Способы И Приемы Перевода Интертекстуальных Включений В Интернет-Коммуникации С Английского Языка На Русский Язык

Способы И Приемы Перевода Интертекстуальных Включений В Интернет-Коммуникации С Английского Языка На Русский Язык

Авторы публикации

Рубрика

Высшее образование

Просмотры

0

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 26 (279), Июнь ‘26

Поделиться

Статья посвящена изучению интертекстуальных включений в интернет медиа в современном английском языке и стратегиям их перевода на русский язык. На материале видео блогов Дэна Хауэлла, и Фила Лестера проанализированы 115 примеров, выявлена типология интертекстуальных включений: аллюзия, стилизация, ремикс, цитата и пародия – и описаны основные переводческие приёмы: лексическое опущение, лексическое добавление, контекстуальная и грамматическая замены, перестановка и синтаксическое уподобление.

Интертекстуальные включения играют важную роль в мировой литературе так как обеспечивают связь с другими произведением и культурным полем в целом [3, с. 66]. С приходом интернета данный феномен приобрёл еще более широкое распространение, так как большая часть контента состоит из повторения и адаптации каких-либо шаблонов, например, так работают мемы [10, с. 14]. Также вырос уровень цитаций, благодаря функции «репоста» в интерфейсе многих социальных сетей, любой пользователь может процитировать любого другого пользователя и адаптировать его слова [7, с. 32].

Перевод подобных интертекстуальных включений представляет значительную трудность, в частности из-за различия культурных сред исходного и переводящего языков. Многие понятия и отсылки, сделанные носителями английского языка, могут быть непонятны русскоговорящим людям. Несмотря на достаточно обширную литературу по этому вопросу (А. Лефевр, Н. А. Фатеева, Х. Плетт и др.), он все равно остается исследованным гораздо меньше. Настоящая статья восполняет этот пробел, опираясь на анализ 115 примеров с употреблением интертекстуальных конструкций из 28 видеороликов британских видео блогеров Дэна Хауэлла, и Фила Лестера.

Основываясь на анализе интертекстуальных включений в интернет пространстве в работах Л. Шифман и на классификацию интертекста в работах Н. А. Фатеевой и Х. Плетта, все проанализированные примеры были разбиты на 5 категорий: аллюзия, цитата, стилизация, ремикс и пародия. Рекомендации по переводу каждого типа были разработаны на основе классификации переводческих трансформаций, предложенных В. Н. Комиссаровым.

1. Аллюзия.

Данный тип встречался в материалах исследования, в видеоблоге, чаще всего (80%), он является в целом самым распространенным, представляя из себя отсылку на литературное произведение или культурное явление [4, с. 18]. В случае видео блога отсылки чаще всего совершались на популярную культуру (фильмы, сериалы, компьютерные игры и музыка), либо на интернет-события и мемы, иногда на исторические события или мифы.

При переводе аллюзии с английского языка на русский часто приходится прибегать к использованию лексических добавлений, для полноценной передачи смысла и соблюдения грамматических и стилистических норм языка перевода [2, с. 178]. При передаче аллюзий, реалий и скрытых цитат часто требуется введение поясняющих элементов, поскольку реципиент переводящего языка может не обладать теми же фоновыми знаниями, что и носитель языка оригинала. В интернет-коммуникации, где интертекстуальные отсылки часто сжаты до минимума, прямое калькирование может оказаться бессмысленным для русского читателя. В таких случаях переводчик прибегает к добавлению краткого пояснения, идентифицирующего источник, или вводит контекстуальный уточнитель, восстанавливающий логическую связь.

(1) I’ve gone for the Arthur grip in my hand ‘Я выбрал сжать кулак как король Артур

В англоязычной среде имя Артур сразу отсылает именно на легендарного персонажа, но у русскоязычной аудитории отсылка моет не считаться при использовании только имени, потому при переводе был использован прием лексического добавления – добавлено уточнение «король». Также в сочетании с добавлением, как и в первом примере, здесь была применена грамматическая трансформация: слово grip дословно означает «сжать/схватить» как глагол или «захват» в качестве существительного, в оригинале оно использовалось как существительное. При переводе оно трансформировалось в глагол «сжать» с добавлением слова «кулак», для более естественного звучания на русском языке. Также была применена перестановка составляющих словосочетания, часть про «кулак» встала вперед «Артура» для соблюдения норм переводящего языка.

