Потерянные в переводе

Потерянные в переводе

Каждый язык имеет свои неповторимые черты: лексику, грамматику, синтаксис и т.д. С этой проблемой сталкивается каждый переводчик, собирающийся выполнить перевод какого-либо иностранного текста или устной речи. Перед ним стоит непростая задача: передать информацию с одного языка на другой без ущерба для тонкостей и красоты, присущих оригиналу. Данная статья посвящена особенностям переводческой деятельности и основным трудностям перевода.

Авторы публикации

Рубрика

Лингвистика

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 8 (53), февраль ‘22

Поделиться

Проблема грамотного перевода на сегодняшний день является одной из самых масштабных. XXI век – это время новых возможностей, свободы слова и неограниченного выбора. Под влиянием этих факторов появляются новые выдающиеся деятели искусства, главным инструментом которых является слово. Однако все мы из разных стран и говорим на разных языках, и чтобы политик, писатель или актёр смог донести свою идею до каждого человека, необходимо выполнить качественный перевод.

Актуальность данной проблемы состоит в том, что выполнить перевод с одного языка на другой не так просто, поскольку может пострадать основная мысль. Проведённое мной исследование показало, что сложность перевода связана не столько с элементарным пониманием иностранного языка, сколько с пониманием его культуры.

Что такое перевод? Данное понятие является многозначным: под ним может подразумеваться как сам процесс перевода, так и результат деятельности переводчика. Наиболее подробное и чёткое определение этому термину дал известный советский и российский лингвист А. Д. Швейцер: «перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (переводческому) анализу первичного текста, создаётся вторичный текст (метатекст), меняющий первичный в другой языковой и культурной среде».

Существует древняя легенда: «Давным-давно, когда на Земле властвовал Бог, самоуверенные люди не хотели слушать его. Разгневанное божество разделило гордецов на различные группы и огородило их барьером многоязычности. Вскоре Бог смилостивился и послал на землю помощников – переводчиков. Их целью было спасение людей от непонимания друг друга».

Эта легенда раскрывает главную проблему всего человечества – непонимание. Поэтому можно считать, что на переводчиков возложена поистине священная миссия.

Поле битвы любого переводчика – это поток информации, который ему предстоит обработать и интерпретировать. В эпоху глобализации этот информационный поток не знает ни границ, ни времени, ни пространства, а переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности.

Главная задача любого переводчика – правильно и точно перенести смысл какого-либо высказывания с одного языка на другой. Данная профессия тем и уникальна, что справиться с ней способен далеко не каждый человек. Любой язык имеет свои особенности, поэтому перевести без малейших искажений бывает сложно даже для профессионалов.

Возможно ли совершенно точно передать мысли с одного языка на другой? По этому вопросу существуют две противоположные точки зрения:

"Теория непереводимости" гласит, что полноценный перевод с одного языка на другой невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков. Другая точка зрения убеждает в обратном: любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это справедливо и в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира.

Для того, чтобы не допустить ошибок, переводчику необходимо знать, с какими трудностями он может столкнуться и что они из себя представляют. Рассмотрим основные трудности перевода с английского языка на русский:

Проблема №1. Контекст

Как и в русском языке, в английском есть многозначные слова. При переводе английского текста необходимо смотреть не только на сами слова, но и на контекст, предлоги и артикли, которые стоят рядом, чтобы не ошибиться в значении.

В качестве примера можно привести английскую пословицу: We never know the value of water until the well is dry.

Неопытного человека при виде данного выражения может смутить слово well, которое он привык понимать в значении хорошо. В этом и состоит уловка для переводчика – слово well имеет несколько значений, и в данном случае оно переводится как колодец.

Перевод выражения на русский язык будет следующим: Мы не узнаем ценность воды, пока колодец не пересохнет.

Также к этой пословице существует и русский эквивалент: Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.

Проблема №2. Фразовые глаголы

В отличие от русского языка, в английском нет окончаний. Одним из способов разнообразить значение одного глагола является использование предлогов. Так и образуются устойчивые глагольные сочетания.

Одним из самых многозначных фразовых глаголов является глагол look:

 

1. look for – искать 

6. look up to – относиться с уважением

2. look after – присматривать за

7. look down on – смотреть свысока 

3. look out – опасаться 

8. look back – думать о прошлом

4. look through – бегло просматривать

9. look into – вглядываться 

5. look forward – ждать с нетерпением

10. look in – заглядывать

Проблема №3. Омофоны

Одной из главных проблем устного перевода является звуковое восприятие. В английском языке достаточно много слов, звучащих одинаково, но имеющих разное написание и значение.

 

Right – право, правильный

Write – писать 

Hour – час 

Our – наш 

Where – где, куда

Wear – носить (одежду)

See – видеть 

Sea – море 

Night – ночь

Knight – рыцарь 

Buy – покупать

Bye – до свидания 

Проблема №4. Уникальные выражения

В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. В то время как носители полностью понимают значение данного слова, переводчики вынуждены применять описательный перевод, чтобы донести суть до каждого.

Так, в английском языке существует выражение earworm, которое дословно переводится как «ушной червь». На самом деле, оно имеет переносное значение и означает навязчивая мелодия.

Это далеко не все проблемы, с которыми сталкиваются переводчики в процессе своей деятельности, но исследование, проведённое мной среди учеников и учителей школ города Каменска-Уральского, показало, что перечисленные выше трудности перевода являются наиболее частыми.

Подводя итог, мне хотелось бы поделиться своей точкой зрения касательно трудностей перевода: чем чаще человек сталкивается со сложными иностранными словами и оборотами, тем больше вероятность понять содержание источника. Поэтому я считаю, что введение более углублённого изучения английского языка в гуманитарных классах школ и университетов – это своевременная мера.

Надеюсь, что проведённое исследование позволило вам узнать больше об особенностях переводческой деятельности, истории её зарождения и причинах возникновения сложностей в процессе её осуществления. Я уверен, что данная проблема вполне может быть решена, если найти к ней правильный подход.

Список литературы

  1. История зарождения перевода как деятельности [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://word-house.ru/statie/istoriya-zarozhdeniya-perevoda-kak-deyatelnosti/
  2. Общие требования к художественному переводу [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://miresperanto.com/o_russkom_jazyke/vajsblat/2.htm
  3. Трудности перевода: 9 причин, которые могут поставить в тупик [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://begin-english.ru/article/trudnosti-perevoda-s-angliyskogo-na-russkiy/

Предоставляем бесплатную справку о публикации,  препринт статьи — сразу после оплаты.

Прием материалов
c по
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary