ТИТУЛЫ МОНАРХОВ РОССИИ И ЗАПАДА В КОНТЕКСТЕ ВЫЯВЛЕНИЯ ИХ СХОДСТВ И РАЗЛИЧИЙ.

ТИТУЛЫ МОНАРХОВ РОССИИ И ЗАПАДА В КОНТЕКСТЕ ВЫЯВЛЕНИЯ ИХ СХОДСТВ И РАЗЛИЧИЙ.

Авторы публикации

Рубрика

Религиоведение

Просмотры

3

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 20 (65), май ‘22

Дата публикации 16.05.2022

Поделиться

В статье рассматривается вопрос, о якобы «природной» склонности России к авторитаризму, тезис о котором существует в общественном и ограниченно в научном, дискурсе. Согласно нему, даже монархия в России была более авторитарна, а власть русских царей более всеобъемлющей, нежели у их европейских коллег. В статье сравниваются титулы, которыми монархи именовали сами себя и других монархов, а также, какие политические смыслы они вкладывали в самоназвании и в обращении к другим монархам.

В общественном и ограниченно в научном, дискурсе существует тезис, о якобы «природной» склонности России к авторитаризму. Согласно нему, даже монархия в России была более авторитарна, а власть русских царей более всеобъемлющей, нежели у их европейских коллег.

Пролить свет на этот вопрос могут титулы, которыми монархи именовали сами себя и других монархов, какие политические смыслы они вкладывали в самоназвании и в обращении к другим монархам.

Ключевые слова: титулы, монархия, император, самодержавие, самодержец, абсолютизм, автократия, авторитаризм.

Целью данной работы является анализ титуляра некоторых российских и европейских монархов в средние века, на предмет выявления их сходств и различий.

Объектом исследования являются титулы монархов России и Западной Европы.

Предметом исследования - политический смысл титулов монархов.

Правитель Московского государства Василий III в 1506 году в послании к Датскому королю именовал себя не иначе как: «Basilius, Dei gracia imperator ac dominus tocius Rutzsie et magnus dux Volodemirie». Что можно перевести как «Василий, Божиею милостью царь и государь всея Руси и великий князь Владимира».[5] В более ранних договорах России и Дании в 1493 году, Иван III, также назван «imperator». Папе Карстен считает, что это именно перевод слова «царь», коим начинается именовать себя Иван III, а за ним и его сын Василий III, объясняя это тем, что титул «государь» вероятнее всего перевели бы как «dominus», а не император. В Европе того времени хорошо понимали разницу между русскими титулами «царь» и «государь», и какое значение в них вкладывали российские монархи. При этом Иван III, употребляет титул царя исключительно в переписке с не суверенными правителями, тогда как Василий III использует его уже даже при общении с императором Священной Римской империи Карлом V.

В империи титул Василия III, которым он сам себя величает в письме, перевели как «Magnus dominus Basilius dei gratia Imperator ac dominator totius Rusiae et mangus dux Wolodimeriae…», что в оригинале было изложено как «Великий государь Василей, Божьею милостью царь и государь всеа Русии и великий князь Владимерский…». Также Василий III называет императора не иначе как «брат наш», то есть равный по титулу. В ответном письме, естественно, Карл V Василия императором не называет, но при этом изобилует другими эпитетами для описание власти правителя Москвы: «serenissimo ac potentissimo principi et domino Basilio, magno duci et domino Rusie, Volodimeriae…». [4] Также как он и не называет Василия братом, ограничиваясь оборотом «дорогой друг», подчеркивая разный политический статус и по сути непризнания Василия царем\императором, что неудивительно – император может быть только один.

Аналогичным образом обращается к императору Рудольфу II и Иван IV Васильевич: «божией милостью великий господарь царь и великий князь Иван Васильевич всея Руси велел тебе, брату своему дражайшему и любезнейшему Руделфу цысарю говорити».[3]

Таким образом, и русские и европейские монархи понимали, что царь, это не просто российский аналог титула императора, а это, собственно, и есть титул императора.

При этом при налаживании внешнеполитических отношений, зарубежные дипломаты не всегда могли справиться с переводом на европейские языки титула «самодержец». Изначально самодержец – калька с греческого «αὐτοκράτωρ». Изначальное значение слова в самих Греции и Византии весьма длительный эволюционный процесс и на Русь, как и в южнославянских государства, перешло в «значении независимый правитель». [6] В дальнейшем все российские монархи титуловали себя самодержцам, изначальный смысл слова, правда, со временем был опущен, и титул перешел в состоянии политической традиции. Возможно, тот факт, что в политологии понятия авторитаризм и автократия - синонимы, именование российскими монархами себя самодержцами (автократорами), существенно искажало восприятия самоназвания российской монархии в сторону прилагательный самовластный или единовластный.

