«Развитие письменной речи на русском языке» - очень важный обязательный предмет на старших курсах, имеющий большое значение для развития у студентов навыков использования языковых средств для выражения мысли на практике. Предмет позволяет студентам овладеть способами и приемами письма на русском языке, освоить формы выражения и навыки письма различных жанров на русском языке, а также усовершенствовать свои практические навыки письма. На основе систематического изучения теории письма и большого количества письменной практики данный предмет дает студентам возможность ознакомиться и освоить различные стили русского языка, структуру текстов и навыки письма, а также улучшить свои письменные навыки.
Данный предмет является практическим, одновременно и языковым. Студенты могут усвоить соответствующие такие теории и основы для развития письменной речи, как пересказ, базовое письмо, включая повествование, рассуждения и описание, частное неофициальное письмо, обиходные и деловые бумаги, требования к написанию академических эссе, форматирование, включая аннотации, ключевые слова, основные главы, библиографию, знаки препинания и т.д. Подробный анализ предоставляет студентам полный спектр помощи для понимания и усвоения. Получая всестороннюю помощь, благодаря большому количеству разнообразных практических упражнений, студенты улучшат навыки точного выражения своих мыслей в письменной форме.
Ⅰ. Общий обзор факультета русского языка Саньяского университета
Факультет русского языка института иностранных языков Саньяского университета является специальностью с особыми характеристиками в провинции Хайнань и шестизвездочной специальностью лидирующих частных университетов Китая. На факультете активно создается новая модель обучения талантов в области гуманитарных наук, оптимизируется система учебных программ, активно внедряются инновации в концепции преподавания, содержании и методах обучения. В настоящее время факультет русского языка уже подписал соглашения о сотрудничестве с восемью известными университетами в русскоязычных странах, эффективно интегрируя учебные ресурсы между университетами, и совместно воспитывая языковых талантов с особенностью "русский язык + профессии", как "русский язык + международная торговля", "русский язык + туризм" и т.д. на международном уровне, для чего созданы специальные дисциплины для достижения целей воспитания.
Однако в настоящее время все еще существуют некоторые проблемы, связанные с учебной ситуацией по предмету "Обучение письменной речи на русском языке" и методами преподавания и оценивания, такие как отсутствие гибкости и персонализированной обратной связи. Количество студентов, обучающихся русскому языку каждый год, составляет около 50 человек, из них менее 5% студентов, которые учил русский язык в школах и имеют определенный фундамент русского языка, а остальные студенты — это нулевой начальный уровень. Однако даже те студенты, у которых есть фундамент, в основном начали учить русский язык с первого, даже со второго класса высшей средней школы, а с целью достичь быстрого успеха за короткий период временив в течение не более трех лет обучения, у этих студентов обязательно возникнут проблемы с произношением, базовыми знаниями (лексика, грамматика), что неизбежно повлияет на четыре навыка учащихся: аудирование, говорение, чтение, письменная речь и перевод.
Ⅱ. Анализ умений и навыков письменной речи у студентов Саньяского университета
Проанализировав низкую способность у студентов к письменной речи на русском языке, мы сделали следующие выводы:
1. Недостаток словарного запаса
Недостаток словарного запаса ярко проявляется при написании описательных сочинений, пояснительных сочинений, рассуждений или обиходных писем, как у младшекурсников, так и у старшекурсников. Такая проблема существует даже у выпускников, которые пишут дипломную работу. При ограниченности словарного запаса ученику сложно справиться с поставленной задачей. Из-за недостатка словарного запаса они не могут выразить задуманное подходящими словами, выражениями и предложениями, не могут глубже обдумать содержание, и либо сочинение получается скучным и однообразным, либо в нем много лексических ошибок, мало синонимов, фразеологизмов.
Основная причина заключается в том, что при изучении лексики не усвоено богатое толкование многих слов, студенты часто уделят внимание только первому или второму толкованиям слов, или только находят определенные толкования, подходящие к конкретным предложениям, без тщательной проработки других толкований. Кроме того, студенты учат слова и выражения часто при отсутствии необходимого контекста. Различия между однокоренными и близкими по значению словами (синонимами) не анализируются глубоко, что приводит к путанице и ошибкам в практическом применении. Многие студенты на базовом этапе просто слепо и механически пересказывают диалоги и тексты по каждой теме в учебниках, не умея соотносить их с реальным контекстом, в результате чего невозможно развивать навык мыслить по-русски, и даже исчерпывая тему в своем сочинении.
