СРАВНЕНИЯ С КОМПОНЕНТОМ AS В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ

СРАВНЕНИЯ С КОМПОНЕНТОМ AS В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ

Авторы публикации

Рубрика

Лингвистика

Просмотры

19

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 24 (277), Июнь ‘26

Поделиться

Статья посвящена изучению сравнительных конструкций с компонентом as в современном английском языке и стратегиям их перевода на русский язык. На материале романов J. K. Rowling, “Harry Potter and the Philosopher's Stone” и “Harry Potter and the Chamber of Secrets” проанализированы 78 примеров, выявлена типология конструкций простые, сложные, с двойным союзом и устойчивые – и описаны основные переводческие приёмы: выбор множественного соответствия, опущение, эквивалентный перевод, контекстуальная замена и конкретизация. Установлено, что наибольшей частотностью обладают приёмы выбора одного из множественных соответствий и опущения (~26,9% каждый). Предложены рекомендации по переводу данных конструкций.

Сравнительные конструкции с компонентом as занимают особое место в системе английского языка: они универсальны по охвату ситуаций, стилистически насыщены и способны передавать широкий спектр значений –от простого подобия до сложных модальных и временных смыслов. Их перевод на русский язык представляет значительную трудность, обусловленную различиями в грамматическом строе двух языков, расхождением фразеологических систем и культурными особенностями.

Несмотря на достаточно обширную литературу по вопросам компаративности в английском языке (Е. С. Чиглинцева, Л. М. Малых, А. В. Нагорная, С. И. Буглак, И. А. Атлашова и др.), переводческий аспект данных конструкций остаётся исследованным значительно меньше. Настоящая статья восполняет этот пробел, опираясь на анализ 78 контекстов с конструкциями as из двух романов о Гарри Поттере.

Союз as восходит к древнеанглийскому ealswa, что буквально означает «всецело, совершенно схожий» и исходно выражал отношения полного сходства [Чиглинцева 2021: 82]. В современном языке его семантика значительно расширилась: as способен устанавливать отношения тождества, подобия, одновременности, причины и условия; функционировать как союз, предлог и вводное слово [Чиглинцева 2021: 81].

На материале исследованных текстов выделены четыре типа конструкций.

Простые конструкции as + прилагательное/наречие + as выражают равенство или сходство объектов по качественному или количественному признаку: She is as tall as her brother. Такие структуры преобладают в разговорной и нейтральной письменной речи, выполняя базовую когнитивную функцию аналогии [Атлашова 2023: 4126].

Сложные конструкции включают подчинённые предложения с союзами as if / as though, передающими гипотетическое или воображаемое сравнение: He fought as if he had nothing to lose. Данные структуры характерны для художественного дискурса, поскольку позволяют выразить субъективное восприятие и эмоциональные состояния [Буглак 2012: 5].

Конструкции с двойным союзом as…as используются для выражения степени: He was almost twice as tall as a normal man. Двойной союз усиливает квантификацию и нередко служит для образного сравнения.

Устойчивые выражения as still as a statue, as white as a sheet, as soon as possible и др. являются фразеологизмами, значение которых не выводится из значений компонентов. Их перевод требует подбора культурно-адекватного эквивалента, а не дословной передачи [Barotova 2018: 5].

В текстах Дж. Роулинг конструкции с as реализуют несколько стилистических функций. Экспрессивно-образная функция создаёт яркие визуальные образы: as smooth as glass, as still as a statue и усиливает эмоциональное воздействие. Интенсифицирующая функция выделяет степень признака или действия: as quietly as he could, as tight as he could. Структурирующая функция организует повествование, указывая на одновременность или последовательность событий: as he drove away. Наконец, модальная функция выражается в конструкциях с as if / as though, добавляющих гипотетичность: it was as though his scar was on fire [Чиглинцева 2021: 85].

Выбор множественного соответствия – наиболее частый приём (~26,9%), применяемый прежде всего для союзов as though / as if. Переводчик использует несколько вариантов перевода в зависимости от контекста: «словно», «будто», «как будто», «казалось». Например:

(1) She eyed his cloak suddenly as though she thought he might be hiding Harry underneath it [Rowling 1997: 16].

‘Она внимательно оглядела его мантию, словно ей вдруг пришло в голову, что под ней он прячет Гарри’ [Роулинг 2000: 17].  

Такой подход обеспечивает стилистическую естественность и позволяет варьировать выразительность текста.

Опущение (~26,9%) применяется, когда дословное воспроизведение конструкции перегружает русское предложение или является коммуникативно избыточным:

(2) Harry jumped to his feet, caught Quirrell by the arm and hung on as tight as he could [Rowling 1997: 214].

‘Гарри вскочил на ноги и вцепился профессору в руку’ [Роулинг 2000: 224]. (3) Let me know what’s happening as soon as you can, love from Hermione [Rowling 1998: 39].

‘Напиши, как у вас дела. С любовью, Гермиона’ [Роулинг 2001: 33].

Опущение оправдано, поскольку исходный смысл сохраняется благодаря контексту, а перевод выигрывает в лаконичности.

Эквивалентный перевод (20,5%) характерен для устойчивых выражений с прямыми русскими аналогами:

(4) It was sitting as still as a statue, its eyes fixed unblinkingly on the far corner of Privet Drive. [Rowling 1997: 12].

‘Она сидела неподвижно, как статуя, и, не мигая, смотрела в конец Тисовой

улицы’ [Роулинг 2000: 12].

(5) And the fleet of little boats moved off all at once, gliding across the lake, which was as smooth as glass [Rowling 1997: 83].

‘Флотилия двинулась, лодки заскользили по гладкому как стекло озеру’ [Роулинг 2000: 88].

Данный приём обеспечивает сохранение образа и экспрессии оригинала. Если образ не совпадает культурно, допустима замена компонента:

(6) Rons face was as red as a beetroot [Rowling 1997: 85].   

‘Лицо Рона было красным, как свекла’ [Роулинг 2000: 87].

Контекстуальная замена (~12,8%) используется, когда точный эквивалент отсутствует либо дословный перевод звучит неестественно. Союз as…as может передаваться через «так … словно», а сравнительная конструкция – через описательный оборот:

(7) He didn’t realise that love as powerful as your mother’s for you leaves its own mark [Rowling 1997: 216].

‘Он не мог осознать, что любовь – такая сильная любовь, которую испытывала к тебе твоя мать – оставляет свой след’ [Роулинг 2000: 227].

Дословный перевод и конкретизация – наиболее редкие приёмы (~6,4% каждый). Дословный перевод применим лишь тогда, когда структура оригинала органично воспроизводится по-русски:

(8) The pain had gone as quickly as it had come [Rowling 1997: 94].

‘Боль прошла так же быстро, как и появилась’ [Роулинг 2000: 99].

Конкретизация используется при переводе союза as though глаголом с более конкретным значением:

(9) Then a pain pierced his head like he’d never felt before, it was as though his scar was on fire – half-blinded, he staggered back wards [Rowling 1997: 187].

‘Вдруг он ощутил, как его голову пронзила острая боль, какой раньше никогда не было: казалось, что шрам на лбу вспыхнул ярким пламенем. Полуослепший от боли, Гарри попятился назад’ [Роулинг 2000: 196].  

На основе проведённого анализа сформулированы следующие рекомендации для переводчиков художественных текстов:

  1. Эквивалентные структуры предпочтительны для прозрачных сравнений, где русский язык располагает идентичным образом.
  2. Опущение оправдано, если сравнительный компонент коммуникативно избыточен и контекст компенсирует его отсутствие.
  3. При переводе фразеологизмов необходимо подбирать русские эквиваленты с учётом культурных ассоциаций.
  4. Конструкции as if / as though требуют передачи гипотетической модальности; выбор союза «словно», «будто», «как будто», «казалось» определяется стилем и темпом повествования.
  5. При переводе as…as целесообразно использовать сравнительную степень прилагательного, если это позволяет достичь лаконичности.
  6. Описательный перевод применяется, когда ни один из перечисленных приёмов не даёт стилистически приемлемого результата.
  7. Калькирование следует избегать: буквальная передача нередко нарушает синтаксические нормы русского языка и затрудняет восприятие текста.

Проведённый анализ показал, что сравнительные конструкции с as в романах Дж. Роулинг охватывают все четыре выделенных типа и реализуют широкий спектр стилистических функций: экспрессивно-образную, интенсифицирующую, структурирующую и модальную. Перевод данных конструкций требует гибкого подхода: ни одна стратегия не является универсальной. Доминирование выбора множественного соответствия и опущения свидетельствует о том, что переводчик ориентируется прежде всего на естественность русскоязычного текста и его стилистическую адекватность, а не на формальное сохранение исходной структуры. Разработанные рекомендации применимы при переводе любых современных художественных текстов с английского языка на русский, содержащих конструкции с компонентом as.

Список литературы

  1. Атлашова, И. А. Категория сравнения как объект лингвистического исследования: теоретико-аналитический обзор / И. А. Атлашова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2023. – № 12. – С. 4124-4132
  2. Буглак, С. И. Предложения с нереальным сравнением в современном английском языке / С. И. Буглак // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2012. – № 2 (39). – С. 1-4
  3. Малых, Л. М. Статус категории сравнения в современных лингвистических исследованиях / Л. М. Малых // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2011. – № 2. – С. 105-110
  4. Нагорная, А. В. Структура и семантика иронических сравнений в произведениях С. Кинга / А. В. Нагорная / Вопросы психолингвистики. – 2018. – № 3 (37). – С. 50-63
  5. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната / Дж. К. Роулинг. – Москва : РОСМЭН, 2001. – 218 с.
  6. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / Дж. К. Роулинг. – Москва : РОСМЭН, 2000. – 236 с.
  7. Чиглинцева, Е. С. Категориальные семантические комплексы компаративности (на материале английских служебных слов as и like) / Е. С. Чиглинцева // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. – 2021. – №  3. – С. 81-87
  8. Barotova, M. B. Taking comparison in English and Russian languages in their specific peculiarities / M. B. Barotova // Academy. – 2018. – № 5 (32). – P. 76-77
  9. Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury, 1998. – 251 p.
  10. Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury, 1997. – 228 p.
  11. Cambridge Dictionary : онлайн-словарь английского языка / Cambridge University Press. – Cambridge, 2024. – URL: https://dictionary. cambridge.org/ (дата обращения: 12.04.2025). – Режим доступа: свободный
  12. Multitran : многоязычный электронный словарь / Multitran Ltd, 2024. – URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 10.04.2025). – Режим доступа: свободный
Справка о публикации и препринт статьи
предоставляется сразу после оплаты
Прием материалов
c по
Осталось 4 дня до окончания
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary
Публикация за 24 часа
Узнать подробнее
Акция
Cкидка 20% на размещение статьи, начиная со второй
Бонусная программа
Узнать подробнее