Сравнительные конструкции с компонентом as занимают особое место в системе английского языка: они универсальны по охвату ситуаций, стилистически насыщены и способны передавать широкий спектр значений –от простого подобия до сложных модальных и временных смыслов. Их перевод на русский язык представляет значительную трудность, обусловленную различиями в грамматическом строе двух языков, расхождением фразеологических систем и культурными особенностями.
Несмотря на достаточно обширную литературу по вопросам компаративности в английском языке (Е. С. Чиглинцева, Л. М. Малых, А. В. Нагорная, С. И. Буглак, И. А. Атлашова и др.), переводческий аспект данных конструкций остаётся исследованным значительно меньше. Настоящая статья восполняет этот пробел, опираясь на анализ 78 контекстов с конструкциями as из двух романов о Гарри Поттере.
Союз as восходит к древнеанглийскому ealswa, что буквально означает «всецело, совершенно схожий» и исходно выражал отношения полного сходства [Чиглинцева 2021: 82]. В современном языке его семантика значительно расширилась: as способен устанавливать отношения тождества, подобия, одновременности, причины и условия; функционировать как союз, предлог и вводное слово [Чиглинцева 2021: 81].
На материале исследованных текстов выделены четыре типа конструкций.
Простые конструкции as + прилагательное/наречие + as выражают равенство или сходство объектов по качественному или количественному признаку: She is as tall as her brother. Такие структуры преобладают в разговорной и нейтральной письменной речи, выполняя базовую когнитивную функцию аналогии [Атлашова 2023: 4126].
Сложные конструкции включают подчинённые предложения с союзами as if / as though, передающими гипотетическое или воображаемое сравнение: He fought as if he had nothing to lose. Данные структуры характерны для художественного дискурса, поскольку позволяют выразить субъективное восприятие и эмоциональные состояния [Буглак 2012: 5].
Конструкции с двойным союзом as…as используются для выражения степени: He was almost twice as tall as a normal man. Двойной союз усиливает квантификацию и нередко служит для образного сравнения.
Устойчивые выражения as still as a statue, as white as a sheet, as soon as possible и др. являются фразеологизмами, значение которых не выводится из значений компонентов. Их перевод требует подбора культурно-адекватного эквивалента, а не дословной передачи [Barotova 2018: 5].
В текстах Дж. Роулинг конструкции с as реализуют несколько стилистических функций. Экспрессивно-образная функция создаёт яркие визуальные образы: as smooth as glass, as still as a statue и усиливает эмоциональное воздействие. Интенсифицирующая функция выделяет степень признака или действия: as quietly as he could, as tight as he could. Структурирующая функция организует повествование, указывая на одновременность или последовательность событий: as he drove away. Наконец, модальная функция выражается в конструкциях с as if / as though, добавляющих гипотетичность: it was as though his scar was on fire [Чиглинцева 2021: 85].
Выбор множественного соответствия – наиболее частый приём (~26,9%), применяемый прежде всего для союзов as though / as if. Переводчик использует несколько вариантов перевода в зависимости от контекста: «словно», «будто», «как будто», «казалось». Например:
(1) She eyed his cloak suddenly as though she thought he might be hiding Harry underneath it [Rowling 1997: 16].
‘Она внимательно оглядела его мантию, словно ей вдруг пришло в голову, что под ней он прячет Гарри’ [Роулинг 2000: 17].
Такой подход обеспечивает стилистическую естественность и позволяет варьировать выразительность текста.
Опущение (~26,9%) применяется, когда дословное воспроизведение конструкции перегружает русское предложение или является коммуникативно избыточным:
(2) Harry jumped to his feet, caught Quirrell by the arm and hung on as tight as he could [Rowling 1997: 214].
‘Гарри вскочил на ноги и вцепился профессору в руку’ [Роулинг 2000: 224]. (3) Let me know what’s happening as soon as you can, love from Hermione [Rowling 1998: 39].
‘Напиши, как у вас дела. С любовью, Гермиона’ [Роулинг 2001: 33].
Опущение оправдано, поскольку исходный смысл сохраняется благодаря контексту, а перевод выигрывает в лаконичности.
Эквивалентный перевод (20,5%) характерен для устойчивых выражений с прямыми русскими аналогами:
(4) It was sitting as still as a statue, its eyes fixed unblinkingly on the far corner of Privet Drive. [Rowling 1997: 12].
‘Она сидела неподвижно, как статуя, и, не мигая, смотрела в конец Тисовой
улицы’ [Роулинг 2000: 12].
(5) And the fleet of little boats moved off all at once, gliding across the lake, which was as smooth as glass [Rowling 1997: 83].
‘Флотилия двинулась, лодки заскользили по гладкому как стекло озеру’ [Роулинг 2000: 88].
Данный приём обеспечивает сохранение образа и экспрессии оригинала. Если образ не совпадает культурно, допустима замена компонента:
(6) Ron’s face was as red as a beetroot [Rowling 1997: 85].
‘Лицо Рона было красным, как свекла’ [Роулинг 2000: 87].
Контекстуальная замена (~12,8%) используется, когда точный эквивалент отсутствует либо дословный перевод звучит неестественно. Союз as…as может передаваться через «так … словно», а сравнительная конструкция – через описательный оборот:
(7) He didn’t realise that love as powerful as your mother’s for you leaves its own mark [Rowling 1997: 216].
‘Он не мог осознать, что любовь – такая сильная любовь, которую испытывала к тебе твоя мать – оставляет свой след’ [Роулинг 2000: 227].
Дословный перевод и конкретизация – наиболее редкие приёмы (~6,4% каждый). Дословный перевод применим лишь тогда, когда структура оригинала органично воспроизводится по-русски:
(8) The pain had gone as quickly as it had come [Rowling 1997: 94].
‘Боль прошла так же быстро, как и появилась’ [Роулинг 2000: 99].
Конкретизация используется при переводе союза as though глаголом с более конкретным значением:
(9) Then a pain pierced his head like he’d never felt before, it was as though his scar was on fire – half-blinded, he staggered back wards [Rowling 1997: 187].
‘Вдруг он ощутил, как его голову пронзила острая боль, какой раньше никогда не было: казалось, что шрам на лбу вспыхнул ярким пламенем. Полуослепший от боли, Гарри попятился назад’ [Роулинг 2000: 196].
На основе проведённого анализа сформулированы следующие рекомендации для переводчиков художественных текстов:
- Эквивалентные структуры предпочтительны для прозрачных сравнений, где русский язык располагает идентичным образом.
- Опущение оправдано, если сравнительный компонент коммуникативно избыточен и контекст компенсирует его отсутствие.
- При переводе фразеологизмов необходимо подбирать русские эквиваленты с учётом культурных ассоциаций.
- Конструкции as if / as though требуют передачи гипотетической модальности; выбор союза «словно», «будто», «как будто», «казалось» определяется стилем и темпом повествования.
- При переводе as…as целесообразно использовать сравнительную степень прилагательного, если это позволяет достичь лаконичности.
- Описательный перевод применяется, когда ни один из перечисленных приёмов не даёт стилистически приемлемого результата.
- Калькирование следует избегать: буквальная передача нередко нарушает синтаксические нормы русского языка и затрудняет восприятие текста.
Проведённый анализ показал, что сравнительные конструкции с as в романах Дж. Роулинг охватывают все четыре выделенных типа и реализуют широкий спектр стилистических функций: экспрессивно-образную, интенсифицирующую, структурирующую и модальную. Перевод данных конструкций требует гибкого подхода: ни одна стратегия не является универсальной. Доминирование выбора множественного соответствия и опущения свидетельствует о том, что переводчик ориентируется прежде всего на естественность русскоязычного текста и его стилистическую адекватность, а не на формальное сохранение исходной структуры. Разработанные рекомендации применимы при переводе любых современных художественных текстов с английского языка на русский, содержащих конструкции с компонентом as.
Список литературы
- Атлашова, И. А. Категория сравнения как объект лингвистического исследования: теоретико-аналитический обзор / И. А. Атлашова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2023. – № 12. – С. 4124-4132
- Буглак, С. И. Предложения с нереальным сравнением в современном английском языке / С. И. Буглак // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2012. – № 2 (39). – С. 1-4
- Малых, Л. М. Статус категории сравнения в современных лингвистических исследованиях / Л. М. Малых // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2011. – № 2. – С. 105-110
- Нагорная, А. В. Структура и семантика иронических сравнений в произведениях С. Кинга / А. В. Нагорная / Вопросы психолингвистики. – 2018. – № 3 (37). – С. 50-63
- Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната / Дж. К. Роулинг. – Москва : РОСМЭН, 2001. – 218 с.
- Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / Дж. К. Роулинг. – Москва : РОСМЭН, 2000. – 236 с.
- Чиглинцева, Е. С. Категориальные семантические комплексы компаративности (на материале английских служебных слов as и like) / Е. С. Чиглинцева // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. – 2021. – № 3. – С. 81-87
- Barotova, M. B. Taking comparison in English and Russian languages in their specific peculiarities / M. B. Barotova // Academy. – 2018. – № 5 (32). – P. 76-77
- Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury, 1998. – 251 p.
- Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury, 1997. – 228 p.
- Cambridge Dictionary : онлайн-словарь английского языка / Cambridge University Press. – Cambridge, 2024. – URL: https://dictionary. cambridge.org/ (дата обращения: 12.04.2025). – Режим доступа: свободный
- Multitran : многоязычный электронный словарь / Multitran Ltd, 2024. – URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 10.04.2025). – Режим доступа: свободный


