В современной художественной литературе появляются новые формы интертекстуальности. Она может выполнять широкий спектр сложных стилистических функций, зачастую являясь основополагающим элементом текста. Интертекстуальность также представляет собой элемент, способствующий более глубокому пониманию любого художественного текста и выявлению закономерностей трансляции культуры от поколения к поколению. Поэтому изучение данной категории продолжает быть актуальным.
Целью данной статьи является исследование специфики категории интертекстуальности в реализации идейной образности романа Э. М. Грили «Happy Are the Peace Makers» (1993).
Интертекстуальность в данном исследовании понимается как феномен межтекстовых отношений с явным присутствием одного текста в другом, характеризующийся ассоциативной связью этих текстов [1]. Поскольку в интертекстуальной связи наличествуют как минимум два члена корреляции, один из которых скрыт (и может быть только ассоциативно выявлен читателем), процесс декодирования представляется достаточно сложным, «требует высокого уровня образованности, более широкого тезауруса личности» [5, с. 7]. Стилистика декодирования понимает под тезаурусом «совокупность накопленных человеком знаний, а в более узком смысле – отражающий эти опыт и знания словарь» [5, с. 7].
Существует большое количество различных средств и приемов экспликации интертекстуальности, которыми особенно богата современная литература. В литературоведении средства реализации данной категории и по сей день подвергаются классифицированию и типологизации. В настоящей работе за основу взята классификация интертекстуальных средств Г. И. Лушниковой с точки зрения композиционно-структурной организации художественного текста. Исследователь делит интертекстуальные средства на следующие группы элементов: 1) элементы, находящиеся на границе данного текста и культурного контекста в целом (среди них заголовочный комплекс произведения, состоящий из заглавия, подзаголовка и эпиграфа, а также заголовочные комплексы глав произведения); 2) элементы, непосредственно входящие в текст произведения (такие как цитата, аллюзия, антономасия); 3) элементы композиции текста (к ним относят сюжетное варьирование, нетрадиционную трактовку образов и заимствование ритмико-синтаксических моделей) [5, с. 15].
А. Н. Безруков в своей работе «Функции интертекстуальности в пределах дискурсивной практики» отмечает, что «в художественном тексте важно определить не столько саму цитату, сколько обозначить ее функцию, то есть понять действенную природу» [2, с. 11]. Это подтверждает важность функциональной стороны категории интертекстуальности. Исследование функции интертекстуальности в романе «Happy Are the Peace Makers» (1993) современного американского писателя Э. М. Грили представляет особый интерес, так как он насыщен разного рода реминисценциями и интертекстуальными маркерами.
Прежде всего, в сюжете наличествуют библейские аллюзии. Использование прецедентных библейских текстов как включений в канву интертекстуального слоя произведения довольно распространено, однако в романе Э. Грили оно особенно: начиная с названия романа – “Happy Are the Peace Makers”, продолжая профессией одного из главных героев (священника Блэки), упоминаниями различных религиозных традиций (проповеди, молитвы), заканчивая христианскими идеями справедливости, искупления, поиска истины.
Итак, интертекстуальное название произведения “Happy Are the Peace Makers” можно отнести к первой группе интертекстуальных элементов по классификации Г. И. Лушниковой (элементы, находящиеся на границе данного текста и культурного контекста в целом, в данном случае – название произведения, относящееся к заголовочному комплексу). В названии задействована одна из заповедей блаженства, которые входят в Нагорную проповедь Иисуса Христа. Цитата взята из Евангелия от Матфея (5:9): “Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God” («Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божьими») [7; 3]. Роль заголовочного комплекса особенно велика, поскольку он задает определенную направленность и тон романа. В данном случае название формирует морально-этический тон повествования и дает основание для того, чтобы отнести главных героев к категории миротворцев, стремящихся к миру, правде, справедливости в испорченном мире.
Епископ Блэки Райан, один из главных героев произведения, в процессе расследования загадочного убийства Джеймса Ларка МакДонаха являет собой воплощение миротворца. Также в его «двойной» компетенции как священнослужителя и детектива возможно выявить христианский концепт взаимосвязи веры и разума.
Центральный герой произведения, детектив Тим МакКарти, обращается к Богу в молитве с просьбами о поддержке и разрешении сложных ситуаций в процессе расследования. Тим просит Бога помочь ему распутать сложное преступление и избавить Нору МакДонах, к которой испытывает сильные чувства, от ложных обвинений: “Okay, I hope You`ll give me a hand in my investigation. And I`d be very happy if You work things out so she`s telling me the truth and so I can clear her name” [8, p. 60].
Однажды они с Норой заходят в храм помолиться. Тим МакКарти внимательно наблюдает за Норой и за ее усердной молитвой: “Next to me Nora was praying with a slight frown on her face, as if she, too, were trying to figure something out” [8, p. 60]. Детектив тешит себя надеждой на то, что женщина молится о нем: “I hope she`s praying about me, I informed the Deity in my last petition” [8, p. 60].
Также Тим нередко рассуждает о Боге со священником Блэки. Герой имеет следующую религиозную позицию: “I`m not exactly a devout Catholic. I don`t go to church every week… I do believe in God, though I find it odd that He – or She, if you wish – would be interested in our prayers. Still, on the record, that seems to be the case” [8, p. 60].
Главная подозреваемая Нора МакДонах, жена убитого Джеймса Ларка МакДонаха, позиционирует себя искренно верующей католичкой. Епископ Блэки положительно относится к Норе и, как и Тим, желает снять с нее обвинения (что прослеживается на протяжение всего романа). При знакомстве со священником Нора по-ирландски склоняет голову и целует его кольцо из чувства высокого уважения к священству Блэки. Данная деталь представляется важной, поскольку ирландцы с особым благоговением относятся к священникам. Героиня, несмотря на то, что прожила в Америке много времени, не утратила этой черты: “The woman, a paragon of Irish respect for the clergy although she had lived in America for many years, bowed her head. “M`lord,” she said respectfully, and reached for a ring to kiss” [8, p. 4].
В финале романа преступник-убийца найден и пойман, а главных героев увенчало счастье любви. Такую композиционно-структурную особенность романа можно интерпретировать как реализацию христианского закона сеяния и жатвы: «Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет» [4]. В данном случае зло наказано, злоумышленники получили по заслугам, восторжествовали истина и справедливость, воплощенные в миротворцах романа: священнике Блэки, детективе Тиме МакКарти, главной подозреваемой Норе МакДонах. В финале можно выявить исполнение заповеди блаженства о миротворцах, которая венчает название романа: в итоге они блаженны, как и говорилось в Писании («Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божьими»), т. е. в высшей степени счастливы [3]. Вышеописанные средства относятся к третьей группе интертекстуальных средств по классификации Г. И. Лушниковой: элементы композиции текста.
Помимо библейских аллюзий, Э. Грили использует многочисленные отсылки к творчеству Дж. Джойса и его биографии. Поскольку Э. Грили имел ирландские корни, это служит объяснением тому, что «Ирландия, ее фольклор, типичные черты ирландского характера, специфика языка занимают значительное место в его произведениях» [6, с. 27]. Поэтому роман “Happy Are the Peace Makers” переполнен различными аллюзиями на наиболее значительное произведение Дж. Джойса «Улисс» (1922). Приведенные ниже примеры можно отнести ко второй группе интертекстуальных элементов по классификации Г. И. Лушниковой: элементы, непосредственно входящие в текст произведения.
Автор сознательно устанавливает действие романа в Дублине. Как известно, действие «Улисса» происходит также в этом городе.
Дата 16 июня, которая знаменует день встречи Джеймса Джойса с его женой Норой Барнакл, а также день, в который происходит действие «Улисса», находит место в романе Э. Грили и не раз используется в ходе повествования, отсылая читателя к празднику Bloomsday («День Леопольда Блума», главного персонажа «Улисса»): “The hotel was jammed with tourists, doubtless come for the Bloomsday festivities” [8, p. 39]. Ежегодно 16 июня поклонники писателя проходят маршрут Леопольда Блума и Стивена Дедала, главных героев «Улисса». В романе часто упоминаются места, посещаемые героями Дж. Джойса: “I might as well do it while, like Stephen Dedalus and presumably James Joyce, walking into eternity along Sandymount Strand” [8, p. 96], “<…> a tavern that Leopold Bloom visited on June 16, 1904” [8, p. 105].
