МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН

Авторы публикации

Рубрика

Лингвистика

Просмотры

54

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 48 (198), Декабрь ‘24

Дата публикации 09.12.2024

Поделиться

В статье рассматривается межъязыковая семантическая интерференция как важный лингвистический феномен, возникающий в процессе билингвального общения и изучения иностранных языков. Автор анализирует механизмы, приводящие к смешению значений и форм слов из разных языков, а также их влияние на восприятие и продуктивное использование языка. Особое внимание уделяется примерам интерференции в различных языковых парах, а также факторам, способствующим её возникновению, таким как уровень владения языком, культурные контексты и когнитивные процессы. В заключение обсуждаются практические рекомендации для преподавателей языков, направленные на минимизацию негативных последствий семантической интерференции и улучшение качества обучения. Статья будет полезна как лингвистам, так и педагогам, занимающимся вопросами билингвизма и межкультурной коммуникации.

Глобализация является неотъемлемым фактором, приводящим к увеличению числа контактов людей из различных стран и культур, которые говорят на разных языках. Сотрудничество стран в различных сферах способствует появлению случаев билингвизма и двуязычия среди населения. В условиях глобализации и международной интеграции возрастает потребность в свободном владении иностранными языками. В средних общеобразовательных школах иностранные языки являются обязательной частью учебного плана, что приводит к увеличению межъязыковых контактов и, как следствие, к интерференции. Это явление характеризуется взаимным влиянием языковых систем друг на друга, что приводит к изменению норм контактирующих языков.

В русском языке наблюдается значительное количество заимствований из английского языка, что затрагивает различные уровни языковой системы: фонетику, грамматику, лексику и графику. В результате этого, учителя английского языка в общеобразовательных школах, а также в колледжах и университетах часто сталкиваются с интерференционными ошибками у своих учеников. Чтобы предотвратить негативное влияние русского языка на изучаемый язык и исправить уже сформировавшиеся нарушения в речи учеников, педагогам необходимо предпринимать целенаправленные действия.

Язык является уникальным инструментом для формирования и передачи мыслей другим людям. Каждый язык использует определённый набор звуков, которые произносятся говорящим для выражения своих идей. Когда человек использует в своей речи два или более языков, их взаимное влияние становится неизбежным. Люди, которые применяют два языка в своей речевой практике, называются двуязычными или билингвами.

В некоторых случаях билингвизм может проявляться в недостаточном уровне владения одним из языков, что приводит к преобладанию родного языка в общении. Это явление может вызывать нарушения в системе и правилах другого языка, что, в свою очередь, приводит к возникновению межъязыковой интерференции (лат. inter – «между» и ferens (ferentis) – «несущий»).

Понятие межъязыковой интерференции тесно связано с такими понятиями, как «симметрия» и «асимметрия». В широком значении симметрия представляет собой упорядоченность, регулярность и единообразие предметов и явлений объективного мира. Асимметрия же является полностью противоположным понятием по своему значению и отражает нарушение той самой упорядоченности, регулярности и единообразия, что зачастую связано с какими-либо изменениями в организации системы, составных частей целого.

В.Г. Гак выделяет три типа асимметрии в языке: 

  1. Статическая асимметрия. Означает изучение отдельного языка, сохранение аналогичных признаков и элементов в звеньях его системы, регулярность. Например, в английском языке hymn — церковный гимн, а в русском языке гимн имеет более общее значение — торжественная песня, принятая как символ государственного или социального единств.
  2. Гомологическая асимметрия. Проявляется при сравнении языков, сопоставлении двух временных срезов одного и того же языка, различных территориальных или функциональных разновидностей языка. Например, французское слово “appartement”, английское “apartment” и русское «апартаменты» — это термины, которые имеют схожую форму и частично совпадают по значению. Все три слова во множественном числе обозначают «большое роскошное помещение, покои». Однако французский вариант в основном употреблении переводится как «квартира», а английский может также означать «меблированные комнаты, сдаваемые в аренду на месяц или неделю». В отличие от них, русское слово имеет лишь одно значение, что можно объяснить его этимологией: русское апартаменты было заимствовано из французского не в его основном значении и только во множественном числе, что привело к несоответствию в семантике.
  3. Динамическая асимметрия. Выявляется в сохранении форм и отношений при развитии языка, в сохранении пропорциональности значений и форм при словообразовании и в других случаях образования одной формы языка от другой. Примером динамической асимметрии в английском и русском языках могут послужить различия в восприятии времени, которые проявляются в видовременных системах. Например, в предложении «I have been waiting for you since 2 o’clock» и «Я жду вас уже с двух часов!». В английском языке прошедшее время показывает, что с приходом адресата временные планы сменились, а в русском языке настоящее свидетельствует о том, что время ситуации — до прихода адресата и в момент его прихода — одно и то же. [4]

