурно-языковых систем, и именно при субтитрировании эта проблема становится особенно актуальной. Поскольку структуры русского и английского языков существенно расходятся, переводчику довольно сложно, а зачастую и вовсе невозможно передать оригинал с абсолютной точностью в технически ограниченных условиях. Для того, чтобы преодолеть такие сложности переводчик вынужден применять навыки речевой компрессии. Также в рамках субтитрования стоит упомянуть о трудностях адекватного перевода фразеологических единиц, сленга и культурно-специфических реалий. Трудности эти объясняются отсутствием возможности использовать объяснения и примечаниях.

Несоответствия устной и письменной речи – еще одна сложность, поскольку одним из главных нюансов субтитров является необходимость сохранения на письме подлинности устной речи: ее ритм, интонация и стилистические приемы. Необходимо иметь в виду, что в кино особое значение уделяется именно визуальной и аудиальной составляющей, а именно манере речи, лексикону, мимике и жестам. Исходя из этого, при переводе важно уделять внимание специфике речи и поведению персонажей, что так же выражаются с помощью невербальных средств. Кроме этого, нужно учитывать не только семантический контекст речи, который последовательно обрабатывается, но и исконные и межкультурные элементы [2].

Проиллюстрируем использование переводческих приемов при переводе путем субтитрования на примере сериалов «Хор» (Glee), «Неуклюжая» (Awkward), «В надежде на спасение» («Saving Hope») и «Фостеры» («The Fosters»).

Из-за знаковой ограниченности переводчикам приходится использовать такие приемы перевода как генерализация и конкретизация. Генерализация используется для того, чтобы упростить понимание и избежать необходимости давать объяснения:

“And call the code team!” → «Вызовите врача!»;

“Anybody wants to turn in their M.D.s or R.N.s right now?” → «Никто там не надумал сдать свои дипломы?».

Конкретизация же используется с целью уточнения заданной контекстом ситуации:

“Take a medicine” → «Выпей валерьянки»;

“Wanna get take out tonight, honey?” → «Закажем сегодня ужин?».

Различия между двумя языковыми системами вынуждают переводчика использовать при переводе различные лексико-грамматические трансформации, например, антонимический перевод:

“I don't hate anything” → «А мне всё нравится»;

“I’m staying here with you” → «Я никуда не уйду».

Иногда переводчики пользуются таким приемом как объединение предложений:

“I convinced myself that... If I could save this one particular patient of mine... Somehow that would make you... Get better” → «Я убедил себя в том, что если бы спас этого пациента, то стало бы лучше и тебе».

Безусловно, если мы говорим о влиянии сюжетного контекста на перевод, необходимо отметить такие переводческие приемы как контекстуальный замена:

“You belong here” → «Ты должна жить»;

“When will they get you out of here?” → «Когда тебя выпишут?»;

“We need more bodies” → «Нам нужно больше рук»,

И, конечно, смысловое развитие:

“When did you become this glass-half-full kind of guy?” → «Когда ты успел стать таким оптимистом?»;

“No, I got an excellent long-distance plan for you” → «А у меня как раз звонки в роуминге дешевле».

Таким образом, можно сделать вывод, что субтитрирование становится доминирующим видом киноперевода. Сохранение подлинности оригинальной продукции и экономия времени выступают главными факторами, ведь субтитры являются самым первым видом перевода, который появляется в сети при выходе новой серии любого сериала. Еще одно преимущество субтитров – возможность слышать неадаптированные диалоги, что является прекрасной возможностью для изучения иностранного языка.

Выбор переводческих стратегий и приемов при переводе путем субтитрирования напрямую зависит от ситуации, мотивированности того или иного переводческого решения и от поставленных переводческих задач. Таким образом, изучение субтитров как отдельной отрасли связано не только с тем, что кинотекст полисемантичен, но и с тем, что процесс перевода зависит как от ряда лингвистических и экстралингвистических особенностей, так и от технических ограничений.

Перевод посредством субтитрирования требует от переводчика не только свободного владения иностранным и родным языками, но и знания стратегий семантического анализа и синтеза ввиду временной и знаковой ограниченности. Кроме этого, переводчику необходимо уверенно оперировать навыками локализации иноязычного аудиовизуального материала с помощью межъязыковой передачи элементов его лингвистической системы с учетом лингвокультурологических, эмоциональных и ритмических особенностей.

Список литературы

  1. Демецкая В. К проблеме перевода кинотекстов / В. Демецкая, О. Федорченко. // Научный вестник Херсонского государственного университета. – 2010. – С. 239 – 243.
  2. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности / А. В. Козуляев. // Царскосельские чтения. – 2013. – С. 374‒381.
  3. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2002. – 157 с.
  4. Anderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / G. Anderman, J. Diaz-Cintas., 2009. – 272 p.
  5. O'Sullivan C. Translating Popular Film / C. O'Sullivan., 2011. – 243 p.
Справка о публикации и препринт статьи
предоставляется сразу после оплаты
Прием материалов
c по
Осталось 2 дня до окончания
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary
Публикация за 24 часа
Узнать подробнее
Акция
Cкидка 20% на размещение статьи, начиная со второй
Бонусная программа
Узнать подробнее