Важно отметить, что в обоих романах присутствует документализм и детализация: Э. Грили подобно Дж. Джойсу детализирует описание Дублина и приводит определенные исторические факты. Это перекликается со стилем последнего и делает роман частью ирландского литературного наследия. В романе Э. Грили заметны и другие использованные Дж. Джойсом техники: поток сознания (внутренний монолог Тима МакКарти) и драматизация повествования (диалог между Тимом и племянницами Блэки). Данные особенности относятся к третьей группе интертекстуальных элементов по классификации Г. И. Лушниковой.
Подобные совпадения специфики повествования Э. М. Грили с Дж. Джойсом отсылают читателя к понятию ирландской идентичности и литературному наследию Ирландии, а аллюзии сдвигают миры обоих романов в один, создавая интересные параллели.
Примечательно, что в конце романа Тим заявляет о несомненной связи между запутанным преступлением и историей, описанной Дж. Джойсом: “Moreover, <…> it had also been suggested to us that there was a link between the crime and the story Mr. Joyce tells in Ulysses – a house being dishonored by a false lover <…> a rather convoluted allusion, I admit. <…> The hint said that we should watch for the best friend” [8, p. 290].
Важно отметить, что в романе присутствует тематическая связь с романом Дж. Джойса. Например, для обоих романов общими являются темы самоидентификации, национальной и культурной идентичности, верности и предательства.
Следующим интертекстуальным слоем романа Э. Грили “Happy Are the Peace Makers” является мультикультурный диалог, реализованный эксплицитно. Мультикультурный диалог происходит между американцами, ирландцами и людьми, позиционирующими себя представителями обеих культур. В исследуемом романе данное взаимодействие направлено, скорее, на выявление культурных различий, чем точек соприкосновения. Это провоцирует персонажей на поиск и самоопределение своей национально-культурной идентичности.
Тим МакКарти, от чьего лица ведется повествование, считает себя ирландским американцем (он родился в Ирландии, но большую часть жизни провел в Америке): “I suppose it says a lot about Tim MacCarthy, ex-cop and inveterate Irish-American bachelor” [8, p. 2].
Тим замечает каждую деталь в поведении окружающих (что является главной характерной чертой детектива и полицейского). Однако помимо того, что персонаж обладает высокой степенью наблюдательности, он дифференцирует замеченные детали по культурному признаку: “There was little trace of Ireland left in his voice” [8, p. 21], “There was a touch of Irish brogue in them both, but their accents were more English and American, than Irish” [8, p. 152], “<…> a very Irish prayer” [8, p. 60], “Dominating Irish-mother type…” [8, p. 185]. Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что Тим МакКарти анализирует языковую личность каждого подозреваемого и тех, с кем взаимодействует в процессе расследования. Подобным образом он выявляет лингвистические, культурные, национальные, гендерные особенности окружающих его людей.
Можно заметить, что Тим отделяет себя от ирландцев, причисляя себя к американскому национально-культурному сообществу. При обнаружении национально-культурных, языковых, географических отличий герой непременно упоминает привычные для него американские реалии. Приведем примеры: “<…> a tearoom <…> what we Yanks would now call a cafeteria” [8, p. 46], “We took a “lift” to the second floor – elevator to speak American English…” [8, p. 89-90], “By the standards of Ireland thirty-five years ago it was luxurious. By the standards of contemporary American hedonism, it was spare…” [8, p. 91], “Did I <…> look like a Yank? Probably. There was no way you could hide it” [8, p. 106].
