Подготовка учителя ХХ1 века в Казахстане, безусловно, требует дальнейшей реализации Программы полиязычного образования, предполагающей в целом формирование полиязыковой личности на основе параллельного овладения тремя и более языками. Знание трех и более языков, безусловно, в первую очередь, способствует развитию и совершенствованию коммуникативной компетентности - этого важнейшего качества, необходимого человеку, и особенно педагогу, во всех ситуациях жизни [1]. Овладение студентом в рамках дальнейшей реализации в вузе Программы полиязычного обучения успешной коммуникативной компетентностью будет помогать ему в процессе общения, вербального и невербального, с другими людьми, в оценке ситуации, намерений и способов коммуникации его партнера/партнеров, а также быть готовым к изменению собственного речевого поведения, что так важно в его будущей профессиональной деятельности. Полиязычие – это путь в будущее. Чем больше знаешь языков, тем лучше. Мир становится ближе, доступнее и интереснее [2]. Придерживаясь вышесказанной мысли о необходимости знания и овладения не только родным, но и неродными иностранными языками, отметим значимость изучения этимологии лексики изучаемого языка в вузе. В статье мы рассмотрим методику обучения современной русской лексикологии студентов полилингвального вуза.
Во-первых, подчеркнем, что лексикология - это раздел языкознания, изучающий слово как единицу словарного состава языка (лексики) и всю лексическую систему (лексику) языка [3].
С точки зрения происхождения в лексике ученые-лингвисты [4,5] в первую очередь выделяют общеславянские, восточно-славянские и собственно русские слова. На занятиях по современному русскому языку студентам полиязычных групп важно показать этимологию лексического состава, приводя достаточное количество аргументированных примеров.
Так, общеславянскими (праславянскими) являются слова, характерные для всех славянских языков: луч, луна, скот, борода, беда и др. К ним относятся слова, унаследованные из индоевропейского праязыка в период с Ш-II вв. до н.э., и слова, сложившиеся в эпоху славянского единства в общеславянском (праславянском) языке до IV в. н.э.: мать, брат, сын, дочь, сестра, тётя, тёща, зять; волк, бык, овца, петух, гусь, лосось, скворец; медь, бронза; снег, вода; ночь; брать, видеть, идти, ковать, ткать; ветхий, долгий, злой, добрый; четыре, пять, шесть, девять, десять и др. Общеславянская лексика насчитывает около двух тысяч слов, тем не менее этот сравнительно небольшой лексический запас составляет ядро русского словаря.
Восточно-славянские (древнерусские) слова являются общими для языков восточных славян: русских, украинцев и белорусов (знобить, затеять, дешёвый, хороший, привыкать и др.). Они возникли в восточнославянском (древнерусском) языке VII-ХVI вв. в эпоху единства восточных славян: дядя, племянник, падчерица; повар, мельник; собака, кошка, белка, галка, снегирь, груздь; самовар, топор, верёвка, лукошко; будоражить, кипятить, тронуть, хныкать; бойкий, дремучий, хороший, юркий; тринадцать, девятнадцать, сорок, девяносто и др.
Собственно русские (русизмы) слова являются принадлежностью языка русской народности, формировавшейся с XV в.: зыбь, ненастье, варенье, курица, влиять и др. Это слова, образованные в русском языке после распада восточнославянской народности на русских, украинцев и белорусов вплоть до наших дней: барин, банщик, бетонщик, каменщик, активист; огурец, одуванчик, шиповник, хлопок; мурлыкать, царапать, взрывать, застегнуть, чуять; листовка, выключатель, зажигалка, раздевалка, хоздоговор, колхоз; заурядный, конопатый, тёмно-синий, одинаковый и др.
Кроме исконно русской лексики, в словарный состав русского
языка входит большое количество заимствованных из других
языков слов. Выделяются заимствования из родственных славянских и
неславянских языков.
Крупный пласт представляют заимствования из близкородственного старославянского (церковнославянского, древнеболгарского) языка, вошедшие в русский язык в конце Х-Х1 вв. Проникновение их в русский язык связано с принятием христианства на Руси (988 г.).
Старославянизмы делятся на фонетические (врата, злато, время; рождать ,между; мощь; единый, единица; юг), морфологические (возгораться, низвергать, чрезмерный, презреть, твердыня, бедствие, жатва, боязнь, ловчий, идущий, горящий; злословие, благодать, честолюбие, суеверие), семантические (святой, образ, господь, грех) и собственно лексические (уста, очи,ланиты, перст).
По употребляемости в современном русском языке старославянизмы можно разбить на следующие группы:
а) старославянизмы, вытеснившие соответствующие по значению
русские слова и полностью ассимилированные русским языком: влага
(вместо рус. волога), пещера (вместо рус. печера), раб (вместо рус. роб);
б) старославянизмы, употребляемые наряду с русскими словами, но
отличающиеся от них по значению: прах - порох, предать - передать,
гражданин — горожанин;
в) старославянизмы, ушедшие в пассивный запас и выполняющие
стилистическую функцию: древо, злато, чело, алкать.