2. Отрицательное интерферирующее влияние родного языка на усвоение второго языка
Профессор лингвистики Ларри Селинкер в 1972 году ввел понятие в своей статье «язык обучающегося» или «интерязык», которым он обозначил обособленную систему изучения второго языка, которая занимает промежуточное положение между родным языком и иностранным языком. Это означает, что языковые правила родного языка мешают или препятствуют правильному выражению мыслей на втором языке при общении. Основные расхождения в системах русского и китайского языков, создают трудности при изучении русского языка китайцами. Многие студенты в выражении своих мыслей, особенно когда речь идет о культурных знаниях, под глубоким влиянием культуры родного языка привыкли образом мышления китайцев для выражения русского предложения, а поскольку многие студенты не уделяют внимания изучению русской культуре, они не понимают коннотации многих слов и фраз. Хотя у них в предложениях или текстах нет серьезных ошибок, но и привычки к выражению мыслей на русском языке непоследовательны, что приводит к нарушению понимания.
(1) Неправильный порядок слов при переводе
Владея правилами родного языка, студенты по привычке непосредственно переводят с китайского языка на русский язык. Здесь оказывают влияния лингвокогнитивные паранормативы, в основе которых лежит неправильная передача порядка слов при переводе с китайского языка на русский, или, иначе говоря, “трансплантация” китайского словопорядка в русский язык. Например: при переводе “海南省人民政府” некоторые студенты прямо перевели: Хайнаньская провинция народное правительство, что явно противоречит порядку слов русского языка: во-первых, провинция Хайнань должна быть переведена сначала провинция, а затем название Хайнань, оба слова являются формой существительного, во-вторых, в данном словосочетании народное правительство является центральным словом, главным компонентом, а провинция Хайнань - модифицирующим определителем, несогласованным определителем, для использования должна быть в родительном падеже, и так следует перевести как Народное правительство провинции Хайнань[1, С. 106].
(2) Лексическая ошибка
Из-за отрицательного интерферирующего влияния родного языка студенты часто сталкиваются с нарушением лексической сочетаемости в письменной речи, например, в китайском языке “喝汤” буквально переводится на русский будет “пить суп” , а в русском языке нет такого выражения, здесь надо заменить другим глаголом “есть”, т.е. “есть суп”. Ещё один пример: первое толкование прилагательного “крепкий” это “сильный”, но еще есть другие значения, как “浓的”, “烈性的”, поэтому при переводе “浓茶,湮茶” употребляется “крепкий” вместо прилагательного “густой”, т.е. крепкий чай. Прилагательные "крепкий" и "浓" оба являются описанием характеристик чая, но в русском языке подчеркивается реакция органов чувств на чай, а в китайском - консистенция чая.
(3) Когнитивные искажения
В процессе саморазвития, в силу различий в истории развития, географическом положении, среде обитания, обычаях, религиях, общественном устройстве, восприятии объективного мира, и т.д., у каждого народа формируются свои уникальные ценности, которые отражаются в языке в виде культурной лексики, непонятной другим народам, иногда и вызывают недоразумение, и возникают культурные лакуны, например, в китайском языке есть идиома 红白喜事 (счастливые красные и белые события), здесь красные события связаны с праздниками, с радостью, а белые события связаны со смертью людей, которые умерли своей жизнью. Для тех, кто не знает или мало знает китайской культуры, будет загадкой: почему смерть человека тоже считается "счастливым событием"? Другой пример - русская идиома “спустя рукава” и в китайском языке идиома 袖手旁观, хотя в обоих языках имеется слово “рукава”, но выражение смысла разное, в словарном толковании “спустя рукава” означает “работать, делать что-либо небрежно, халатно, плохо”, эта идиома выражает значение несерьезно, небрежно работать, например: Он стал водянист, скучен, не работает, а делает всё спустя рукава. А китайская идиома 袖手旁观означает "стоять в стороне", это метафора, означающая оставаться в стороне и не помогать другим. В основном оно относится к тому, чтобы видеть других в беде и не помогать им.
3. Проблема с употреблением однообразного предложения
В синтаксисе русского языка сложноподчиненные предложения играют очень важную роль, включая сложноподчиненные предложениям с придаточным определительным, с придаточными присоединительными, с придаточными изъяснительными, с придаточными обстоятельственными места, с придаточными обстоятельственными условия, с придаточными обстоятельственными времени, с придаточными обстоятельственными цели, с придаточными обстоятельственными сравнения, с придаточными обстоятельственными причины, с придаточными уступки, с придаточными образа действия и степени[2, С. 151]. В них содержится много знаний, так что многие студенты не могут усвоить основные знания синтаксиса и не умеют свободно их употреблять. При выражении своих мыслей в письменной речи они могут использовать в основном простые предложения, и их сочинения получаются ничем не примечательными. Конечно, есть и студенты, которые склонны употреблять длинные сложные предложения и выражения, в результате чего получаются нелогичные и трудно понятные предложения, или связь между предложениями непоследовательна, отсутствие переходности и логической связи, что делает сочинения трудными для понимания. Кроме того, студенты часто игнорируют тот факт, что правильное использование пунктуации также может играть роль в том, чтобы сделать письменную речь четкой и лаконичной по структуре.