Грамматическая замена, выраженная через замену частей речи, является частым приемом при переводе с английского на русский, так как английская номинализация часто не соответствует русской синтаксической норме, которая предпочитает глагольные формы. Также из грамматических трансформаций часто используются приемы синтаксического уподобления и перестановки. Уподобление используется только в тех случаях, когда структура оригинального предложения не нарушает синтаксических правил языка перевода, в ином случае, во избежание неестественности звучания, используется перестановка членов предложения или составных частей сложного предложения.

2. Цитата.

Данный тип является одним из самых очевидных видов интертекста, так как дословно воспроизводит часть какого-либо другого произведения или чьи-либо слова [1, с. 503]. В интернет-культуре также часто цитируются «вирусные» фразы и различные мемы. В проанализированных примерах чаще всего приводились цитаты из песен либо интернет-мемов. Для перевода в основном требовалось синтаксическое уподобление. При переводе цитат, особенно прецедентных, синтаксическое уподобление является предпочтительной стратегией, поскольку именно сохранение формальной структуры позволяет читателю идентифицировать источник и узнать отсылку.

(2) Ariana, what are you doing here?Ариана, что ты здесь делаешь?

Данная цитата является популярным интернет-мемом и принадлежит исполнительнице Ники Минаж, в оригинальном видео она обращается к другой исполнительнице Ариане Гранде, так как та неожиданно появилась на ее прямой трансляции. Данный мем также популярен и в русскоязычной среде, его использует и в оригинале на английском языке, но и в переводе он также узнаваем. Перевод с уподоблением основной части, за исключением перестановки в одном словосочетании doing here – «здесь делаешь», для более естественного звучания на русском языке.

3. Пародия.

Пародия представляет собой художественный прием и жанровую форму, которая основана на намеренной имитации другого текста или стиля с целью критического или сатирического переосмысления текста оригинала [9, с. 14]. В интернет-культуре это может выражаться через мемы, пародийные посты и видео, сатирические аккаунты. Пародировать могут стиль общения какого-либо конкретного человека, например, знаменитости, либо же пародировать целый жанр видео или текстовых блогов.

После анализа примеров, было выявлено, что при переводе чаще всего был использован прием синтаксического уподобления, так как зачастую для распознавания первоначального источника, на который осуществлена пародия, важно сохранить стиль и манеру автора оригинала. Также часто встречались контекстуальные замены, так как интертекстуальные отсылки часто опираются не на прямое, а на переносное, ситуативное или ироническое употребление слова, которое может не фиксироваться в общих словарях.

(3) Paint me like one of your house buildersНарисуй меня как одного из твоих строителей’

Данный пример является пародией на фразу Роуз, героини из фильма «Титаник», сказанную ее возлюбленному Джеку. Фраза стала культовой и часто употребляется в интернет пространстве, как и у англоязычной аудитории, так и у русскоязычной. Сама фраза переводится дословно с синтаксическом уподоблением, так как при этом отсылка остается узнаваемой.

4. Стилизация.

В словарях стилизация определяется как художественный прием подражания, либо как произведение, сознательно написанное по какому-нибудь примеру или образцу и повторяющее его художественные приемы [4, с. 371]. В интернет-среде подобные «шаблоны» сильно распространены. По Л. Шифман, контент в интернете, и в частности мемы, распространяются не через точное копирование, а через вариативное воспроизведение, то есть пользователи сохраняют общий шаблон, но изменяют детали. Например, многие мемы используют стандартный визуальный шаблон.

В анализируемых примерах при переводе часто были использованы приемы лексического добавления и грамматические замены.

(4) I think we situationship-maxing ‘Мне кажется мы занимаемся ситуэйшнип-максингом

В этом примере происходит отсылка на интернет-движение под названием «looksmaxxing», популярное в основном в мужских сообществах, в русскоязычной среде известное также как «луксмаксинг», в котором люди пытаются радикально улучшить собственную внешность нестандартными методами. Из этого названия зародился «шаблон» для мемов, когда любое действие или ситуацию можно подставить к слову «maxing», в значении «выжимать все что можно» из сложившейся ситуации или вещи. Само слово передано через транскрипцию, так как это движение известно и в русскоязычной среди, также слово подсознательно ассоциируется с прилагательным «максимально», что сохраняет общий смысл. В оригинальном предложении «situationship-maxing» является глаголом сказуемым, но при переводе оно было изменено на существительное «ситуэйшнип-максинг» и для восполнения сказуемого было использовано лексическое добавление, добавлен глагол «занимаемся».

5. Ремикс.