Старославянизмы используются в художественной литературе как средство воссоздания эпохи и речевой характеристики героев. В поэтической речи употребляют их для придания торжественности, патетичности, а в пародиях и фельетонах - для комического эффекта.
В современном русском языке старославянизмы узнаются по фонетическим, морфологическим и семантическим особенностям.
Фонетические особенности старославянизмов:
- неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле, соответствующие полногласным русским сочетаниям оро, оло, ере, ело: смрад - смородина, враг - ворог, власы - волосы, брег - берег, млеко -молоко, шлем — шелом;
- сочетания ра, ла в начале слова, соответствующие русским ро, ло: растение - росток, ладья -лодка;
- сочетание жд, соответствующее русскому ж: вождь - вожатый;
- согласный щ, соответствующий русскому ч: мощь-мочь;
-начальное е, соответствующее русскому о: един - один, елень -олень;
- начальное ю, соответствующее русскому у: юноша — уноша, юродивый-урод;
- начальное а, соответствующее русскому я: агнец - ягнёнок. Морфологические особенности старославянизмов:
- приставки из- (ис-), низ- (нис-), вз- (ее-), пре-, пред-, чрез-: излить, истекать, низвергать, ниспослать, взимать, всходить, презреть, предыдущий, чрезвычайный;
- суффиксы существительных -стви(е), -ени(ё), -ани(е), -знь, -ын(я), -тв(а), -чий, -тай: действие, творение, искание, жизнь, гордыня, битва, кормчий, глашатай;
- суффиксы причастий -ущ- (-ющ-), -ащ- (-ящ-): будущий, тающий, кричащий, кипящий;
- первые части сложений в виде зло-, добро-, благо-, бого-, суг-: злословить, добродетель, благословение, богоборец, суеверие.
Старославянизмы в составе современного русского языка выделяются и семантическими признаками. Они выражают понятия религиозные (суета, святой, таинство, пророк), научные (подлежащее, сказуемое, глагол), абстрактные (сознание, глубокомыслие) и др.
Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики: борщ, галушки, вареники, гопак (из укр.); местечко, вензель, сбруя, зразы (из польск.); наглый, угол (из чешек.) и др.
Далее в словарном составе русского языка имеется значительное количество иноязычных слов. По времени и источнику проникновения различаются заимствования:
а) из скандинавских (шведского, норвежского) языков (IХ-ХI
вв.): ларь, кнут, сельдь; крюк, якорь, мачта:, Олег, Ольга, Игорь;
б) из греческого языка(IХ-ХI вв.): кровать, свёкла, вишня, огу
рец, баня, блюдо, лента, кукла, фонарь, тетрадь; ангел, демон, чёрт,
монах, икона; грамматика, алфавит, астрономия, математика;
в) из латинского языка (ХVI-ХVII вв.): республика, дирекция,
администрация, министр, депутат, автор, школа, ректор, декан, сту
дент, аудитория, экзамен, лекция, операция, экскурсия, конституция;
г) из тюркских языков (VIII-ХV вв.): башмак, чулок, халат, каб
лук, тулуп; таз, утюг, сундук, лапша, арба, аркан; бурый, чалый, каурый;
деньги, алтын, базар, казна, караван; кобура, колчан, шалаш;
д) из западноевропейских языков (с XVII в.): немецкого
(командир, лагерь, штаб; бухгалтер, процент; слесарь, ландшафт, маляр;
графин, кастрюля, кухня; галстук, гамаши, шляпа); голландского
(рейд, матрос, лоцман, штурман, флаг, флот, гавань, верфь; зонтик,
койка); английского (баржа, мичман,яхта; митинг, парламент; ва
гон, лифт, троллейбус, туннель; баскетбол, бокс, волейбол, спорт, хок
кей; пиджак, свитер; кекс); французского (ботинок, жилет, пальто;
бульон, винегрет, котлета, крем, сачат, суп; актёр, балет, пьеса, ре
жиссёр, рояль; батальон, пистолет; эксплуатация); итальянского
(ария, бас, дуэт, карнавал, опера, флейта).
Иноязычные слова проникают в русский язык по различным причинам. Внешние причины - это развитие международных контактов. Особенно интенсивно начали проникать в русский язык иноязычные слова в XVIII в.: лагерь, плац, орден, солдат (нем.); эскадра, атака, балет, жанр, актёр (франц.); лидер, клуб, вокзал, пудинг, мичман (англ.).