4. Проблема с употреблением неформальных русских фраз
Студенты часто употребляют неформальные фразы в своих письменных работах, что делает стиль недостаточно стандартизированным и строгим. Например, вместо предложения "Этот фильм был крутой" следовало бы "Этот фильм был замечательный".
Кроме того, в написании некоторых обиходных писем, писем в официально-деловом стиле часто встречаются нижеследующие типичные ошибки, как:
1. Неправильная форма
Студенты часто игнорируют формальные требования при написании официальных писем, что приводит к их несоответствию нормам. Например, отсутствие обращения или вежливого завершения, неправильная структура и т.д. Студентам следует внимательно ознакомиться с соответствующими шаблонами официальных писем и требованиями, освоить структуру и главное содержание официальных писем, чтобы письмо соответствовало формальным требованиям.
2. Расплывчатость выражения
В официальных письмах студентов часто встречается расплывчатость выражения, нехватка четкости выражения и требований. Например, "Прошу рассмотреть этот вопрос" является слишком неконкретным. Студенты должны выражать свои намерения и просьбы четко и однозначно, избегая расплывчатых формулировок и обеспечивая точность и ясность изложения.
3. Неверный формат
Обиходные письма обычно начинаются со слов: уважаемый ***, дорогой *** и т. д. Русские обычно помещают это начало в центре, после обращения к адресату ставится восклицательный знак, а начало письма на китайском языке следует писать слева от верхней рамки, после обращения к адресату ставится двоеточие. Если получателем письма является какой-либо организация, то его следует писать в форме предлога в (на) + название организации в четвертом падеже, если адресат - конкретный человек, то в форме дательного падежа, а имя отправителя (адресанта) обычно пишется в форме родительного падежа (предлог “от” может использоваться или нет). Русские пишут имя отправителя на правой стороне завершения, а дату - на левой стороне завершения письма, а китайцы обычно ставят и имя отправителя, и дату на правой стороне завершения письма. Студенты, уже привыкшие к родному языку, могут легко допустить ошибки, не понимая этих различий.
III. Анализ текущей ситуации с преподаванием предмета “Обучение письменной речи на русском языке”
В преподавании предмета “Обучение письменной речи на русском языке” существуют следующие проблемы:
1. Однообразие методики преподавания: некоторые преподаватели могут по-прежнему полагаться на дидактическую концепцию традиционного обучения, которой не хватает интерактивности и практичности, что приводит к нехватке достаточной практики студентов и эффективности обучения письменной речи[3, С. 156].
2. Устаревшие учебные материалы: используемые учебники и пособие могут не обновляться своевременно, в них устаревшее содержание или материалы, не соответствующие практическому применению, не удовлетворяя потребности студентов в развитии навыков письменной речи.
3. Недостаточное внимание к межкультурной коммуникации: в процессе обучения нормам и обычаям письма в культурном контексте русского языка может уделяться меньше внимания, что приводит к непониманию или неуместным выражениям студентами в межкультурной коммуникации.
4. Недостаток практических возможностей: на занятиях у студентов не хватает практических письменных упражнений и возможностей их применения, чтобы превратить полученные знания в реальные навыки письма.
5. Несоответствующее оценивание: оценка письменных результатов студентов может опираться в основном на традиционные формы письменной проверки в конце семестра, игнорируя усилия и прогресс студентов в процессе развития.
6. Слабая интеграция с современными технологиями: современные образовательные технологии и электронные образовательные ресурсы реже используются в учебном процессе, не позволяя в полной мере использовать роль информационных технологий в повышении эффективности преподавания.
7. Ограничение профессионального развития педагогов: профессионализм самих педагогов и их педагогические навыки нуждаются в повышении, у них не хватает достаточной тесной связи с практикой, поэтому не могут своевременно передавать студентам новейшие практические навыки и опыт в области письма.
Чтобы улучшить текущую ситуацию, преподаватели должны активно обновлять свои концепции и методы обучения, подбирать соответствующие учебные материалы и учебные ресурсы, усиливать интеграцию с практическим применением, предоставлять студентам больше возможностей для практики и создавать систему научной оценки, и одновременно вузы должны оказывать преподавателям поддержку в профессиональном развитии и обучении, чтобы повысить уровень обучения.
IV. Анализ приемов повышения качества "Обучения письменной речи на русском языке"
Для того чтобы эффективно улучшить навыки письма студентов, мы можем рассмотреть возможность сочетания актуальных потребностей современного общества в обучении со следующих аспектов:
1. Разбор в практических потребностях общества: глубоко и всесторонне проанализировать практические потребности в написании текстов на русском языке во всех сферах общества, включая бизнес, туризм, культурный обмен и т.д. Мы получаем новейшую информацию, общаясь с людьми из соответствующих отраслей, проводя исследования или посещая профессиональные конференции.
