Одним из важнейших факторов, привлекающих зрителей к определенным кинопроектам, является комическое. Термин «комическое» трактуется в «Словаре литературоведческих терминов» как «эстетическая категория, отражающая противоречия действительности и содержащая их критическую оценку» [1, с.163]. Изучением комического и его форм занимались Б. Дземидок, В. Я. Пропп, А. С. Трач, М. В. Ушкалова, М. А. Кулинич и многие другие. При выборке примеров мы опирались на классификацию приемов создания комического Е. В. Сафоновой. Она выделяет 5 приемов: ситуативно обусловленную иронию, контраст, комическое преувеличение, умаление и манеру недоразумения, неожиданности [4, с.474].
Передача юмора на другой язык – сложная задача, с которой сталкивался каждый переводчик. Это мастерство, которое невозможно без погружения в культурные особенности, контекст и тонкости языка. Юмор, сатира, ирония, сарказм и другие формы комического часто теряются или искажаются при переводе, что приводит к утрате оригинального смысла и эмоционального воздействия кинотекста. Проблеме перевода комического были посвящены работы А. О. Долговой, Е. В. Жулановой, Л. В. Молчановой и других.
Комический эффект в тексте может быть достигнут различными способами: через игру слов, неожиданные повороты сюжета, культурные аллюзии или специфические речевые обороты. Юмор часто строится на ассоциациях, которые очевидны для носителей языка, но могут быть неизвестны представителям другой культуры. Соответственно, юмор тесно связан с культурным контекстом, и шутки, основанные на исторических событиях, национальных традициях или популярных в конкретной стране явлениях, могут быть непонятны не только зарубежному читателю, но и самому переводчику.
Так, сюжет ситкома Derry Girls разворачивается в 1990-е годы на фоне этнополитического конфликта, известного как Смута (англ. The Troubles; ирл. Na Trioblóidí); вызванного спором между центральными британскими властями и местными республиканскими национальными организациями касательно статуса региона. События, произошедшие в реальной жизни, находят свое отражение в юморе ситкома; герои часто ссылаются на ирландскую историю и используют ирландский сленг, что значительно усложняет процесс перевода. Рассмотрим первый пример:
Итак, Сестра Майкл заявляет, что хочет сидеть рядом с ребятами в автобусе из-за их “stimulating conversation” («оживленной беседы») и “razor-sharp wit” («острых, как бритва, умов»), что вызывает у Эрин удивление и наивную радость, так как она не понимает, что это сарказм. Осознав, что саркастичную насмешку приняли за правду, Сестра Майкл объясняет истинную причину желания пересесть: женщина, сидящая рядом с ней, ест отвратительно пахнущий сэндвич. Комический эффект создается за счет преувеличения. Описывая запах сэндвича, персонаж использует фразу “the smell of it is enough to turn an orange march” («одного его запаха достаточно чтобы развернуть Оранжевый марш»). Оранжевый марш – парад Оранжевого ордена: протестантов, поддерживающих политику английского правительства. Орден несколько раз распускался за антикатолические выступления, однако его члены были настолько упрямыми, что продолжали свою деятельность, невзирая ни на что. В связи с этим, Сестра Майкл упоминает именно марш Оранжевого Ордена, отмечая, что запах сэндвича настолько ужасен, что способен заставить развернуться даже такую несговорчивую группу людей.
В процессе перевода комический эффект был утерян, поскольку переводчик не уделил должного внимания изучению исторического контекста, ограничившись вариантом «запашок такой, что может начаться Оранжевый марш»; это привело к искажению смысла и юмора, заложенного в оригинальной шутке. Переводчику не удалось выполнить функцию адаптации материала для целевой аудитории.
Следующая трудность, с которой сталкиваются переводчики при переводе юмора – каламбуры. Каламбур – это оборот речи, употребляемый в публицистическом, художественном, разговорном стиле: игра слов, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства (омонимии) слов и словосочетаний, имеющих разное значение; остроумное высказывание, основанное на одновременной реализации в слове прямого и переносного значений [3]. Работая с каламбурами, переводчик должен либо найти аналогичную игру слов в целевом языке, либо полностью переосмыслить шутку.
