Перевод как культурный акт и средство межкультурной коммуникации играет важнейшую роль в современном многоязычном мире. Он обеспечивает не просто передачу информации, но и диалог между культурами, где общие элементы сохраняются, а специфические – адаптируются или заимствуются. В эпоху глобализации перевод выступает мостом между разными лингвистическими системами, создавая новые вызовы и возможности для переводчика, который должен учитывать как языковые, так и культурные особенности [6].
Перевод – это сложный культурный акт, укорененный в контексте взаимодействующих культур. Он представляет собой коммуникацию между разными картинами мира, требующую учета не только языковой формы, но и культурного контекста, поскольку язык и культура неразрывно связаны. Адаптация, широко используемая при переводе различных текстов, позволяет сохранить смысл и эффективность коммуникации в разных культурных контекстах [2].
Переводчик выступает посредником между двумя лингвокультурными общностями, интерпретируя культурные коды и адаптируя образы. Межкультурная коммуникация позволяет оценить сходства и различия между культурами, а также проанализировать степень их открытости внешнему влиянию [3].
Язык отражает и формирует культурную реальность, и понимание языковых единиц возможно только в контексте культуры. Заимствование обогащает языковую систему, но степень принятия «чужого» зависит от открытости культуры-реципиента. Исследования Кабакчи В.В. и Прошиной З.Г. показывают, что восприятие культуры на иностранном языке зависит от субъективных факторов, таких как адаптация лексики и стереотипы. Интерпретация слов подвержена различным семантическим и прагматическим процессам, и слово неизбежно адаптируется в новой культурно-языковой среде. Лингвистам и переводчикам важно следить за процессами адаптации, так как неправильное использование иностранного слова может привести к недопониманию или межкультурным конфликтам [2; 5; 6].
Влияние элементов одного языка на другой называется интерференцией, она может быть как положительной, так и отрицательной. Прагматико-лингвистическая и культурная интерференция могут стать причиной переводческих ошибок, вызванных различиями в культурных особенностях. Например, различия в выражении отрицания в английском и русском языках могут привести к искажению смысла. Лингвострановедческая интерференция возникает при неправильном понимании фоновой лексики, что может привести к переносу понятий из одного языка на другой. Межъязыковая интерференция проявляется в неправильном переносе специфических выражений, нарушая нормы переводящего текста. Правильный подход к переводу позволяет успешно преодолеть интерференцию [1; 4].
Таким образом, изучение и понимание процесса перевода как культурного явления приобретает особую актуальность в современном мире, где границы между культурами становятся все более прозрачными. Перевод транслирует культурные смыслы, обеспечивая взаимопонимание и диалог между культурами. Различные формы интерференции влияют на процесс перевода, и их понимание способствует повышению качества и адекватности перевода. Исследования в области межкультурной коммуникации и перевода направлены на развитие междисциплинарных подходов к изучению языка и культуры.
Список литературы
- Белик Е.В. Перевод как разновидность межкультурной коммуникации // Преподаватель ХХI век. 2013. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-raznovidnost-mezhkulturnoy-kommunikatsii
- Босова, Л. М. Перевод как акт диалога культур / Л. М. Босова // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: Материалы II Международной научно-практической конференции: В 2 частях, Барнаул, 05–06 октября 2006 года / под ред. Т.Г. Пшёнкиной. Том Часть II. – Барнаул: Барнаульский государственный педагогический университет, 2006. – С. 170-173. – EDN XXWGLT
- Владова, И. М. Перевод как межкультурная коммуникация / И. М. Владова // Русский язык за рубежом. – 2011. – № 4(227). – С. 27-32. – EDN NYMDCP
- Жумадилова, Г. А. Интерференция как актуальная проблема перевода в межкультурной коммуникации / Г. А. Жумадилова, Д. С. Сайлаубекова // Вестник Алтайской государственной педагогической академии. – 2014. – № 19. – С. 92-97. – EDN SHKBPD
- Кабакчи В.В., Прошина З.Г. Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации. Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25. № 1. С. 165-193. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193
- Кукушкина, Е. А. Перевод как межкультурная коммуникация / Е. А. Кукушкина, Л. В. Самосудова // Проблемы развития социально-экономических систем: Материалы Национальной научно-практической конференции, Саранск, 20 ноября 2019 года / Редколлегия: Р.Р. Хайров [и др.]. – Саранск: Принт-Издат, 2019. – С. 313-315. – EDN VYDHCK