2. Выбор подходящих тем: в процессе обучения надо выбирать темы и ситуации, связанные с практическими потребностями, например, написание идеальных резюме и деловых писем, статей в социальных сетях, рекламных текстов и т.д. Студенты узнают о характеристиках употребления различных типов текстов.
3. Внедрение реальных проектов: внедрение в учебный процесс реальных проектов и текстов, такие как реальные деловые контракты, рекламные тексты, визитные карточки, резюме, приглашения, сертификаты и т. д. Анализируя и обсуждая эти реальные примеров, студенты смогут овладеть нормами письма и повысить навыки в практическом применении.
4. Уделение внимание межкультурной коммуникации: развитие у студентов осознания межкультурной коммуникации помогает им узнать русскую культуру и важность делового этикета в письменной речи, что поможет студентам более точно выражать свои мысли в международном общении.
5. Моделирования реальных сценариев: в процессе обучения очень важно моделирование реальных сценариев письма, таких как деловые переговоры, деловые протоколы, создание коротких видеороликов на заданную тему, написание обиходных писем, таких как составление приглашений для русских преподавателей и иностранных студентов на праздничные мероприятия, составление резюме для поиска работы, писем-заявок и т.д. Студенты практикуются в симулированной среде, чтобы улучшить свои практические навыки.
6. Приглашение профессионалов поделиться опытом: приглашение профессионалов, имеющих опыт работы в соответствующих областях, чтобы они поделились своим опытом написания текстов и практическими потребностями. Это позволит студентам с точки зрения реальных работников узнать требования, связанные с написанием текстов. Следует требовать от студентов выполнения соответствующих письменных заданий после лекций. Потом студенты получат от профессионалов оценки и предложения. Мы соберем отзывы студентов о лекциях, чтобы узнать эффективность обучения и измерить уровень удовлетворенности студентов. Основываясь на отзывах, можно корректировать содержание будущего обучения с учетом требований профессиональных стандартов.
7. Предоставление мест практики: Практика для студентов – возможность увидеть молодого специалиста в реальном деле и оценить его потенциал. Важно, чтобы место практики соответствовала тем задачам, которые ставят перед студентами: освоить определенный навык, иметь возможность получить знания в определенной области и так далее. Предоставляются такие возможности, как участие в стажировках, совместных проектах с предприятиями и т. д. Это позволит им применять полученные навыки письменной речи в реальной рабочей обстановке. Еще можно поощрять студентов к активному участию в конкурсах на лучшие сочинения и конкурсах на лучшие письменные работы на русском языке внутри стране и за рубежом, таких как конкурс письменных работ "Русский без границ", организуемый Российским культурным центром в Пекине, конкурс на лучшие короткие видеоролики "День русского языка", совместно организуемый Гуандунским университетом иностранных языков и внешней торговли и Генеральным консульством Российской Федерации в Гуанчжоу, и Национальный конкурс на лучшие письменные работы на иностранных языках “Мой рассказ о Китае”, организуемый оргкомитетом Национального конкурса письменных работ на иностранных языках и т.д. Кроме того, можно регулярно проводиться конкурсы письменных работ в своем университете. Цель заключается в улучшении способностей писать и творчески мыслить путем непрерывного обучения.
8. Своевременное обновление учебных материалов и ресурсов: преподаватели должны постоянно совершенствовать свои профессиональные знания и практический опыт, регулярно изучать тенденции развития письменной речи: обращать внимание на СМИ, издательств и научных журналов в русскоязычных странах, узнавать о популярных стилях и темах, узнавать новейшие тенденции развития отраслей, поддерживать связь со специалистами и учеными в области письменной речи на русском языке для обмена результатами последних исследований и опытом обучения. Применить электронные учебники, учебные материалы и онлайн-ресурсы в образовательном процессе, такие как электронные книги, видеоуроки и интерактивные упражнения, чтобы адаптироваться к учебным привычкам в цифровую эпоху. Кроме того, надо поощрять студентов к самостоятельному обучению, побуждать их внимание на актуальные потребности общества, чтобы студенты проявляли активность в поиске полезных ресурсов, а также постоянно повышали свой уровень овладения письмом и письменной речью в целом.
Список литературы
- Нурия Абдурехман. Развитие способности к русскому письму у студентов университета // China Ethnic Expo. 2019. №12. С.106-107
- Сюй Яо. Стратегии и примеры оптимизации обучения русскому письму на основе карт мышления // Форум промышленности и технологий. 2021. №12. С.151-152
- Юй На. Исследование эффективной интеграции преподавания русского языка и граждановедения в рамках учебной программы // Вкус·Классика. 2022. №3. С.156-158