Модальность является одной из ключевых категорий языка, отражающей отношение говорящего к содержанию высказывания. В английском языке модальность выражается преимущественно через модальные глаголы (can, may, must и др.), которые передают различные оттенки возможности, необходимости, желания и уверенности. В русском языке для передачи аналогичных значений используются не только глаголы (мочь, долженствовать), но и лексические (наречия, частицы) и синтаксические средства (вводные конструкции).
Несмотря на наличие обширной традиции изучения модальности и значительный объём научных публикаций, посвящённых данной категории, она продолжает оставаться предметом дискуссий. До сих пор не достигнуто единого определения её природы, не идентифицированы все подтипы и не определён чёткий объём этой категории. Согласно научным изысканиям, лингвистическая модальность является одной из основополагающих семантических категорий и сопоставима по значимости с феноменом изучения метафоры. В течение многих лет она устойчиво сохраняет статус признанной темы для дискуссий в академическом сообществе.
Различные исследователи предлагают разные подходы к классификации модальности. И. Кант выделял следующие признаки модальности в контексте суждения о действительности, суждения о необходимости и суждения о возможности. Ф. Брюно выделял три группы модальности: модальность суждения, чувства и воли, причём в каждом из этих случаев различаются две категории: действительное и возможное. Э. Бенвенист разделял модальность на три типа: возможность, невозможность и необходимость. Определение модальности в «Грамматике русского языка» представляет данную категорию как отношение субъекта речи к содержанию своего высказывания. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» определяет модальность как категорию, которая выражает различные виды отношения высказывания к действительности, а также различные формы субъективной квалификации сообщаемого. Модальность является языковой универсалией и относится к числу основных категорий естественного языка.
Изучение семантических особенностей модальных глаголов представляет значительные трудности, поскольку студенты часто не осознают весь спектр оттенков значений этих глаголов. Например, модальный глагол «may» может выражать пять различных разновидностей возможности: возможность как таковая, вероятностная возможность, пожелание возможности, побуждение к осуществлению возможности, разрешение возможности.
Анализ примеров из художественной литературы (романы Г. Формана и Д. Эшера) показал, что модальные глаголы и частицы играют важную роль в передаче эмоций и внутренних состояний персонажей. Например, глагол must выражает уверенность или догадку, а might — неуверенность.
Отрывок из романа Г. Формана «If I Stay» демонстрирует использование модальных средств в диалоге: «My dad smiles and taps on his pipe... "You can make a valiant try," Dad tells Teddy. "But it's hardly sticking to the roads. Maybe you should consider a snow amoeba." I can tell Dad is happy. Barely an inch of snow means that all the schools in the county are closed... "Well, if you lot are playing hooky today, no way I'm going to work. It's simply not right."»
В данном отрывке модальный глагол can выражает возможность, частица hardly усиливает отрицание и передаёт неуверенность, вводное выражение I can tell передаёт уверенность говорящего в своём наблюдении, сослагательное наклонение (maybe you should) выражает предположение, модальные частицы just и simply подчёркивают незначительность и категоричность утверждения, а вводное слово well вводит новую мысль.
Анализ романа Д. Эшера «13 Reasons Why» также выявляет богатое использование модальных средств. В одном из отрывков: «I couldn't believe it. Justin, you lied to my mom. So why did that make me so happy? "No," I say. "I'm heading to a friend's house. For his project." Because our lies matched. It was a sign. ... "That's fine," Mom says. "I'll keep some in the fridge and you can heat it up later." ... I accused her of not trusting her own daughter... I'll go there. To the first star.» Модальный глагол could в отрицательной форме указывает на сильное удивление. Изъявительное наклонение передаёт реальность действия. Модальное слово so усиливает выражение эмоции. Частица just в «Just not together» подчёркивает незначительность действия. Вводное слово because вводит объяснение.
Особую сложность при переводе представляют случаи отсутствия прямых соответствий между английскими и русскими модальными конструкциями. Например, английское can может передаваться в русском языке не только глаголом мочь, но и другими средствами в зависимости от контекста.
Исследование подтверждает, что адекватная передача модальности требует учета контекста и семантических нюансов. Результаты работы могут быть использованы для совершенствования методики преподавания перевода и углубленного изучения модальных конструкций в английском и русском языках.
Список литературы
- Бенвенист Э. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Прогресс, 1974. 448 с.
- Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. 80 с.
- Вейхман Г.А Новое в грамматике современного английского языка: Учеб. пособие для вузов. М.: Астрель; АСТ, 2006. 127 с.
- Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С. 53-87
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: УРСС, 2007. 113 с.


