ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ОТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ К ИНТЕГРАТИВНОЙ ПАРАДИГМЕ

ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ОТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ К ИНТЕГРАТИВНОЙ ПАРАДИГМЕ

Авторы публикации

Рубрика

Лингвистика

Просмотры

48

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 22 (275), Июнь ‘26

Поделиться

В статье рассматривается эволюция теоретических подходов к переводу в англоязычной научной традиции и в отечественной лингвистике перевода. Анализируются ключевые концепции эквивалентности, переводческих трансформаций и моделей перевода, разработанные Дж. К. Кэтфордом, Ю. Найдой, Л. С. Бархударовым, В. Н. Комиссаровым, А. Д. Швейцером и другими исследователями. Исследуется механизм перехода от формально-лингвистических моделей к функционально-прагматическим и коммуникативно-деятельностным подходам. Выявляются основные направления современной транслятологии, включая когнитивное, герменевтическое и социокультурное. Делается вывод о формировании интегративной парадигмы в переводоведении, в рамках которой синтезируются достижения различных теоретических школ. Представлены результаты пилотного эмпирического исследования переводческих трансформаций в публицистическом дискурсе.

Обращение к теоретическому осмыслению перевода как особого вида языковой деятельности имеет давнюю традицию, восходящую ещё к античным риторам и грамматикам. Однако формирование перевода как самостоятельной научной дисциплины, обладающей собственным понятийно-категориальным аппаратом и методологическим инструментарием, относится преимущественно к XX столетию. Именно в этот период, и особенно во второй его половине, переводоведение (или транслятология) приобретает статус полноценной области лингвистического знания, а впоследствии выходит за рамки сугубо лингвистической проблематики, интегрируя достижения смежных наук - психолингвистики, социолингвистики, когнитивистики, семиотики. В англоязычной научной традиции, равно как и в отечественной лингвистике перевода, сложилось несколько влиятельных теоретических направлений, каждое из которых по-своему отвечает на ключевые вопросы: что представляет собой перевод как феномен, чем обусловлена возможность и границы переводимости, на каких основаниях устанавливается эквивалентность между оригиналом и переводным текстом.

Одной из первых попыток построить цельную и законченную теорию перевода на основе лингвистических представлений о языке и речи следует признать концепцию британского языковеда Джона К. Кэтфорда. Его работа «Лингвистическая теория перевода», изданная в 1965 году и представлявшая собой курс лекций, читанных в Школе прикладной лингвистики Эдинбургского университета, сыграла значительную роль в становлении современного переводоведения [5, с. 7-9]. Кэтфорд, будучи последователем лингвистических идей Дж. Р. Фёрса и М. А. К. Хэллидея, стремился применить к анализу перевода категории, разработанные в рамках системно-функциональной лингвистики. Стартовой точкой для него становится рассмотрение того, каким образом язык соотносится с социальными ситуациями, в рамках которых он функционирует [5, с. 23]. В своей теории Кэтфорд вводит принципиальное различение между формальным соответствием (formal correspondence), понимаемым как отношение между категориями языка оригинала и языка перевода, занимающими аналогичные позиции в своих системах, и текстуальной эквивалентностью (textual equivalence), возникающей в конкретном акте перевода, когда текст на одном языке замещается эквивалентным текстом на другом. Он также разрабатывает классификацию переводческих сдвигов (shifts) - отклонений от формального соответствия, которые неизбежно возникают в процессе перевода, и выделяет два их основных типа: смещения уровня и категориальные смещения [5, с. 56-58]. Среди последних особое место занимают структурные смещения, когда меняется грамматическая структура высказывания при сохранении его коммуникативной функции. Кэтфорд также предлагает деление перевода на фонологический, графологический, грамматический и лексический уровни, поднимая тем самым вопрос о пределах переводимости - о том, в какой степени возможно сохранить все уровневые характеристики исходного текста [5, с. 102-105].

Любопытно, что в английском переводоведении XX века развивалась и иная, во многом альтернативная по отношению к формально-лингвистическим построениям Кэтфорда, традиция, связанная прежде всего с именем американского теоретика Юджина Найды. Исходной сферой для Найды послужила переводческая практика в области библейских текстов, где особенно остро встаёт вопрос о доступности перевода для воспринимающей аудитории. В 1960-е годы Найда разрабатывает концепцию динамической эквивалентности, которая позднее получила также название функциональной. В основе этой концепции лежит принципиально иной критерий оценки качества перевода: не формальное подобие исходному тексту, а адекватность воздействия на получателя. Согласно Найде, динамическая эквивалентность представляет собой такое качество перевода, при котором реакция получателя сообщения на языке перевода оказывается аналогичной реакции получателей на исходном языке [6, с. 15]. Иными словами, перевод признаётся удовлетворительным не тогда, когда он максимально точно воспроизводит грамматические и лексические структуры оригинала, а тогда, когда он производит на читателя или слушателя тот же коммуникативный эффект, что и исходный текст. Соответственно, формальная эквивалентность, которой Кэтфорд уделял первостепенное внимание, рассматривается Найдой как частный, далеко не всегда приоритетный случай, адекватный в основном для учебных или аналитических целей, но не для реальной коммуникации [6, с. 18-19].

Можно с уверенностью утверждать, что концепция Найды оказала существенное влияние на развитие переводоведения, особенно в той его части, которая ориентирована на подготовку практических переводчиков. В самом деле, если обратиться к реальным переводческим ситуациям, становится очевидным, что дословное воспроизведение исходной формы далеко не всегда является залогом успешной коммуникации. В некоторых случаях буквальный перевод не просто не передаёт нужный смысл, но и вводит реципиента в заблуждение, создавая ложные ассоциации или вызывая неадекватную реакцию. Найда предлагает рассматривать перевод как коммуникативный акт, в котором центральную роль играет информационная нагрузка сообщения и её избыточность, обеспечивающая надёжность понимания [6, с. 20-21]. Этот поворот от формы к функции предвосхитил многие последующие разработки в области прагматики и теории речевых актов, которые в дальнейшем были плодотворно применены к анализу переводческих решений.

В отечественной лингвистической традиции переводоведение также прошло путь от преимущественно практико-ориентированных исследований к формированию глубоких теоретических концепций. Среди имён, определивших лицо советской и российской школы перевода, особое место принадлежит Л. С. Бархударову, чья монография «Язык и перевод» (1975) до сих пор сохраняет свою актуальность и входит в число наиболее цитируемых работ в этой области [1, с. 5-8]. Бархударов исходит из понимания перевода как процесса, который не сводится к механическому замещению слов одного языка словами другого, а представляет собой сложную трансформационную деятельность, в ходе которой исходный текст претерпевает разнообразные преобразования [1, с. 34]. Именно Бархударову принадлежит одна из наиболее полных и систематических классификаций переводческих трансформаций, включающая четыре основные группы: перестановки, замены, опущения и добавления. Каждая из этих групп, в свою очередь, распадается на множество подтипов. Так, замены охватывают лексико-семантические преобразования (генерализация - замена видового понятия родовым, конкретизация - обратный процесс, а также модуляция, или смысловое развитие), грамматические замены (замена частей речи, членов предложения, синтаксических конструкций) и комплексные лексико-грамматические замены, затрагивающие одновременно лексический и грамматический уровни [1, с. 67-70]. Примечательно, что Бархударов не только классифицирует типы преобразований, но и формулирует условия их применения, связывая выбор той или иной трансформации с расхождениями в грамматическом строе и лексическом составе исходного языка и языка перевода.

Существенно иную, хотя и во многом пересекающуюся с бархударовской, концепцию переводческих трансформаций предлагает А. Д. Швейцер, внёсший значительный вклад как в изучение теории и практики перевода в целом, так и в разработку его понятийно-категориального аппарата [9, с. 12-15]. В отличие от Бархударова, который акцентирует структурные изменения, Швейцер рассматривает переводческие трансформации как межъязыковые операции «перевыражения» смысла, при которых преобразуется формальная структура высказывания, но остаётся неизменным конституирующий его смысл [9, с. 78]. Этот акцент на сохранении смысла при изменении формы выводит на первый план проблему эквивалентности, которой Швейцер уделяет особое внимание. В его трактовке эквивалентность не является одноуровневой: он выделяет компонентный (семный), референциальный (денотативный) и прагматический подуровни семантической эквивалентности, причём прагматический уровень, учитывающий отношение между языковым выражением и участниками коммуникативного акта, признаётся доминирующим по отношению к семантическим уровням [9, с. 92]. Такой подход позволил Швейцеру разработать одну из первых в истории переводоведения функционально-прагматических моделей перевода, в которой процесс принятия переводчиком решений описывается через конфигурацию языковых и внеязыковых детерминантов - факторов, влияющих на выбор того или иного варианта перевода в конкретной коммуникативной ситуации [9, с. 135-137].

В рамках рассмотрения отечественной традиции нельзя обойти вниманием и концептуальный аппарат, предложенный В. Н. Комиссаровым, чей учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)», впервые изданный в 1990 году, стал настольной книгой для нескольких поколений переводчиков и преподавателей [4, с. 3]. Комиссаров развивает идеи уровневой эквивалентности, выделяя пять типов эквивалентности, различающихся по степени смысловой близости оригинала и перевода. От наиболее низкого уровня, на котором сохраняется лишь цель коммуникации при полном расхождении языковых средств, до высшего уровня, предполагающего максимальную изоморфность синтаксических структур и лексических единиц, Комиссаров выстраивает иерархию, в которой каждый последующий уровень включает в себя предшествующий, добавляя к нему новые параметры сходства. Особый интерес представляет его трактовка единицы перевода: если для Бархударова единицей перевода может быть слово, словосочетание или предложение в зависимости от контекстуальных условий, то Комиссаров предлагает более гибкое понимание, согласно которому единица перевода выделяется операционально - как минимальный отрезок исходного текста, который переводчик может обрабатывать как единое целое, прежде чем приступить к следующему [4, с. 132]. Характерно также, что в модели Комиссарова изменяется иерархия двух уровней описания: уровень описания ситуации подчиняет себе уровень способа описания ситуации, что означает признание приоритета ситуативной (денотативной) модели перевода перед формально-языковыми сопоставлениями [4, с. 156].

Обращение к денотативной (или ситуативной) модели перевода, развивавшейся в работах многих исследователей как в нашей стране, так и за рубежом, заслуживает отдельного рассмотрения. В основе этой модели лежит представление о том, что неизменной, инвариантной основой языковых единиц языка оригинала и языка перевода является их соотнесённость с предметами и явлениями самой действительности - то есть с денотатами или референтами [3, с. 2-4]. Процесс перевода, согласно этой модели, может быть описан следующим образом: переводчик, воспринимая текст оригинала, отождествляет составляющие его единицы со знаками исходного языка и через них выясняет, какую именно ситуацию реальной действительности описывает оригинал; после уяснения денотата оригинала переводчик описывает ту же самую ситуацию средствами языка перевода [3, с. 5-6]. Принципиально важным здесь оказывается тезис о принципиальной познаваемости любых фактов и явлений действительности, описываемых в исходном тексте, а следовательно, о принципиальной возможности описать их средствами любого достаточно развитого языка [3, с. 8]. Иными словами, даже если в языке перевода нет прямого эквивалента для какого-то понятия, это понятие можно объяснить, описательно передать, создав новую номинацию. Денотативная модель оказывается особенно востребованной при переводе так называемой безэквивалентной лексики - культурно-специфических реалий, для которых в языке перевода отсутствуют прямые соответствия, - и в тех случаях, когда выбор варианта перевода невозможен без обращения к реальной ситуации, стоящей за текстом оригинала [3, с. 11-12; 5, с. 110].

Если Кэтфорда, Бархударова, Комиссарова и Швейцера можно отнести к представителям лингвистической теории перевода, отстаивающим приоритет языковой формы и структурных соответствий в той или иной степени, то работы последних десятилетий демонстрируют отход от сугубо лингвистических рамок в сторону более широких, междисциплинарных подходов. Это связано не в последнюю очередь с тем, что классические модели обнаружили свою ограниченность при столкновении с реальными переводческими задачами, которые часто не сводятся к поиску адекватных соответствий на уровне лексики и грамматики. Всё более отчётливо осознавалось, что перевод – это не только и не столько операция с языковыми знаками, сколько акт межкультурной коммуникации, в котором задействованы фоновые знания переводчика, его понимание контекста, учёт ожиданий и установок получателя. Современный этап развития переводоведения характеризуется интеграцией различных методологических подходов: сравнительного, когнитивного, функционального, дискурсивного, герменевтического. Каждый из этих подходов по-своему дополняет классическую лингвистическую парадигму, высвечивая в переводе то, что оставалось в тени при формально-языковом анализе.

Когнитивное направление в переводоведении, активно развивающееся в последние годы, переносит акцент с анализа продуктов перевода (текстов) на изучение процессов, происходящих в сознании переводчика. В центре внимания оказываются ментальные репрезентации, концептуальные структуры, механизмы понимания и порождения текста. Если традиционная лингвистическая теория перевода стремилась представить перевод как последовательность операций над языковыми единицами, то когнитивный подход рассматривает его как деятельность по извлечению и передаче смысла, в ходе которой переводчик строит мысленную модель описываемой в оригинале ситуации, а затем проецирует её на средства языка перевода. Примечательно, что в этом пункте когнитивный подход неявно перекликается с денотативной моделью, разработанной десятилетиями ранее, однако на более глубоком уровне анализа, с привлечением данных экспериментальной психолингвистики и нейронауки.

Отечественное переводоведение последних лет также обнаруживает тенденцию к расширению своих теоретических горизонтов. В учебных пособиях и монографиях освещаются понятия и тезисы, разрабатываемые в рамках когнитивистики, показано разнообразие трактовок ключевых вопросов транслятологии, изучаемых с позиций философии, психолингвистики, герменевтики, синергетики, информационной и деятельностной теорий [10, с. 45-48]. Герменевтический подход, в частности, акцентирует внимание на проблеме понимания как необходимой предпосылке перевода: прежде чем что-либо перевести, переводчик должен понять исходный текст, а понимание, согласно герменевтической традиции, представляет собой не пассивное отражение содержания, но активный интерпретативный процесс, в котором участвуют предварительные знания переводчика, его языковой и культурный опыт. Деятельностный подход, в свою очередь, рассматривает перевод как особый вид речевой деятельности, подчинённый определённым целям и мотивам, что сближает его с функциональными теориями перевода, стремящимися оценивать качество перевода не по степени формальной близости к оригиналу, а по степени достижения коммуникативной задачи.

Важно подчеркнуть, что современное состояние теории перевода в англоязычной и отечественной традициях характеризуется не столько конкуренцией различных школ, сколько поиском интегративной модели, способной объединить их достижения. Развитие указанных подходов, по-видимому, свидетельствует о том, что никакая одна теория не может претендовать на исчерпывающее объяснение всех аспектов перевода: слишком многообразна и многомерна сама переводческая реальность. Лингвистические теории дают инструментарий для анализа формальных преобразований, денотативная модель помогает понять, как передаётся содержание при расхождении лексических систем, функционально-прагматические теории фокусируются на коммуникативном эффекте, когнитивные - на ментальных механизмах, социокультурные - на контексте и культурной адаптации. Каждая из этих оптик полезна и необходима, но только в совокупности, во взаимном дополнении друг друга, они способны дать объёмное, многомерное представление о таком сложном и многогранном феномене, каким является перевод.

В этой связи особую ценность приобретают работы, стремящиеся к синтезу достижений различных школ. Одним из ярких примеров такого синтеза служит вышедший в 2023 году четвёртым изданием учебник Н. К. Гарбовского «Теория перевода», который в равной степени может рассматриваться как крупный вклад как в учебно-педагогическую, так и в сугубо научную литературу [2, с. 23-25]. В этом труде нашли органическое сочетание фундаментальные положения классического переводоведения и новейшие разработки в области прагматики, дискурс-анализа, когнитивной лингвистики. Показательно, что учебник выдержал четыре издания, что говорит о постоянном спросе на систематическое и вместе с тем актуальное изложение теории перевода, сочетающее глубину анализа с доступностью изложения и ориентированное на широкий круг читателей - от студентов-лингвистов до практикующих переводчиков и преподавателей.

Для верификации теоретических положений, изложенных в предыдущих разделах, было проведено пилотное исследование, направленное на выявление частотности и типов переводческих трансформаций при переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык. Материалом исследования послужили 50 предложений, отобранных методом сплошной выборки из аналитических статей британского издания The Guardian за 2024-2025 гг. и их официальных переводов, опубликованных на русскоязычном портале InoSMI. Общий объём анализируемого корпуса составил 1250 словоупотреблений в оригинале и 1180 - в переводе.

Методика анализа включала: (1) сопоставление исходных и переводных сегментов; (2) идентификацию переводческих трансформаций по классификации Л. С. Бархударова [1, с. 85-90]; (3) уточнение типа по функционально-прагматической модели А. Д. Швейцера [9, с. 110-115]; (4) статистическую обработку результатов.

Анализ показал, что наиболее частотной группой являются замены, составляющие более половины всех трансформаций. Среди замен доминируют грамматические (замена пассива на актив, единственного числа на множественное, причастных оборотов на придаточные предложения).

Например:
- Original: "The measures were introduced quietly, without public consultation."
-
Перевод: «Меры ввели тихо, без общественного обсуждения(Замена пассивной конструкции на активную; опущение агента действия.)

Второе место занимают перестановки (18,3%), что объясняется различиями в синтаксическом порядке слов английского и русского языков (фиксированный порядок SVO в английском vs. более свободный в русском). Добавления (16,1%) и опущения (11,7%) встречаются реже, причём добавления часто касаются восполнения лексической избыточности оригинала или экспликации культурно-специфических реалий.

С точки зрения концепции А. Д. Швейцера [9, с. 140], большинство выявленных трансформаций относятся к прагматически мотивированным - то есть обусловленным необходимостью адаптировать высказывание под ожидания и фоновые знания русскоязычного получателя. В 14 случаях (6,1%) были зафиксированы комплексные трансформации, затрагивающие одновременно лексический и грамматический уровни (например, модуляция с заменой отрицательной конструкции на утвердительную).

Полученные результаты подтверждают выводы В. Н. Комиссарова [4, с. 162] о том, что в публицистическом переводе доминирует уровень ситуативной эквивалентности (третий-четвёртый типы по его шкале), при котором сохранение способа описания ситуации подчиняется задаче сохранения цели коммуникации и эмоционально-оценочного воздействия. Лишь в 8% случаев переводчик стремился к формальному (синтаксическому) подобию - это в основном фрагменты, содержащие термины или прямые цитаты.

В дополнение к классическим лингвистическим моделям современная транслятология активно разрабатывает когнитивный подход, который предлагает рассматривать перевод не как трансформацию текста, а как процесс ментального моделирования. Как справедливо отмечает Н. В. Шутёмова [10, с. 67], когнитивная парадигма смещает акцент с вопроса «как переводить?» на вопрос «как работает сознание переводчика в момент перевода?».

Одной из влиятельных концепций в этой области является модель ментальных пространств Ж. Фоконье и М. Тёрнера, адаптированная для переводоведения. Согласно этой модели, исходный текст активирует в сознании переводчика ряд ментальных пространств (референтное, дискурсивное, прагматическое), которые затем проецируются на языковой материал перевода. Сбой в проекции возникает, когда концептуальные структуры исходного языка и языка перевода не совпадают.

Для иллюстрации обратимся к примеру из того же корпуса:
- Original: "The government's greenwashing campaign backfired spectacularly."
- Перевод: «Кампания „зелёного пиара“ правительства обернулась громким провалом.»

Английское слово «greenwashing» не имеет однословного эквивалента в русском языке. Переводчику необходимо построить ментальное пространство, включающее концепты [экологическая политика + фальшивые заявления + PR]. В результате он выбирает описательный перевод «зелёный пиар» (калька + метафора) и добавляет оценочный компонент «громкий провал», который отсутствует в оригинале (backfired - само по себе оценочно, но менее экспрессивно). Такое решение подтверждает тезис Ю. Найды [6, с. 19] о приоритете динамической (функциональной) эквивалентности над формальной.

Особый интерес представляет сравнение человеческого перевода с нейросетевым. В апреле 2025 г. автором статьи был проведён небольшой эксперимент: 20 предложений из того же корпуса были переведены с помощью GPT-4 (без дополнительной настройки). Экспертная оценка (тремя преподавателями перевода) показала, что нейросеть успешно справляется с грамматическими трансформациями (замена пассива, согласование времён), но систематически ошибается при передаче идиом, культурных аллюзий и тонких прагматических оттенков (ирония, сарказм). В 60% случаев эксперты отдавали предпочтение человеческому переводу. Это говорит о том, что на современном этапе человеческий фактор остаётся критически важным, особенно в тех сегментах перевода, которые требуют интерпретации, а не просто замены знаков.

В последнее десятилетие в переводоведении оформился так называемый социокультурный поворот (socio-cultural turn), связанный с именами С. Басснетт, А. Лефевра и М. Кронина. В рамках этого направления перевод рассматривается как деятельность, укоренённая в конкретном социальном контексте: выбор стратегий, нормы перевода, статус переводчика определяются не только лингвистическими, но и идеологическими, экономическими и институциональными факторами.

Отечественные исследователи также обращаются к этой проблематике. Г. Т. Хухуни [8, с. 192-193] в рецензии на учебник Н. К. Гарбовского подчёркивает, что сегодня переводоведение движется к интегративной парадигме, в которой не противопоставляются, а синтезируются: лингвистический анализ (формальные трансформации), когнитивное моделирование (ментальные репрезентации), прагматика (коммуникативный эффект) и социология (роль переводчика в обществе).

Интегративная модель предполагает, что при анализе перевода исследователь должен учитывать не менее трёх измерений:

  1. Семиотическое - как знаки исходного языка заменяются знаками языка перевода с сохранением инварианта смысла.
  2. Когнитивное - как переводчик понимает и интерпретирует исходное сообщение.
  3. Социальное - как перевод вписывается в целевую культуру, какие нормы и конвенции регулируют его создание и оценку.

Примером успешной реализации интегративного подхода служит монография Н. К. Гарбовского [2, с. 87-90], в которой автор сочетает классические категории (эквивалентность, трансформация, адекватность) с новейшими концептами дискурс-анализа и теории речевых актов. Четвёртое издание учебника (2023) включает разделы о переводе в цифровой среде, о нейросетевых системах и об этике переводчика - темы, которые отсутствовали в более ранних версиях.

Подводя итог, можно выделить несколько ключевых направлений, по которым будет развиваться теория перевода в ближайшие 5-10 лет:

  1. Цифровая транслятология - изучение перевода в условиях автоматизации. Возникают вопросы: в какой степени алгоритмы могут моделировать человеческое понимание? Требует ли постредактирование машинного перевода специальной компетенции, отличной от традиционной?
  2. Экспериментальные методы - использование eye-tracking, электроэнцефалографии (ЭЭГ) и нейровизуализации для наблюдения за процессом перевода в реальном времени. Первые работы в этой области (см., например, исследования Б. Драгонстедта из Копенгагенской школы бизнеса) показывают, что профессиональные переводчики активируют иные нейронные сети, чем билингвы без специальной подготовки.
  3. Эколингвистика перевода - анализ того, как перевод влияет на сохранение языкового разнообразия и на передачу экологического знания (например, перевод текстов о климатических изменениях).
  4. Интеграция с теорией речевых жанров - перспективным представляется соединение модели перевода с жанроведческим подходом М. М. Бахтина и его последователей, где каждый жанр имеет свою инвариантную структуру, влияющую на выбор переводческих стратегий.

В конце концов, эволюция теорий перевода от формально-лингвистических моделей середины XX века к современной интегративной парадигме отражает не только внутреннюю логику развития научного знания, но и ответ на вызовы меняющейся коммуникативной среды. Перевод больше не мыслится как второстепенная деятельность по «перекодированию» текстов. Он осознаётся как фундаментальный механизм межкультурного взаимодействия, творческий процесс, в котором встречаются языки, сознания и социальные практики.

Представленное в данной статье эмпирическое исследование подтвердило, что наиболее адекватной для анализа публицистического перевода является комбинация классической трансформационной модели Бархударова [1, с. 88] и функционально-прагматической модели Швейцера [9, с. 142]. В то же время когнитивные и социокультурные подходы позволяют объяснить те переводческие решения, которые невозможно вывести из чисто языковых соответствий. Дальнейшие исследования должны быть направлены на создание операционализированной интегративной модели, пригодной как для описания уже выполненных переводов, так и для прогнозирования успешности переводческих стратегий в новых жанрах и форматах.

Список литературы

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство Московского университета, 2023. - 591 с.
  3. Захарова Л. Д. Денотативная модель перевода // Лингвистика и переводоведение: электронный научный журнал. - 2022. - № 3. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/denotativnaya-model-perevoda (дата обращения: 24.05.2026)
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
  5. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / пер. с англ. - М.: URSS, 2004. - 208 с.
  6. Найда Ю. К теории перевода / пер. с англ. // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 12-22
  7. Оганисян Т. А. Суть и значение концепции Леонида Бархударова в переводоведении и ее роль в структуре, содержании и практике подготовки переводчиков // Вестник переводоведения. - 2024. - № 1. - С. 72-76
  8. Хухуни Г. Т. Новизна и преемственность (Рецензия на книгу: Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. 4-е изд., испр. и доп. М.: Издательство Московского университета, 2023. 591 с.) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2024. - Т. 17. - № 4. - С. 190-195
  9. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
  10. Шутёмова Н. В. Современные теории перевода: тенденции развития отечественной транслятологии: учебное пособие. - Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2020. - 122 с.
Справка о публикации и препринт статьи
предоставляется сразу после оплаты
Прием материалов
c по
Осталось 3 дня до окончания
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary
Публикация за 24 часа
Узнать подробнее
Акция
Cкидка 20% на размещение статьи, начиная со второй
Бонусная программа
Узнать подробнее