Современное языкознание характеризуется изучением языка, тесно связанным с людьми, их мыслями и сознанием. Благодаря этому подходу возник большой интерес к изучению культурных особенностей языков, к сравнительному изучению языковых единиц, отражающихкультурные особенности носителей данного языка.
Фразеология относится к специфической части общеязыковой лексики. Самостоятельныесловосочетания красочны и относятся только к разговорному стилю, а самое главное вразговорном стиле –это ограниченное употребление самостоятельных и других стилистическихсловосочетаний, хотя словосочетание имеет правильный экспрессивно-разговорный тон.
Терминология в любом языке занимает особое место и входит в повседневную жизнь. Фразеологизм – это сочетание двух и более слов, устойчивых по составу и структуре и цельныхпо смыслу. Слова, используемые в каждом языке, вносят вклад в ту или иную картину мира.
Очевидно, что любое культурное богатство напрямую отражается в дикции данногоязыка. «Способ видения мира через языковые образы воплощен в глубоко расовойтерминологии, но все же основан на логической психологии и правильной языковой основе, разделяемой всеми».
В разговорных русских стилях доминируют фразовые единицы по отношению к другимязыковым стилям.
Русскоязычные словосочетания делятся на (фразеологические и фразовые сращения, фразеологические единства, выражения, сочетания). Одним из богатых элементов, придающихязыку художественность, являются идиомы (фразовые выражения). Они носят культурныйхарактер и отражают национальные аспекты, историю, традиции страны. Отражают образжизни людей. Идиома – это элемент выражения, который не изменяющийся и не заменяющийсячем-то другим. Он называется статическим. Иногда идиомы могут иметь варианты. Такиеизменения могут быть грамматическими и лексическими. Первым исследователемфразеологизмов был датский лингвист О.Ж. Да.
Основная масса «идиоматических выражений» - это устойчивые словосочетания, встречающиеся в повседневной речи: чесать язык «кIал-мацI букаризе» (букв. «рту и языку зачесаться»), прибрать к рукам «хъатикье бачине, чIолохъжо къазе» (букв. «взять в руки»), обратить внимание «пикро кьезе» (букв. «мыслью поделиться»). Определенный процент «идиоматических выражений представляют обороты, выражающие эмоциональное состояние человека: «вот тебе на!»- «босун вилълъа гьанже» (букв. «забери и уходи»), не дай господи «бихьхьизе хъван батугеги» (букв. «да чтоб не видеть!»).
М.М. Магомедханов пишет: «ряд признаков, присущих идиоматическим оборотам аварского языка, фактически объединяет фразеологические сращения и фразеологические единства, отличая их от фразеологических сочетаний» [2, с. 38]. Фразеологические сращения (идиомы) представляют собой абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их компонентов. В отличие от фразеологических единств, в которых значение может выводиться из составляющих его слов, значение фразеологического сращения немотивировано. Во фразеологических сращениях связь между прямым и переносным значениями потеряна, переносное значение для них стало основным. В связи с этим фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Авар.: рагIи бекизе «порвать отношения» (букв. «слово сломать»), ракI бухIизе «сожалеть» (букв. «сердце сжечь»), бер къазе «бояться, отступать» (букв. «глаз закрыть»), бетIер унтизабизе «надоедать, докучать» (букв. «заставить голову болеть»), жаниве ваккизе «вникнуть в суть» (букв. «внутрь посмотреть»), чIолорхъо къазе «усмирить, обуздать», нусол балалъ «насилу, с трудом, едва» и др.
Для аварских идиом характерна связанность компонентов, которая делает рассматриваемые идиомы эквивалентами слов: цIваби рикIкIине «надоедать», нахъа рукъ гьечIев «легкомысленный». В обоих языках идиомы характеризуют поведение человека и отношения между людьми.
По мнению О. А. Аксоя [1], «фразовые единицы имеют особую формуинтерпретируемого выражения». Изучение фразовых единиц помогает решить многиелингвистические вопросы, в том числе вопросы лексического, этимологического истилистического значения слов.
Аналогия со словоупотреблением заключается в том, что именно эта характеристикаявляется доминирующей по сравнению с другими качествами, такими как экспрессивность, эмоциональность и ирония. По мнению исследователей, фразовые единицы придают языкустилистические улучшения, делая его более красочным. Фразы, особенно идиомы, раскрываюти раскрывают язык. По Ушакову, фразеологизмы и словосочетания употребляются вразговорной манере, что придает и обогащает выразительную силу языка.
Нынешний фразеологизм носит образный характер, в древности этот фразеологизм имелконкретное значение: «сжечь мосты» — «квер базе». В прошлом эта идиома имела прямоезначение из-за того исторического факта, что воины сжигали мосты, чтобы уничтожить врага. Теперь мы используем его с немного другим значением (решиться на что-либо). Это характернодля обоих языков: аварского и русского.
Международные идиомы иногда используются как традиционные идиомы. Некоторыевыражения имеют то же значение, но заимствованы из других языков.
При изучении характеристик словосочетаний исследователи особое внимание уделяют грамматике. И в русском, и в аварском идиомы имеют шаблонную форму, в которой слова нельзя переставлять или заменять другими словами.
Фразеологические сочетания в рассматриваемых языках представлены фразеологическими оборотами, в которых есть компоненты как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Общее значение фразеологического сочетания мотивировано и может быть выведено из значений составляющих его слов.
На аварском языке: баян гьабизе – объяснить; амру гьабизе – приказывать; нухда вахъине – тронуться в путь; гьереси бицине – неправду говорить; вакъуца хвезе – умереть от голода и т.д. Фразеологические сочетания аварского языка едины по смыслу и не разделяются на составные части. Им характерна устойчивость одного из компонентов и переменчивость другого: нухда лъезе «провожать в путь», цIа лъезе «дать имя», магьари лъезе «венчать» и т.д. Общее значение фразеологического сочетания исходит из значения его опорного слова -лъезе.
По своей грамматической структуре фразеологические сочетания аварского языка обладают конечным компонентом - глаголом.
Проанализировав данные по этим двум языкам, можно увидеть, что этническая и культурная специфика фразеологических единиц выражена. Благодаря словосочетаниям разговорная речь дополняется новыми образами, становится богаче, эмоциональнее и выразительнее.
Система образов, закрепленных во фразовом составе языка, неразрывно связана с материальной, социальной и духовной культурой данного языкового сообщества и, таким образом, может репрезентировать культурный и национальный опыт и традиции.
Важно использовать разговорные единицы как часть культуры и отражение верований. Этимологическое исследование важно, потому что эти выражения были придуманы в определенный культурный или исторический момент.
Список литературы
- Aksoy O mer Asǐm. Ataso zleri ve Deyimler So zlu g u , [dictionary of proverbs and phraseological units].
- Магомедханов М. 2. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989.
- Семушина Е.Ю. Сопоставительный анализ основных микросистем фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в аварском и английском языках // Вопросы филологии (Входит в «Перечень…» рецензируемых журналов ВАК РФ). Вып. 5, М., 2006. С. 87-89.
- Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. – М., 1973.
- Харченкова Л.И., Шашков Ю.А. Образ человека в зеркале русского и испанского языков // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. – М., 1999.
- Абдулкаримова П.А. Антонимия ФЕ, семантически ориентированных на человека в аварском и английском языках // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Вып. 1. Махачкала, 2006 C. 221-226.