Наилучшим же аналогом в иностранных языках будет слово суверен. Почему же тогда возникали трудности перевода, на которые указывает Рабинович [6], где российским послам приходилось объяснять значение слова,  при наличии полновесного аналога в иностранных языках? Возможно, дело в употребительной практике. Политическая система средневековой Европы предполагала наличия одного общепризнанного и безусловного суверена – императора Священной Римской империи. Короли и другие властителя рангом ниже суверенными быть не могли по определению.

Король Кастилии и Леона Альфонсо Х Мудрый в своем судебнике «Las siete Partidas» дает развернутое разъяснение значения титула император: «E por efto es llamado Emperador, que quiere tanto dezir como mandador, porque al fu mandamiento, seuen obedecer, todos los del imperio. E el non es tenudo de obedecer a ninguno fueras ende al Papa, en las cosas espirituales». [1] Если в упрощенном виде, то император - этот тот, чьему повелению все подчиняются и тот, кто сам никому не подчиняется кроме Папы Римского, исключительно в духовных делах.

Третьей составляющей титула Московских монархов могло быть слово государь\господарь. В изначальном значении слова как «хозяин» до XV века в титуловании русских князей оно не встречается, но после начала процесса объединения русских земель вокруг Москвы и централизации государства слово господарь начинает использоваться в титуляре московских князей и далее царей. [2] Известное сегодня названия Новгородской республике как «Господин Великий Новгород» также изначально употреблялось как «Господарь». В дальнейшем слово господарь в значении хозяин земли как частной собственности было заменено термином бояре уже в XVII веке, а преобразованное в государь осталось частью титула российских монархов.

Подобный термин, обозначавший владение в качестве полноправного хозяина встречается и в европейских государствах в Средние Века. Так, например, все тот же Альфонсо Х применяет к себе два титулярных эпитета.

Первое это «don» восходящее к латинскому «dominus» который можно перевести как господин, хозяин, владелец. Второе «feñor» что переводится как господин, повелитель и т.д. Данный титул применяется также к Богу – «nueftra feñor Dios». Господами были не только монархи, но прочие аристократы, владеющее землей. Для разграничение данных категорий к правителям государств или феодальных образований применялся термин «granes feñores» то есть великие или главные господа.

А монархии в России, до замены термина господарь применительно к владельцу земли на боярин, добавляли к своему господарскому титулу наименовании территории, хозяевами который они себя считали - господарь всея Руси и прочее.

Таким образом, как мы видим из всего вышесказанного, не только формулировки элементов титула монархов России и Европы не имели существенных различий, но и смысл вкладываемый в них. Корни всех этих эпитетов лежат в общей базе - Библия и политическое наследия Римской империи (Западной или Восточной уже не столь важно). Культурная основа происхождения титулов российских монархов аналогична западноевропейским - римская и христианская.

Единственным же существенным отличием, и, по всей видимости, элементом, запустившим в дальнейшем череду непонимания и неверной интерпретации - титул автократора, исчезнувший с Балкан после утраты независимости всеми государствами, находившимися в культурной и политической близости от Восточной Римской империи. Единственным независимым государством из этого круга осталась Россия, она же единственная и сохранила данный титул, политический смысл которого еще не был распространен в Европе.

Список литературы

  1. Галеев, Т. И. Семантические преобразования слов господарь и государь и их дериватов в русском литературном языке / Т. И. Галеев // Политическая коммуникация: перспективы развития научного направления: Материалы Международной научной конференции – 2014. – С. 53-57.
  2. Ерусалимский, К. Ю. Миссия Ждана Квашнина в Священной Римской империи: К истории российско-имперских отношений XVI века / К. Ю. Ерусалимский, И. Шварц // Studia Slavica et Balcanica Petropolitana. – 2018. – № 1(23). – С. 71-104.
  3. Лобин, А. Н. Послание государя Василия III Ивановича императору Карлу v от 26 июня 1522 Г.: опыт реконструкции текста / А. Н. Лобин // Studia Slavica et Balcanica Petropolitana. – 2013. – № 1(13). – С. 136-138.
  4. Папе, К. Титул Ивана III по датским источникам позднего средневековья / К. Папе // Studia Slavica et Balcanica Petropolitana. – 2016. – № 2(20). - C. 65 - 75.
  5. Рабинович, Е. Г. Всея Руси самодержец / Е. Г. Рабинович // Индоевропейское языкознание и классическая филология. – 2012. – № 16. – С. 698-711.
  6. Las Siete Partidas.- BOE, 1999.
Справка о публикации и препринт статьи
предоставляется сразу после оплаты
Прием материалов
c по
Осталось 2 дня до окончания
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary
Публикация за 24 часа
Узнать подробнее
Акция
Cкидка 20% на размещение статьи, начиная со второй
Бонусная программа
Узнать подробнее