СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ ДЭВИДА МИТЧЕЛЛА

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ ДЭВИДА МИТЧЕЛЛА

Авторы публикации

Рубрика

Лингвистика

Просмотры

8

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 17 (19), июнь ‘21

Дата публикации 25.06.2021

Поделиться

Проанализировав романы Д. Митчелла, было выявлено, что стилистический потенциал фразеологических единиц огромен. Фразеологические единицы образовываются на основе метафор, метонимий, гипербол, сравнений, олицетворений. В контексте данные фразеологические единицы выполняют ряд стилистических функций, помогающих читателю четко представить образ персонажа и его жизненные обстоятельства.

Художественная литература отображает динамические процессы, происходящие в обществе в определенный период его развития, включая изменения, происходящие в языке. В связи с этим, язык автора художественного произведения, репрезентирующий современные реалии, общество и тенденции, представляет интерес для филологов. Социолингвистика, одним из аспектов которой является исследование языка под влиянием социальной стратификации общества, вносит свой вклад в понимание художественных произведений. Социолингвистика помогает понять, как социальные процессы влияют на использование языка в речи. Национально-культурная специфика языка и универсальных закономерностей, проявляющихся в языке, особенно ярко представлена в лексическом и фразеологическом фонде. Поэтому, особый интерес представляет собой исследование фразеологии языка писателя. Изучение фразеологических единиц в художественной прозе также имеет огромную важность, так как авторы затрагивают интересующие их темы, которые впоследствии могут помочь читателям более точно понять и осознать проблемы общества времен автора.

Стилистика художественной прозы Д. Митчелла достаточно широка. Автор использует различные приемы для того, чтобы его читатель полностью проникся историей героя и смог сопереживать ему. Например, используя фразеологизм «fit like a glove» – «быть впору» [2] автор использует стилистический прием сравнения, и сравнивает то, как на человеке что-то сидит с посадкой перчатки на руке: «Hugo fits his body like a glove. He’s two years older than me. ‘Hugo’ would be a cursed name for most kids but on Hugo it’s a halo» [3, с. 153]. К этому приему можно также отнести фразеологизмы «like mad» – отчаянно, бешено; «to be as single as a newborn babe» – быть очень одиноким; «to run like hell» – бежать со всех ног, «to be embarrassed as all hell» – быть чертовски смущенным и так далее.

В следующем примере «as hell» – «дьявольски, очень сильно» [2] используется прием гиперболизации и сравнения: «She must sort of fancy me. She wouldn’t’ve given her only Danish pastry to just any kid who happened along. And I sure as hell fancied Dawn Madden. Fancying girls’s dangerous, though. Not dangerous, but not simple. It can be dangerous» [3, c.107]. Автор демонстрирует невероятную силу притяжения героя к Дон Мэддэн, его возлюбленной.

Следующим примером стилистического использования фразеологических единиц может служить ФЕ «between life and death» – «между жизнью и смертью» [2]. Здесь прослеживается метафоризация значения, так как на самом деле находиться между жизнью и смертью одновременно невозможно физически. Данная ФЕ показывает состояние крайнего отчаяния: «These drowned voices you hear aren’t coming from classrooms, but through the partitions between life and death. The shortest route to the staffroom was the Quad, but I took the longer way, via the Old Gym» [3, с. 266]. К метафорическому значению также относятся такие ФЕ как «the hand of destiny» – рука судьбы [2], «to be a spring chicken» – быть очень молодым [2], «on the grapevine» – по слухам [2].

Более того, в произведении есть примеры олицетворения. Например, ФЕ «time flies» – «время летит» [2]: «His eyebrows shoot up. ‘Such a long time? Time flies like an arrow! What a lot of news we have to catch up. But you and I will get on like a house on fire. So tell me about school, son» [3, с.247]. Персонализация времени помогает достичь эффекта живости, яркости образа.

Более того, при анализе произведений Дэвида Митчелла оценивалась и стилистическая дифференциация фразеологических единиц по словарю Джудит Сифринг [4]. Большая часть фразеологических единиц в контексте нейтральна, однако было выделено несколько примеров неформального использования. К неформальным, разговорным ФЕ, согласно Д. Сифринг относятся: британская ФЕ «to have kittens – быть очень расстроенным, волноваться, грустить», и американские ФЕ «out of the blue» – из ниоткуда, без предупреждения, очень неожиданно, «big deal» – что-то важное, или же в ироничном значении «что-то не очень значимое», «get someone’s goat» – раздражать кого-либо.

Таким образом, каждое произведение Д. Митчелла содержит различные фразеологизмы, каждый из которых имеет свою стилистическую направленность. Наиболее распространённым стилистическим приёмом, на основе которого образуются фразеологизмы, является метафора, так как она создаёт нужный образ в голове у читателя.

Список литературы

  1. Cacciari, C. Idioms: Processing, Structure, and Interpretation / C. Cacciari, P. Tabossi. – Taylor & Francis, 2014. – 360 p.
  2. English idioms. – URL: (access mode 11.06.2021)
  3. Mitchell, D. Black Swan Green / David Mitchell. – London: Sceptre, 2014. – 384 p.
  4. The Oxford Dictionary of Idioms / ed. by J. Siefring. – 2nd ed. – London : Oxford University Press, 2004. – 346 p.
Справка о публикации и препринт статьи
предоставляется сразу после оплаты
Прием материалов
c по
Осталось 2 дня до окончания
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary
Публикация за 24 часа
Узнать подробнее
Акция
Cкидка 20% на размещение статьи, начиная со второй
Бонусная программа
Узнать подробнее