Таким образом, статическая симметрия касается отдельного языка, любого явления любого уровня языка, рассматриваемого в синхронном плане внутри данного языка. Гомологическая симметрия касается явлений двух языков при их контрастивном изучении или при переводе, при сопоставлении двух временных срезов одного и того же языка, при сопоставлении различных территориальных или функциональных разновидностей языка. Динамическая симметрия проявляется в сохранении признаков при развитии языковых коммуникаций, в сохранении соответствия структуры и смысла при словообразовании.

Явление межъязыковой интерференции, являющееся одной из основных причин отклонений в речи билингвов, возникает из-за влияния иностранного языка на родной язык говорящего в процессе языкового взаимодействия.

К лингвистическим причинам, способствующим появлению интерференции, можно отнести как отличительные, так и схожие черты контактирующих языков. Как подчеркивал У. Вайнрайх, «интерференция всегда связана с языковой структурой и представляет собой своеобразный отклик этой структуры на внедрившийся в неё чуждый элемент». Однако важно отметить, что интерференцию не следует рассматривать исключительно как результат различий или сходств в структурах взаимодействующих языков. [4]

 

По мнению лингвиста Л.И. Баранниковой, сходство языковых структур не является главной предпосылкой для возникновения интерференции. Она отмечает, что «с одной стороны, языковая близость облегчает переход с одного языка на другой, способствует развитию двуязычия и, следовательно, появлению интерференции… но это развитие ограничено самой близостью языков. Наличие множества схожих элементов в системах родственных языков устанавливает определённые границы интерференции, поскольку она возникает именно на основе несходства и различий». Таким образом, как схожие, так и отличительные черты контактирующих языковых систем могут служить лингвистическими причинами возникновения интерференции. [2]

Чтобы минимизировать негативное влияние межъязыковой интерференции на фонетическом уровне, необходимо тщательно разработать методическую систему. Важно уделять внимание проработке отдельных звуков вне контекста чтения текстов, использовать фонетические зарядки и включать развитие произносительных навыков в упражнения, ориентированные на работу с лексическим материалом.

Речь педагога на уроках английского языка в начальных классах должна быть утрированной и демонстративной, что позволяет лучше усваивать правила артикуляции, которые часто бывают аппроксимированы. На данном этапе основным методом обучения являются фонетические упражнения, основанные на повторении произношения звуков за учителем или диктором. Если ученики допускают ошибки в артикуляции, следует выделить конкретные фонемы из фразы и проработать их правильное произношение, после чего эти звуки можно снова интегрировать в фразу. [2]

Для развития навыка правильной интонации целесообразно использовать диалогические единства, так как интонация изначально определяется намерением взаимодействовать с собеседником.

Организационные формы работы учителя при преодолении фонетической интерференции можно разделить на хоровую, индивидуальную и парную. Хоровая форма позволяет вовлечь всех учеников в процесс работы над произношением. Она, как и парная форма, акцентирует внимание учащихся на особенностях артикуляции фонем и помогает преодолеть языковой барьер. В то же время индивидуальная работа также имеет большое значение, так как предоставляет возможность контролировать прогресс каждого ученика.

 

При отборе материала для решения проблемы фонетической интерференции учителю следует опираться на определённые принципы. [9] Первым из них является принцип соответствия потребностям общения, который подразумевает выбор фонем и интонем, способствующих эффективной коммуникации.

Второй принцип — стилистический. В лингвистике различают академический и разговорный стили произношения. Академический стиль характеризуется более медленным темпом речи и тщательной артикуляцией каждого звука, в то время как разговорный стиль допускает некоторые отклонения от установленных норм. Этот принцип особенно важен при отборе материала для уроков в начальной школе, так как учитель чаще всего использует академический стиль для формирования правильного произношения у младших школьников.

Третьим принципом является принцип нормативности произношения, который предполагает учёт влияния диалектов и разговорной речи при выборе материала. Произношение, сформировавшееся под воздействием этих факторов, не должно включаться в фонетический минимум.

Скороговорки могут служить эффективным средством борьбы с фонетической интерференцией у учащихся. Этот метод способствует развитию правильного произношения через рифму и игру слов, включая как звуки, схожие с родным языком, так и иностранные звуки, которые отличаются от них. Скороговорки могут быть использованы в качестве элемента фонетической зарядки, физкультминутки для снятия напряжения, а также в процессе изучения новой темы и лексики.

Преодоление фонетической интерференции возможно с помощью звуковой игры. В ходе её проведения осуществляется коррекция фонетических ошибок, возникающих из-за влияния родного языка на иностранный. Звуковая игра представляет собой «активность, направленную на постановку, закрепление или совершенствование фонетических навыков, способствующую правильному произношению звуков в потоке речи, развитию слухового внимания и памяти, а также умению различать звуки как в изоляции, так и в контексте речи, включая интонационно и ритмически правильное оформление».

Сократить количество интерференционных ошибок на уровне лексики у учащихся можно с помощью сопоставления и анализа лексем русского и английского языков. Такой подход позволяет легко выявить сложные случаи употребления определённых лексических единиц иностранного языка. Эффективным методом также является создание специальных заданий и тестов, а также подбор текстовых материалов, содержащих языковые элементы, способные вызвать лексическую интерференцию.

Для наглядного сопоставления лексики двух языков и выявления общих и отличительных элементов можно использовать специально разработанные межъязыковые контрастирующие упражнения. [10] Эти упражнения могут включать задания на подбор соответствующего русского эквивалента к английским словам и наоборот. При регулярном выполнении таких упражнений и активном использовании словарей учащиеся смогут запомнить сложные случаи и правильно интерпретировать лексические единицы на иностранном языке.

 

Таким образом, задача педагога заключается в умении анализировать ошибки учеников, вызванные интерференцией, и интегрировать в учебный процесс методические разработки, направленные на устранение негативного влияния родного языка. На уроках английского языка важно акцентировать внимание на потенциально интерферирующих аспектах фонетики, лексики и грамматики, а также предотвращать возникновение ошибок с помощью специальных упражнений. При преодолении интерференции у школьников необходимо учитывать родной язык при выборе методического материала и организации учебного процесса. Этот аспект особенно важен из-за значительного влияния русского языка на усвоение иностранного языка. Чем выше уровень владения родным языком, тем больше шансов на успешное обучение английскому языку, поскольку ученики будут лучше понимать основные языковые конструкции и их функции.

Список литературы

  1. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. №3, 1961
  2. Баранникова Л.И. Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции: сб. статей. 1966. №10. С. 4-23
  3. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. 94 с.
  4. Вайнрайх У. Языковые контакты. М.: Изд-во «Вища школа», 1979. 263 с.
  5. Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков: Сб. Материалы IV Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Калинин, 1980
  6. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998
  7. Кузнецов С.Н. Краткий словарь интерлингвистических терминов // Проблемы международного вспомогательного языка. М., 1991
  8. Кузнецова И.Н. Лексическая интерференция как проявление асимметрии языкового знака // Филологические науки, №3, 2010
  9. Леонченко П.В. Проблема фонетической интерференции на начальном этапе обучения английскому языку // Мир детства в современном образовательном пространстве. 2014. №5. С. 72-74
  10. Луговец В.В. Принципы преодоления интерференции русского языка при изучении английского языка (лексический аспект). М.: СПб, 2016. 57 с.
Справка о публикации и препринт статьи
предоставляется сразу после оплаты
Прием материалов
c по
Осталось 6 дней до окончания
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary
Публикация за 24 часа
Узнать подробнее
Акция
Cкидка 20% на размещение статьи, начиная со второй
Бонусная программа
Узнать подробнее