Внутренние причины связаны с развитием собственной лексики: а) с устранением многозначности ряда исконно русских слов: импорт, экспорт вместо рус. ввоз, вывоз; б) с уточнением соответствующих понятий, например, чтобы отличить густое варенье от жидкого, его стали называть заимствованным словом джем (англ.).
Многие слова из греческого и латинского языка стали международными; в основном это научные, общественно-политические и медицинские термины. Их называют интернациональными словами: демократия, революция, конституция, классификация, концепция, мораль, мотив, объект, пресса, критерий, реформа, профессия, схема, сюжет, фонд, энергия, театр, ультиматум.
Иноязычные слова, попадая в русский язык, подвергаются фонетическим и грамматическим изменениям в соответствии с законами русского языка. Вместе с тем некоторые из них сохранили признаки языка-источника, ср. твёрдое произношение согласных перед [э] в словах стенд, модель; несклоняемые существительные пальто, жюри, кенгуру.
Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова. Особое место среди них занимают экзотизмы (греч. ехotikos - 'чуждый', 'иноземный') - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности: аул, арба, джигит, сакля, паранджа, башлык, аллах, мечеть, мулла. Экзотизмы не имеют русских синонимов.
В другую группу выделяются варваризмы (греч. barbarismos-'иноязычный, чужеземный'), то есть перенесённые на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нём закрепиться. Например, В.В.Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу, — палатка в кемпе), позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.
Все вышеизложенные лексикологические понятия усваиваются на занятиях современного русского языка, далее при изучении методических дисциплин эти знания подкрепляются в плане методики ее реализации в практической деятельности учителя.
Действительно, во-вторых, будущему учителю русского языка важно знать и понимать лингвистические основы школьного курса лексики и место лексики в школьных программах по русскому языку и задачи ее изучения [6]. Так, на первых занятиях по методике преподавания лексики в школьном курсе необходимо четко обозначить следующие цели изучения лексикологии и лексикографии:
1) дать представление об основной единице лексики - слове;
2) дать представление о лексическом значении слова:
- показать двустороннюю природу слова (план выражения- план
содержания),
- добиться различения слова и обозначаемой им реалии;
3) дать представление об однозначных и многозначных словах:
- показать обязательность связи значений слова между собой,
- дать понятие прямого и переносного значения слова;
4) дать учащимся представление о словарном составе языка- лексике,
5) продемонстрировать системные отношения в лексике: синонимию, антонимию;
6) на примере омонимии и синонимии показать асимметрию плана выражения и плана содержания,
7) дать представление о лексике как о развивающейся системе: (устаревшие слова, неологизмы),
8) дать представление о сферах употребления лексики (общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления);
9) дать представление об источниках пополнения лексики (заимствованные слова);
10) дать представление о фразеологизме как о языковой единице:
- показать его сходство и различие со словом и словосочетанием,
- показать специфику значения фразеологизма по сравнению со свободным словосочетанием,
- дать представление о системных отношениях в фразеологии (синонимия, антонимия);
11) дать понятие о словарях разных типов (толковые и специальные), научить пользоваться словарями основных типов.
Как видим, практические цели изучения лексики - формирование учебно-языковых лексикологических умений - способствуют созданию предпосылок для работы по русскому языку в различных направлениях: по орфографии и грамматике, по обогащению словарного запаса учащихся.
Будущему учителю-словеснику важно усвоить, что все понятия лексикологии описываются в школьном курсе следующим образом: определение понятия, функция, отражение в словаре. Этому способствует знание и применение общеметодических принципов, столь важных при изучении лексикологии таких, как экстралингвистический, системный, лексико-грамматический, функциональный, синхронический с обращением к диахронии.
Экстралингвистический принцип реализуется в том, что при изучении многих тем (многозначность, омонимия, синонимия, антонимия, устаревшие слова, фразеологизмы) можно опираться на соотнесение слова и называемой им реалии: предметы могут быть показаны или изображены на рисунке. При этом они могут быть не снабжены подписями, и тогда учащиеся идут в направлении от реалии к слову, или подписаны, и тогда рассмотрение идет от слово к реалии. Сопоставление лексического и грамматического значений слов имеет большое значение, так как реализация этого принципа позволяет точнее раскрыть сущность изучаемого явления, предупредить ошибки учащихся в разграничении сходных в чем-либо явлений. Лексико-грамматический принцип особенно необходим в работе со словами, имеющими абстрактное значение. Слово, вступая в разные семантические связи с другими словами, образует лексическую парадигму. Для выяснения языковой сущности того или иного члена этой парадигмы большое значение имеет сопоставление его с другими членами этой парадигмы.
Системный принцип состоит в рассмотрении взаимосвязи и взаимозависимости языковых единиц, их постоянном сопоставлении и противопоставлении: в курсе рассматривается связь значений многозначных слов, которые противопоставляются омонимам, в сопоставлении и противопоставлении рассматриваются синонимы и антонимы.
