Современный мир невозможно представить без международных отношений. Каждое государство тем или иным образом взаимодействует с другими странами. Для существования этих отношений необходим посредник, то есть переводчик, через которого будет осуществляться межкультурная коммуникация. Раньше в качестве переводчика выступали только люди, а сейчас все чаще переводы выполняют машины, что сокращает количество затрат на трудовые ресурсы.
Сунь Шуан определяет машинный перевод, как процесс, в ходе которого машина проводит анализ и синтез текста, опираясь на морфологические, синтаксические и семантические факторы. Изначально машинные переводчики осуществляли дословный перевод, суть которого заключается в замене слова на исходном языке его эквивалентом на переводящем языке. Для систем первого поколения, которые используют именно прямой перевод характерно низкое качество передачи смысла, поэтому сейчас они используются редко. Их альтернативой являются генеративные переводчики, созданные на основе искусственного интеллекта, которые самостоятельно синтезируют текст, сохраняя его смысл и стиль, а не только заменяют лексические эквиваленты [1].
Ван Цзыюэ пишет, что генеративный искусственный интеллект представляет собой нейросеть, способную создавать контент без человеческой помощи. Суть его работы заключается в том, что он обучается на основе широкой базы данных, что позволяет понимать и синтезировать тексты на естественном языке. На сегодняшний день генеративный искусственный интеллект является наивысшей точкой развития машинного перевода, что, с одной стороны, делает процесс перевода проще, а с другой стороны, делает работу переводчика менее востребованной [2].
Автоматический перевод имеет свои преимущества и недостатки. Одним из достоинств можно считать выполнение однотипных переводов, что позволяет людям не акцентировать внимание на шаблонные переводы и концентрироваться на более сложных случаях. Также можно выделить, что машинный перевод способен интерпретировать текст в разы быстрее человека. Однако, с другой стороны, даже генеративные переводчики не могут переводить широкий контекст и языковые реалии, с точностью передавать стиль и учитывать особенности культуры. Поэтому автоматический перевод не может существовать без постредактирования человеком. Хотя в последнее время снижается спрос на переводчиков, редакторы текстов становятся все более востребованны.
Также важно учитывать, что даже генеративные переводчики с большим количеством языков в базе данных больше ориентированы на перевод с английского языка, поскольку он является международным языком общения. В интерпретировании текстов с испанского языка можно заметить много несоответствий, что может ввести человека в заблуждение, особенно при переводе идиом, устойчивых выражений, художественной литературы или широкого контекста. Рассмотрим несколько примеров.
Испанская пословица «A mal tiempo, buena cara» означает, что даже в плохие времена нужно сохранять оптимизм. Один из наиболее точных переводчиков Deepl перевел пословицу «В плохую погоду – удача», ИИ-переводчик Reverso Context предложил вариант «В неподходящее время, доброе лицо», а Google Переводчик представил вариацию «Когда жизнь преподносит тебе лимоны, сделай из них лимонад». ChatGPT предложил несколько вариантов перевода: «Не вешай нос» и «Что ни делается, все к лучшему». Наиболее подходящий русский эквивалент дал Чат GPT, а три предыдущие версии введут человека в заблуждение.
Испанское устойчивое выражение «Abrir la mano» значит «пойти на уступки, раздобриться». Переводчики Deepl, Reverso Context и Google Translate предложили варианты дословного перевода «открыть, раскрыть руку». Чат GPT дал верный перевод фразы.
В рассказе на испанском языке предложение «Apenas puede dársele ese noble a los barracones diseminado a la orilla del río…» переводчик человек интерпретировал это следующим образом: «Едва ли его благородство может пригодиться ему в разбросанных бараках на берегу реки». Машинные же переводчики давали иное значение: «Этого дворянина едва ли можно отдать в казармы, разбросанные по берегу реки». Чат GPT дал версию «Вряд ли можно назвать благородным эти бараки, разбросанные по берегу реки». Однако с интерпретацией отдельных фраз ChatGPT и Reverso Context справились.
Исходя из вышеперечисленных примеров, можно сделать вывод, что на данный момент наиболее грамотный перевод дает ChatGPT, хотя он не компетентен в отражении стилистики художественного текста и передаче широкого контекста. Однако человек может использовать нейросеть в качестве инструмента в переводе, который будет быстро интерпретировать отдельные фразы, давать примеры использования и помогать человеку понимать смысл. При этом полный перевод текста с испанского языка Чату GPT на сегодняшний день доверить нельзя. Другие же генеративные переводчики не способны переводить ни устойчивые выражения и пословицы, ни художественную литературу, более того они могут запутать человека. Особенно неблагоприятно влияние это может оказать на людей, изучающих испанский язык, которые способны заучить неправильное значение фразы.
Таким образом, перевод текстов с испанского языка без человеческой помощи на данный момент невозможен, даже учитывая стремительное развитие технологий и искусственного интеллекта.
Список литературы
- Сунь Шуан. Существующие подходы к созданию систем машинного перевода: современное состояние российского и китайского машинного перевода / Сунь Шуан // Вопросы гуманитарных наук. – 2009. – №5 (43). – С. 128-131. – EDN KYLTYV
- Ван, Ц. Инновации и вызовы в подготовке переводчиков в китайских вузах в эпоху генеративного искусственного интеллекта / Ц. Ван // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира : Сборник научных статей по итогам четвертой международной научной конференции, Нижний Новгород, 15–16 декабря 2023 года. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2024. – С. 64-73. – EDN MZGCNX
- Caridad Bravo Adams — La mentira // Entre Amigos. URL: https://entre-amigos.ru/textos/bilingue/la-mentira.html (дата обращения: 15.04.2025)