Проблема грамотного перевода на сегодняшний день является одной из самых масштабных. XXI век – это время новых возможностей, свободы слова и неограниченного выбора. Под влиянием этих факторов появляются новые выдающиеся деятели искусства, главным инструментом которых является слово. Однако все мы из разных стран и говорим на разных языках, и чтобы политик, писатель или актёр смог донести свою идею до каждого человека, необходимо выполнить качественный перевод.
Актуальность данной проблемы состоит в том, что выполнить перевод с одного языка на другой не так просто, поскольку может пострадать основная мысль. Проведённое мной исследование показало, что сложность перевода связана не столько с элементарным пониманием иностранного языка, сколько с пониманием его культуры.
Что такое перевод? Данное понятие является многозначным: под ним может подразумеваться как сам процесс перевода, так и результат деятельности переводчика. Наиболее подробное и чёткое определение этому термину дал известный советский и российский лингвист А. Д. Швейцер: «перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (переводческому) анализу первичного текста, создаётся вторичный текст (метатекст), меняющий первичный в другой языковой и культурной среде».
Существует древняя легенда: «Давным-давно, когда на Земле властвовал Бог, самоуверенные люди не хотели слушать его. Разгневанное божество разделило гордецов на различные группы и огородило их барьером многоязычности. Вскоре Бог смилостивился и послал на землю помощников – переводчиков. Их целью было спасение людей от непонимания друг друга».
Эта легенда раскрывает главную проблему всего человечества – непонимание. Поэтому можно считать, что на переводчиков возложена поистине священная миссия.
Поле битвы любого переводчика – это поток информации, который ему предстоит обработать и интерпретировать. В эпоху глобализации этот информационный поток не знает ни границ, ни времени, ни пространства, а переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности.
Главная задача любого переводчика – правильно и точно перенести смысл какого-либо высказывания с одного языка на другой. Данная профессия тем и уникальна, что справиться с ней способен далеко не каждый человек. Любой язык имеет свои особенности, поэтому перевести без малейших искажений бывает сложно даже для профессионалов.
Возможно ли совершенно точно передать мысли с одного языка на другой? По этому вопросу существуют две противоположные точки зрения:
"Теория непереводимости" гласит, что полноценный перевод с одного языка на другой невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков. Другая точка зрения убеждает в обратном: любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это справедливо и в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира.
Для того, чтобы не допустить ошибок, переводчику необходимо знать, с какими трудностями он может столкнуться и что они из себя представляют. Рассмотрим основные трудности перевода с английского языка на русский:
Проблема №1. Контекст
Как и в русском языке, в английском есть многозначные слова. При переводе английского текста необходимо смотреть не только на сами слова, но и на контекст, предлоги и артикли, которые стоят рядом, чтобы не ошибиться в значении.
В качестве примера можно привести английскую пословицу: We never know the value of water until the well is dry.
Неопытного человека при виде данного выражения может смутить слово well, которое он привык понимать в значении хорошо. В этом и состоит уловка для переводчика – слово well имеет несколько значений, и в данном случае оно переводится как колодец.
Перевод выражения на русский язык будет следующим: Мы не узнаем ценность воды, пока колодец не пересохнет.
Также к этой пословице существует и русский эквивалент: Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Проблема №2. Фразовые глаголы
В отличие от русского языка, в английском нет окончаний. Одним из способов разнообразить значение одного глагола является использование предлогов. Так и образуются устойчивые глагольные сочетания.
Одним из самых многозначных фразовых глаголов является глагол look:
1. look for – искать |
6. look up to – относиться с уважением |
2. look after – присматривать за |
7. look down on – смотреть свысока |
3. look out – опасаться |
8. look back – думать о прошлом |
4. look through – бегло просматривать |
9. look into – вглядываться |
5. look forward – ждать с нетерпением |
10. look in – заглядывать |
Проблема №3. Омофоны
Одной из главных проблем устного перевода является звуковое восприятие. В английском языке достаточно много слов, звучащих одинаково, но имеющих разное написание и значение.
Right – право, правильный Write – писать |
Hour – час Our – наш |
Where – где, куда Wear – носить (одежду) |
See – видеть Sea – море |
Night – ночь Knight – рыцарь |
Buy – покупать Bye – до свидания |
Проблема №4. Уникальные выражения
В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. В то время как носители полностью понимают значение данного слова, переводчики вынуждены применять описательный перевод, чтобы донести суть до каждого.
Так, в английском языке существует выражение earworm, которое дословно переводится как «ушной червь». На самом деле, оно имеет переносное значение и означает навязчивая мелодия.
Это далеко не все проблемы, с которыми сталкиваются переводчики в процессе своей деятельности, но исследование, проведённое мной среди учеников и учителей школ города Каменска-Уральского, показало, что перечисленные выше трудности перевода являются наиболее частыми.
Подводя итог, мне хотелось бы поделиться своей точкой зрения касательно трудностей перевода: чем чаще человек сталкивается со сложными иностранными словами и оборотами, тем больше вероятность понять содержание источника. Поэтому я считаю, что введение более углублённого изучения английского языка в гуманитарных классах школ и университетов – это своевременная мера.
Надеюсь, что проведённое исследование позволило вам узнать больше об особенностях переводческой деятельности, истории её зарождения и причинах возникновения сложностей в процессе её осуществления. Я уверен, что данная проблема вполне может быть решена, если найти к ней правильный подход.
Список литературы
- История зарождения перевода как деятельности [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://word-house.ru/statie/istoriya-zarozhdeniya-perevoda-kak-deyatelnosti/
- Общие требования к художественному переводу [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://miresperanto.com/o_russkom_jazyke/vajsblat/2.htm
- Трудности перевода: 9 причин, которые могут поставить в тупик [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://begin-english.ru/article/trudnosti-perevoda-s-angliyskogo-na-russkiy/