Это форма интертекстуальности, характерная для интернет-культуры, когда происходит комбинация нескольких текстов или медиа материалов в одном объекте. Ремикс может выражаться в смешении кадров из фильмов или разных песен, соединение интернет-шаблонов, или наложение текста на чужое изображение. В переводе примеров часто использовался прием перестановки, также имел место быть описательный перевод, для передачи культурной реалии, которой не существует в культуре языка перевода.

(5) That had sorority meme energy ‘У этого была энергетика мема с женским студенческим обществом

Здесь объединяются два шаблона: серия мемов про женские студенческие общества и шаблон с «энергетикой». Активное обсуждение тема студенческих сообществ также началось с социальной сети ТикТок, интернет-пользователи заметили, что девушки в этих сообществах часто выглядят одинаково в плане одежды, макияжа и причесок, точно так же, как и ведут себя одинаково. Данное явление объединено в примере с речевым шаблоном «energy». Употребляется путем подставления слова или словосочетания к слову «energy», то есть когда обсуждаемая вещь или явление имеет «энергетику» чего-то другого, что-то напоминает. Такая модель также популярна и в русскоязычной интернет-среде. При переводе слово «sorority» было переведено описательным методом, так как в русскоговорящей культуре нет подобного явления женских студенческих сообществ, соответственно для обозначения этого явления нет одного слова. Также была применена перестановка, где слово «энергетика» было выведено в переднюю позицию в словосочетании, для более естественного звучания на переводящем языке.

На основе проведенного анализа были выведены следующие рекомендации для перевода интертекстуальных включений:

1. При переводе цитат следует максимально сохранять их дословную форму и синтаксическую структуру, так как именно формальная идентичность обеспечивает идентификацию источника и сохранение интертекстуальной отсылки.

2. При переводе аллюзий необходимо эксплицировать скрытый культурный или литературный референт с помощью лексических добавлений или контекстуальной замены, если прямой перенос не обеспечивает узнавания, однако следует избегать избыточного комментирования, которое разрушило бы эффект «намёка».

3. При переводе пародий важно сохранять узнаваемость стилистических и структурных особенностей оригинала-источника, в некоторых случаях также возможны контекстуальные замены.

4. При переводе стилизации следует передавать общие стилистические доминанты и жанровые маркеры оригинала.

5. Лексические добавления используются для экспликации культурно-специфических маркеров и жанровых сигналов, которые в русском переводе могут быть утеряны из-за отсутствия прямых соответствий или фоновых знаний у целевой аудитории.

6. Во всех случаях перевод интертекстуальных элементов должен руководствоваться приоритетом сохранения коммуникативной функции и прагматического эффекта отсылки, а не буквального соответствия, поскольку интертекстуальность — это диалог культур, а не передача изолированных смыслов, и допустимые смысловые потери могут быть компенсированы другими средствами переводящего языка.

Список литературы

  1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова – Москва : Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
  2. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров – Москва : ЭТС, 2002. – 424 с. – ISBN 5-85973-112-9.
  3. Кристева, Ю. Слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Избранные труды: Разрушение поэтики / пер. с фр. – Москва : РОССПЭН, 2004. – С. 427-457. – ISBN 5-8243-0482-0.
  4. Словарь литературоведческих терминов / Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев (ред.). – Москва : Просвещение, 1974. – 512 с.
  5. Фатеева, Н. А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности / Н. А. Фатеева. – Москва : КомКнига, 2006. – 280 с. – ISBN 978-5-484-00964-6.
  6. Фатеева, Н. А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи / Н. А. Фатеева // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. – 1998. – Т. 57. – № 5. – С. 25-38.
  7. Сrystal, D. Internet Linguistics: A Student Guide / D. Crystal. – London : New York : Routledge, 2011. – 178 p. – ISBN 978-0-415-60361-3.
  8. Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame / A. Lefevere. – New York : Routledge, 1992. – 176 p.
  9. Plett, H. F. Intertextuality / H. F. Plett. – Berlin; New York : Walter de Gruyter, 1991. – 400 p.
  10. Shifman, L. Memes in Digital Culture / L. Shifman. – Cambridge, MA : MIT Press, 2014. – 216 p.
Справка о публикации и препринт статьи
предоставляется сразу после оплаты
Прием материалов
c по
Осталось 3 дня до окончания
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary
Публикация за 24 часа
Узнать подробнее
Акция
Cкидка 20% на размещение статьи, начиная со второй
Бонусная программа
Узнать подробнее