Актуальность данной работы заключается в том, что в ней приведены основные принципы, правила и нормы переводческой этики при работе с людьми и при работе с текстом. Также описаны тенденции современного переводоведения.
Целью данной работы является анализ понятия переводческой этики, входящих в неё норм и принципов на современном этапе переводоведения.
Методы исследования: анализ научной литературы, контекстуальный анализ.
Материалами исследования являются нормы переводческой этики, тенденции переводоведения на современном этапе развития.
В каждой профессии есть свои официальные и моральные нормы, правила поведения и принципы, которых должны придерживаться представители данной сферы деятельности. В переводческой деятельности также имеются свои рамки, за которые человек не должен выходить. В современном мире общество часто обращается к услугам переводчика и переводческих бюро. И чтобы той или иной компании или частному представителю профессии быть конкурентоспособным и выполнять свою работу наилучшим образом ради достойных результатов, нужно не только быть мастером в своем деле, но и придерживаться профессиональной этики.
Профессиональная этика – это совокупность правил, которые регламентируют определенное поведение социальной группы, обеспечивающих отношения в рамках нравственного характера, которые соотносятся с определенным видом деятельности. Нормы профессиональной этики могут содержаться в письменной или устной форме [2]. Развитие профессии переводчика, как и переводческой профессиональной этики, продолжается ещё с Древней Греции, беря свое начало от «переводчиков-варваров», «почтовых лошадей просвещения» до современного представителя данной профессии. С развитием новой эпохи и общества менялось и отношение людей к этой профессии, а значит и этические нормы, предъявляемые к ней [3].
В 1963 году на IV Конгрессе Международной Федерации Переводчиков была принята «Хартия переводчиков». Это документ, в котором содержатся основные принципы, сформулированы права и обязанности переводческой деятельности и переводчика [5]. Положения, регулирующие деятельность переводчиков, также содержатся в Профессиональном Кодексе Членов Союза переводчиков России [4].
В учебном пособии Примак Светланы Сергеевны «Этические и правовые основы медиативной деятельности переводчика» сформулированы основные постулаты профессиональной этики переводчика, основанные на Профессиональном Кодексе Членов Союза переводчиков России, Этического Кодекса, а также работ современных теоретиков таких как: Н.К. Дупленский, Р.Р. Чайковский, к И.С. Алексеева [3].
Переводчик обязан работать только в рамках своей компетенции. Переводчик не имеет права браться за работу, если его компетенций – языковых, коммуникативных, предметных, технических и др. – не хватает для выполнения заказа. Переводчик обязан отказаться от работы, при этом заранее предупредить заказчика о невозможности её выполнения. Переводчик не должен стыдиться признать свою некомпетентность. Об этом говорится в принципе о честности переводчика. В принципе нейтральности и независимости говорится о том, что переводчик не имеет права вносить свои мысли в перевод, делиться своей точкой зрения или оценками, так как переводчик не является полноправным участником разговора, а выступает лишь в роли посредника, через которого информация преобразуется для реципиента. Он обязан максимально точно передать сообщение заказчика. Добросовестность переводчика должна заключаться в том, что выполнение заказа осуществляется в соответствии с договором, и переводчик должен приложить все усилия для выполнения этого требования, о чем гласит принцип добросовестности. Переводчик обязан соблюдать авторские права на оригинальный текст. Если при обсуждении заказа заказчик или переводчик понимают, что участие последнего осуществляется предвзято, и это может нанести ущерб выполнению заказа, то стороны обязаны отказаться от сделки, то есть исключить конфликт интересов. Переводчик обязан следовать принципу о неразглашении личной информации, которая стала ему известной в процессе выполнения работы. Данное условие должно соблюдаться на протяжении всего срока выполнения заказа. Принцип толерантности говорит о том, что переводчик должен уважительно относиться к другим культурам и заказчику, относится с терпением и пониманием к культурным особенностям людей. Переводчик имеет право на отказ по этническим или идеологическим причинам до начала выполнения работы. Переводчику необходимо постоянно иметь желание к самосовершенствованию, улучшению своих навыков и умений.
В процессе непосредственной работы переводчик обязан оставаться в «тени». Не нужно привлекать к себе внимание вызывающим видом или поведением. К внешнему виду переводчика также предъявляются требования. Одеваться переводчик обязан нейтрально, если необходимо придерживаться делового стиля. Сопровождая своего заказчика на банкет в ресторан или кафе, переводчик не может есть и пить. Для этого должно быть отведено специальное время. Однако в реальных ситуациях многие клиенты позволяют переводчику разделять с ними трапезу. Переводчику стоит ценить и уважать свой труд. Если заказчик требует от переводчика осуществлять не только переводческую деятельность, но и быть, например, гидом-экскурсоводом, личным секретарем и т.п., то переводчик может отказаться от выполнения данных функций.