В этом фрагменте комическое создано за счет аллюзии и игры слов. Клэр быстро рассчитывает сумму, которую подростки должны буду вернуть продавцу Деннису, а он в ответ называет ее “Rain Wain” («Ребенок дождя»). Во-первых, это аллюзия на фильм Rain Man – Человек дождя (1988), в котором один из главных героев Рэймонд обладает способностью производить в уме сложнейшие арифметические расчеты. Во-вторых, Деннис использует игру слов, основанную на созвучии слов “man” («мужчина, человек») и “wain” (в ирландском сленге «ребенок»). Переводчик столкнулся с проблемой, так как каламбур основан на ирландском сленге и созвучии слов. В результате был выбран вариант «Человек дождя», который сохраняет аллюзию на фильм, но оригинальная игра слов в переводе утрачивается.
Говоря о трудностях перевода, возникающих при работе с юмористическими материалами, нельзя не упомянуть передачу идиом. Лингвистическое обыгрывание фигуральных выражений и афоризмов, паремий и фразеологизмов часто производят комический эффект, создавая дополнительные сложности для переводчика [4, с.474–478]. Юмор, построенный на идиомах, требует от переводчика не только глубокого понимания исходного языка, но и творческого подхода, чтобы найти эквивалент, который вызовет аналогичную реакцию у аудитории. Однако даже при наличии удачного аналога часть оригинального юмора может быть утеряна, так как идиомы тесно связаны с культурными особенностями, историей и менталитетом народа.
В данном случае комичность заключается в уточнении английской пословицы “out of the frying pan and into the fire” («из огня да в полымя»). Беженцев спасают из одного кризиса, только чтобы поместить в другой, чуть менее опасный. Сестра Майкл забавно меняет пословицу, говоря, что, все не так плохо, и вместо огня людей просто забросили в другую сковороду, или по крайней мере, в вок (сковороду поменьше). Это нелепое уточнение усиливает комедийный эффект. В переводе искажается игра слов, связанная с разными видами сковород. Фразы «в совсем другой огонь» и «какой-нибудь костер» не передают различий в степени опасности, тем самым юмористическая составляющая оригинала исчезает.
Таким образом, в связи с вышеперечисленными проблемами переводчики не всегда справляются с передачей комического эффекта, что приводит к потере эмоционально-экспрессивной составляющей оригинальных выражений. Сохранение комического эффекта при переводе – это сложная, но выполнимая задача. Обратимся к одному из многочисленных удачных примеров перевода студии TVShows:
Перевести “tie-dye” как «варенка» вместо использования транскрипции было действительно отличным решением. Несмотря на то, что большинство молодых людей знакомы с термином «тай-дай», важно, чтобы перевод был понятен и старшему поколению, так как ситком предназначен для зрителей всех возрастов. Варенка — устоявшееся понятие, знакомое людям, жившим в СССР и постсоветское время, когда популярной была вареная джинса. Перевод делает реплику более понятной для аудитории, не прибегая к излишним пояснениям и сохраняя комический эффект.
Следовательно, перевод комического требует не только глубокого знания языков, но и культурной чуткости, творческого подхода и умения находить нестандартные решения. Успешный перевод юмористического текста является результатом баланса между точностью и адаптацией, между сохранением оригинального смысла и учетом особенностей целевой аудитории. Именно мастерство переводчика позволяет юмору преодолевать языковые и культурные барьеры, оставаясь таким же смешным и актуальным для зрителей по всему миру.
Список литературы
- Белокурова, С. Н. Словарь литературоведческих терминов / С. Н. Белокурова. – СПб.: Паритет, 2007. – 320 с.
- Дземидок, Б. О комическом [Текст]: Пер. с польск. / [Послесл. А. Зися]. – М.: Прогресс, 1974. – 223 с.
- Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. – Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. – 486 с.
- Сафонова, Е. В. Формы, средства и приемы создания комического в литературе // Молодой ученый. №5 (52), 2013. – 474-478 с.
- Ушкалова, М. В. К вопросу о классификации каламбура // Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2013 №3 (27). С. 151-157