Одним из важнейших аспектов изучения лексикологических понятий является рассмотрение их функционирования, то есть использования в текстах разного стиля. Здесь постоянно осуществляется связь уроков по теории лексикологии и уроков по развитию речи.
В школе объектом изучения является современный русский язык. Все основные понятия (структура значений многозначного слова, омонимия и другие) рассматриваются на синхронном срезе, однако студент – будущий учитель должен знать и понимать, что в курсе лексикологии происходит обращение и к процессу исторического развития языка (распадение многозначности, заимствования разных эпох, устаревание слов и появление новых слов). Благодаря этим принципам можно построить системную методику обучения лексике учащихся школы. Аспектное изучение лексики позволяет лучше осознать грамматические явления и понять особенности функционирования лексических явлений в предложении, а также обеспечивает систематическое повторение лексических понятий и закрепление соответствующих умений при изучении грамматики. В то же время без специального изучения лексики как раздела науки о языке затрудняется показ учащимся взаимосвязи грамматики и лексики.
Со словом как единицей языка учащиеся имеют дело с первых шагов обучения в школе и на протяжении всего курса изучения русского языка и литературы, поскольку слово – строительный материал как для предложения, так и для связного высказывания. В соответствии с этим будущему учителю-словеснику важно знать, во-первых, что известный ученый-методист М.Т.Баранов выделяет в школьном курсе русского языка четыре этапа работы над лексическими явлениями:
1.пропедевтический (начальные классы);
2. систематический (5-6 классы);
3. аспектное изучение лексики (7 класс);
4. функционально-стилистический (8-9 классы) [7].
И, во-вторых, исходя из вышесказанного утверждения нужно уметь грамотно строить лингвообразовательный процесс по изучению лексического состава русского языка. В вузе необходимо будущему учителю привить навыки по применению традиционных познавательных методов, как слово учителя, самостоятельный анализ учениками теоретического материала, беседа, так и активных и интерактивных методов работы с лексикологическим понятием, как Ассоциация, синквейн, семантическая таблица, морфологический ящик, лексические настольные игры (board game), Кроссворд и word search, а также использование контрастивного метода – это проведение сравнительного анализа трех языковых систем в современных учебно-методических комплектах, которые отвечают требованиям полилингвального обучения на примере русского, английского и родного казахского языков; применение электронных энциклопедий и справочников, образовательных ресурсов Интернета и др.
Как видим, в ходе изучения раздела «Методика преподавания русской лексики в школьном курсе» на основе применения указанных современных методов работы со словом студенты усваивают практическое значение лексики, заключающееся в том, что ее изучение раскрывает слово как элемент словарной системы, положительно влияет на осознание учащимися специфики остальных единиц языка, воздействует на овладение орфографическими навыками, является базой обогащения словарного запаса учащихся и основой работы по стилистике. Будущий учитель-словесник на этих занятиях осознает, что изучение лексики в школе развивает внимание школьников к значениям и употреблению слов, воспитывает у них потребность в выборе подходящего слова для выражения той или иной мысли в собственной речи, позволяет обосновать систему упражнений над выразительно-изобразительными средствами изучаемых художественных произведений на уроках литературы, формирует умение пользоваться толковым словарем, а также способствует патриотическому и интернациональному воспитанию учащихся, обеспечивает условия для развития их мышления, воспитывает у школьников любовь к родному языку, формирует у детей стремление овладеть словарным богатством русского языка. Через интерес к лексике развивается и интерес к русскому языку в целом.
Список литературы
- Мурзалина Б.К. Русский язык как неотъемлемый компонент полиязычного образования в Казахстане. // Русский язык и открытое образование в контексте многоязычия в России и за рубежом. Материалы круглых столов. М.: Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества, 2017. – 288 с.
- Майгельдиева Ш.М., Ибадуллаева С. Ж., Раманова Л. Көптілді білім беру саясаты – қазіргі заман талабы// Қазақстанның ғылымы мен өмірі / Наука и жизнь Казахстана, №4 (61). 2018-С.193-198
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. М., 1972
- Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
- Белошапкова В.А. Современный русский язык /переизд. - М., 2000
- Типовая учебная программа по предмету «Русский язык» для 5-9 классов уровня основного среднего образования (с русским языком обучения). //Разработана в соответствии с Государственным общеобязательным стандартом среднего образования (начального, основного среднего, общего среднего образования), утвержденным постановлением Правительства Республики Казахстан от 23 августа 2012 года № 1080
- Методика преподавания русского языка в школе /Под ред. М.Т. Баранова. – М.: Издательский центр « Академия», 2000.
- Еркибаева Г.Г.Научные основы лексикографии в учебном процессе. –Алматы, 2001.- 332с.