Что касается письменного перевода, то для данного вида также есть свои принципы. Если переводчик работает в качестве редактора, то он должен выполнять следующие обязанности, установленные Союзом переводчиков России. Переводчик обязан уважать работу своего коллеги и не имеет права трансформировать текст на свое усмотрение. Важно понимать, что немотивированные исправления могут испортить репутацию коллеги. Относиться положительно к переводу коллеги, не иметь предвзятого отношения, даже если редактор заранее осведомлен о недостаточной компетентности переводчика. Осознавать важность сотрудничества, консультироваться в спорных моментах, придерживаясь общей цели – качественного перевода.
Нормы переводческой этики включают в себя также правила работы непосредственно с текстом в процессе перевода, в процессе изучения отношений перевода и оригинала текста. Данная сфера занимала центральное место в научных трудах по переводческой этике. Об этом говорит Тео Херманс в «Настольной книге по переводоведению» [6]. Говоря о сохранении эквивалентности в переводе И.С. Алексеева формулирует следующие практические рекомендации [1]: текст для переводчика является неприкосновенным, переводчик выступает только в роли транслятора, поэтому при переводе переводчик с помощью своих профессиональных навыков должен всегда стремиться в максимальной мере передать инвариант исходного текста. Однако в переводоведении произошла качественная переоценка норм перевода, касающихся эквивалентности текстов. В рамках концепции «скопос-теории» успех и качество перевода зависят не от сравнения с оригиналом, а измеряются тем, насколько перевод удовлетворяет свой скопос (цель) и соответствует потребностям заказчика и целевой аудитории [7].
Французский философ Жак Деррида полагает, что из-за существенных различий в языках перевод не может быть просто переносом смысла, и всегда влечет за собой преобразования в тексте. Из этого следует, что переводчики берут на себя ответственность за переводческие решения [9]. Одним из изменений в переводоведении стал «принцип лояльности», введенный в 1989 году в «скопос-теорию». Данный принцип заключается в том, что при переводе должна учитываться культурная специфика. В ситуациях межкультурной коммуникации ради сохранения цели текста при его переводе, переводчик имеет право внести изменения в переводной текст, для сохранения коммуникативных намерений. Кристиана Норд также говорит, что переводчик имеет право на любые обоснованные изменения в тексте оригинала, если заказчик или получатель сообщения уверены в том, что переводчик учитывает их коммуникативные потребности. В этом случае центральное место также отводится принципу лояльности, и такой перевод будет успешным и эквивалентным [8].
Лоуренс Венути говорит о том, что вмешательства в текст оригинала при переводе неизбежны, поскольку иностранные языки и тексты будут сокращаться или дополняться различными комментариями [10].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что профессия переводчика связана не только с работой с текстом, но и с непосредственным контактом с людьми. Именно поэтому нынешним и будущим переводчикам очень важно знать этические и моральные принципы их работы, а также права и обязанности для того, чтобы обладать высоким уровнем профессионализма в своей деятельности. На современном этапе развития переводческой деятельности и переводоведения текст уже не является полностью неприкосновенным для переводчика, так как некоторые изменения неизбежны, а иногда даже необходимы ради сохранения цели коммуникации.
Список литературы
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2012. – 368 с.
- Ковалёв, А. Н. Профессиональная этика: учебное пособие / А. Н. Ковалёв, Н. В. Кулик. — Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский юридический институт (филиал) Университета прокуратуры Российской Федерации, 2018. — 100 с.
- Примак, С.С. Этические и правовые основы медиативной деятельности переводчика: учебное пособие / С.С. Примак. – Барнаул: АлтГПУ, 2023. – 112 с. ISBN 978-5-907487-38-3
- Профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России [Электронный ресурс] URL: http://www.utr.spb.ru/Prof_codex.htm (дата обращения: 08.09.2023).
- Российский литературный портал, предоставляющий авторам возможность свободной публикации своих произведений: официальный сайт. – Москва. – URL: https://stihi.ru/diary/martamihailova/2015-07-07 (дата обращения 9.12.2023).
- Hermans T. Translation, ethics, politics // The Routledge Companion to Translation Studies.London&New York, Routledge, 2009. – P. 93-105.
- Koskinen K. Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation (Academic Dissertation). Tampere, Finland, University of Tampere, 2000. –130 p.
- Nord C. Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation // Génesis. RevistaCientíficado ISAG, 2007. № 6, P. 7-17 [Электронныйресурс]. URL: humanities.ufs.ac.za/dl/userfiles/…/937_eng.pdf (датаобращения: 14.12.2023).
- Van Wyke B. Translation and ethics // The Routledge Handbook of Translation Studies.London&New York, Routledge, 2013. – P. 548-560.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge. 2004. – 353 p.