Латинская медицинская терминология - обязательная дисциплина первого курса практически всех факультетов медицинских вузов. Изучаемая параллельно с анатомией, она служит для студентов своеобразным проводником в мир строения человеческого тела. В медицинской терминологии сосуществуют два разнонаправленных явления: с одной стороны - строго кодифицированная и стандартизированная анатомическая номенклатура, с другой - динамично развивающаяся клиническая терминология, для которой характерен определённый терминологический хаос. Данная работа базируется на сравнении стандартизированных анатомических массивов латинского и английского языков. Английские медицинские термины анализируются с позиций сопоставительного языкознания (сравнительной лингвистики).
Сравнительная лингвистика не является однородной научной областью. Она может быть теоретической или прикладной, фокусироваться на общих или специфических чертах языков. Это систематическое сравнение двух или более языков с целью описания их сходств и различий [5]. Расхождения в медицинских терминологиях двух языков интересны с этимологической, морфологической, семантической и лексической точек зрения и могут изучаться диахронически или синхронически. Наша задача - найти аналогии и сходства между латинскими и английскими терминами и обозначить главные различия между их медицинскими вокабулярами.
Основоположники научной медицины - древние греки. С VI в. до н.э. они отказались от магии, начав практиковать медицину на основе опыта. Гиппократ стал «отцом медицины», при нём исчезли примитивные термины.
Римляне переняли греческие знания, переведя их книги. Цельс (основатель латинской медицинской терминологии) заимствовал греческие термины, так как в латыни не хватало названий, особенно для патологий. Так возникла латино-греческая медицинская терминология с латинизированной греческой частью. После завоевания Британии (I в. н.э.) римляне сделали латынь официальным языком, что привело к би- и трилингвизму [1].
Современная терминология делится на анатомическую (латынь) и клиническую (греческий), например, cerebrum (мозг), но encephalitis (воспаление мозга). Однако деление не абсолютно: есть и латинские клинические термины, и греческие анатомические.
Хотя греческий и английский языки не взаимодействовали напрямую, в отличие от греческого с латынью, некоторое число греческих терминов всё же вошло в английские медицинские массивы. Они представлены в трёх возможных формах:
Термины, дошедшие в неизменном древнегреческом виде, как например:
Coma (кома) - греческое происхождение: κῶμα (koma) - «глубокий сон», «оцепенение». - A state of deep unconsciousness from which a person cannot be awakened.
Trauma (травма) - греческое происхождение: τραῦμα (trauma) - «рана», «повреждение». A physical injury caused by external impact – such as a blow, a fall, a cut, etc.
Diagnosis (диагноз) - греческое происхождение: διάγνωσις (diagnosis) - «распознавание», «различение». - Determining a disease based on examination, tests, and medical investigations.
Эти и многие другие термины дошли до нас практически в неизменном древнегреческом виде, слегка видоизменившись лишь под влиянием произносительных норм английского языка.
Греческие термины в латинской форме. Большинство греческих медицинских терминов вошли в английский язык в латинизированной форме - с латинскими окончаниями или орфографией. Греческое окончание -os у существительных мужского рода сменилось на латинское -us. У слов среднего рода окончание -on либо сохранилось, либо заменилось на -um. Окончания -er и -ma остались без изменений, например: L. coma - от Gr. koma = state of profound unconsciousness.
Долгое время многие греческие термины не желали приспосабливаться к английскому языку и были англицированы только отчасти. Это происходило либо с прилагательными, либо с названиями заболеваний (однако части тела греческими именами никогда не называли).
Медицинские термины в английском языке, пришедшие из латыни. Своё влияние латынь сохранила только потому, что долгое время была языком Церкви. Как ни парадоксально, но именно после того, как латынь перестала быть живым языком, она на многие столетия стала главным средством общения врачей в Средние века. Медицинские термины латинского происхождения попадали в английский язык в самых разных формах, например: patient от латинского pati, что означает «страдать»; duodenum от латинского duodeni, что значит «по двенадцать» (Древние анатомы назвали так первый отдел тонкой кишки потому, что его длина примерно равнялась ширине двенадцати пальцев руки (duodenum digitorum). Это пример того, как бытовое, «не медицинское» латинское слово навсегда закрепилось в науке); rectum (прямая кишка) - rectus переводится как «прямой».
Термины, дошедшие до нас в неизменном латинском виде, например: appendix - a vestigial pouch-like process extending from the lower end of the cecum; tonsillitis - inflammation of the tonsils, sore throat и т.д.
Латинские термины, полностью вошедшие в английский язык. Не менее обширную группу составляют латинские термины, адаптированные под английский язык. Такие слова, как muscle, oil, vein, nerve, crown (мышца, масло, вена, нерв, коронка) понятны любому и не требуют особого объяснения.
Термины, прошедшие двойное заимствование. Когда в 1066 году норманны завоевали Англию, они принесли туда свой официальный язык, который сильно изменил английскую лексику, правописание, грамматику и построение предложений. Французские слова в первую очередь проникли в административную, юридическую, религиозную, политическую, военную, художественную и кулинарную сферы. В медицинскую лексику их попало меньше, хотя некоторые французские термины всё же закрепились, например: jaundice (желтуха), ague (лихорадка), poison (яд), faint (обморок). Но гораздо важнее то, что французский стал своего рода передаточным звеном для латинских слов, входящих в английский язык. Вот лишь некоторые из них: superior (высший), inferior (низший), male (мужской), female (женский), face (лицо), gout (подагра), migraine (мигрень), odour (запах), ointment (мазь), pain (боль), venom (яд) [1].
Когда для одного понятия существует слишком много синонимов, это плохо для научного языка - такие излишества только мешают пониманию. Полисемия (многозначность), омонимия и синонимия, хотя и считаются в медицинской терминологии нежелательными, встречаются довольно часто, и от них не застрахована ни одна область медицины. Омонимы внутри одной медицинской дисциплины встречаются редко, а вот синонимы, наоборот, заметно увеличивают объём лексики.
Греко-латинская терминология - это периферийная, но важная часть современного английского медицинского языка. Её преимущества: преемственность, отсутствие неоднозначности (мёртвые языки не меняются) и простота произношения. Анатомическая терминология унифицирована, клиническая - менее однородна из-за стихийного возникновения названий болезней.
Английский тесно связан с латынью. Сравнение их различий повышает интерес студентов и помогает запоминанию. Термины из классических языков - это особый «иностранный» слой лексики. Сопоставительный анализ применяется в обучении иностранных студентов-медиков. Он показывает морфологические и семантические сдвиги (особенно в синонимии и полисемии), а также помогает понять типологическое сходство и различия между языками.
Список литературы
- Andrews, E. A history of scientific English: The story of its evolution based on a study of biomedical terminology / E. Andrews. - New York: Richard R. