В современной спортивной практике настольного тенниса значительная часть терминологии имеет английское происхождение: эти словосочетания используются в международных правилах ITTF, видеоматериалах, веб‑ресурсах и в комментариях на английском языке. В русскоязычной среде они либо трансформируются, либо дословно переводятся, что порождает ряд лингвистических и педагогических проблем, особенно в отношении восприятия терминов у начинающих и любительских игроков.
Разный уровень восприятия терминов
Среди игроков различного уровня наблюдается существенная разница в освоении и понимании английских терминов. Начинающие спортсмены, как правило, оперируют локальными словами, которые ранее были кем-то русифицированы, редко ассоциируя их с международной лексикой, что затрудняет понимание зарубежных обучающих материалов и работы с видео‑аналитикой. А в современном мире, где информация передается с помощью разных источников, это важно [2].
Опытные и продвинутые игроки, напротив, часто используют английские термины напрямую, что создает в группах тренировок и клубах языковую «расслоенность»: одни участники воспринимают комментарии как естественный профессиональный язык, другие — как неудобный жаргон [1].
Кроме того, в электронных ресурсах и соцсетях молодые игроки сталкиваются с терминами в оригинальном английском варианте, но без пояснений, что приводит к смешению значений и неверной интерпретации техники. Так, например, такой термин, как «накатка» отождествляют со словами loop или drive.
Устаревшие термины
В русско‑английской традиции настольного тенниса сохранились некоторые устаревшие и локально используемые термины, которые сегодня встречаются преимущественно в старых справочниках или среди отдельных регионов. Их использование постепенно смещается в пользу более унифицированной международной лексики [1].
Одной из таких форм является слово paddle. Это одно из старых английских названий ракетки, которое в большинстве современных контекстов вытеснено более устойчивыми вариантами bat или racket. В нынешних источниках paddle применяется сравнительно редко и чаще выполняет маркетинговую функцию [3].
Термин ping pong исторически использовался как синоним настольного тенниса, однако в профессиональной среде он сегодня воспринимается в основном как разговорное или любительское обозначение. В официальных правилах ITTF и в турнирных документах закреплен именно термин table tennis, который считается стандартным и признанным [3].
Наблюдается не столько трансформация отдельных терминов внутри одного языка, сколько миграция между языками: английские выражения проникают в русскоязычную практику почти не изменяясь, а русские обозначения постепенно оттесняются в пользу лексики, принятой в международной спортивной среде [2].
Неточности перевода и трансформация значений
Одной из ключевых проблем является неточное дословное или полу‑дословное переводческое перенесение английских терминов в русскую профессиональную лексику. Например, Loop часто ошибочно переводят как «накат», хотя в технической терминологии это именно топспин — атакующий удар с сильным верхним вращением, в то время как drive соответствует более скоростному, «прямому» накату без сильного вращения. Аналогичная проблема возникает с обозначением backspin, который иногда просто называют «нижним вращением», забывая сделать акцент на его противоположности по отношению к топспину и на особенностях траектории. В свою очередь, это приводит к путанице между «подрезкой» и «срезкой» [2].
Русифицированные формы вроде «флик» (flick) и «чоп» (chop) часто используются без точного указания на специфику ударов, что превращает их в маркер стиля, а не строго техническое определение [1].
Трансформация терминов происходит в направлении упрощения и «смешивания»: одни термины становятся более широкими по значению, другие теряют техническую детализацию, а какие-то вовсе не изменяются, приобретая свое значение в другом языке. Такая лингвистическая эволюция удобна для повседневного общения в клубах, но может негативно сказываться на методической точности при обучении и анализе техники [2].
Педагогические и терминологические рекомендации
Для оптимизации терминологической работы данный подход должен позволять предотвращать подмену понятий, то есть исключать ситуации, когда один и тот же термин используют для обозначения разных технических элементов, а также делать терминологию доступной для разных уровней игроков, чтобы и новички, и любители, и продвинутые спортсмены одинаково понимали, о чём идёт речь на тренировках, при просмотре видео и в разборе техники, что позволяет снизить языковой барьер внутри клубов и учебных групп.
Список литературы
- Англо-русский словарик терминов настольного тенниса – URL: https://www.ttmaster.ru/news/anglo_russkij_slovarik_terminov_nastolnogo_tennisa/2018-02-20-20 (дата обращения: 20.05.2026)
- Glossary of table tennis – URL: https://en.wikipedia.org/wiki/ Glossary_of_table_tennis (дата обращения: 20.05.2026)
- Table Tennis Terminology – URL: https://www.allabouttabletennis.com/table-tennis-terminology.html (дата обращения: 20.05.2026)