Относительно национальной идентичности Норы МакДонах Тим задается вопросом: “And what are you, Nora Marie, Yank or mick, Dublin or west?” [8, p. 179]. На что она Нора отвечает: “<…> I`m all of them and none of them, if you take me meaning” [8, p. 180]. Она не относит себя к какой-то конкретной культуре, но вбирает в себя избранные черты обеих, в то же время не идентифицируя себя ни с одной из них. Данный феномен «отражает действительное положение вещей, когда смешение культур в личности человека дает удивительный результат, она (Нора) ощущает себя в пограничье <…> они (культуры) сосуществуют в ней, но в то же время она не отождествляет себя полностью ни с одной из них» [6, с. 39]. Тем не менее, ирландская идентичность находит отражение в голосе Норы, ее речи, интонации, вопросах и вопросительных словах, движениях и манерах. Вне всякого сомнения, эти детали не оставлены детективом без внимания: “The years in America had not erased the soft burr in her voice…” [8, p. 4]. В финале романа Тим предлагает выйти Норе за него замуж, на что героиня отвечает ему в извилистой манере, оканчивая свою реплику характерным для ирландцев риторическим вопросом: “<…> wasn`t I saying to myself you don`t mean all that nonsense you`re telling your poor darlin` man and you`re only saying it because you`re scared and if you keep it up you might lose him and himself such a marvelous lover <…> and will he please give you another chance and love you for the rest of your life, won`t you, now?” [8, p. 300]. Тим, будучи в курсе специфического стиля общения ирландцев, трактует ее ответ как согласие: “Are you going to tell me in a characteristic Irish way <…> that you will marry me?” [8, p. 300].
Проанализировав интертекстуальные маркеры данной категории, мы приходим к выводу о том, что межкультурное взаимодействие в романе Э. Грили реализовано посредством разнообразных национально-специфических интертекстуальных включений и способствует реализации межкультурного диалога, культурному обогащению читателя и детальному раскрытию образов.
Таким образом, специфика категории интертекстуальности в романе Э. М. Грили “Happy Are the Peace Makers” прежде всего состоит в межтекстовом взаимодействии, которое делает произведение многозначным и глубоким. Взятая за основу анализа классификация интертекстуальных элементов Г. И. Лушниковой позволяет выявить следующие интертекстуальные маркеры в данном произведении: элементы, находящиеся на границе текста и культурного контекста в целом (название произведения), элементы, непосредственно входящие в текст произведения (аллюзии библейского характера, аллюзии и реминисценции на Дж. Джойса и его роман «Улисс», мультикультурные маркеры), элементы композиции текста (применение заимствованных техник Дж. Джойса). Подобная многоуровневость придает тексту определенную сложность: библейские аллюзии открывают перед читателем морально-теологический контекст сюжета, литературные отсылки к жизни и творчеству Дж. Джойса обогащают текст литературно-историческими связями, феномен мультикультурализма помогает осмыслить тему идентичности и культурной специфики.
Список литературы
- Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сборник научных трудов / И. В. Арнольд. – Москва: ФЛИНТА, 2019. – 448 с.
- Безруков, А. Н. Функции интертекстуальности в пределах дискурсивной практики / А. Н. Безруков // Интертекстуальность художественного дискурса: материалы Всероссийской научной конференции. – М.: Изд-во РУДН, 2018. – С. 8-13
- Библия, Ев. от Матфея 5:9 [Электронный ресурс]. – URL: https://bible.online.ru/mathew/5/9 (дата обращения: 28.03.2025)
- Библия, посл. к Галатам 6:7. [Электронный ресурс]. – URL: https://bible.online.ru/galatians/6/7 (дата обращения: 28.03.2025)
- Лушникова, Г. И. Интертекстуальность художественного произведения: учеб. пособие / Г. И. Лушникова. – Кемерово: КемГУ, 1995. – 82 с.
- Лушникова, Г. И., Осадчая Т. Ю. Векторы развития современной англоязычной литературы: монография / Г. И. Лушникова, Т. Ю. Осадчая. – Симферополь: Изд-во КФУ, 2019. – 164 с.
- Bible. Matthew 5:9 [Electronic resource]. – URL: https://biblehub.com/matthew/5-9.htm (accessed: 28.03.2025)
- Greeley, A. M. Happy Are the Peacemakers: A Blackie Ryan Novel / A. M. Greeley. – New York: Jove Books, 1993. – 300 p.
- Withycombe, E. G. The Oxford Dictionary of English Christian Names [Electronic resource]. – URL: https://archive.org/details/oxforddictionary00with (accessed: 28.03.2025). – Oxford: Oxford University Press, 1980. – 416 p.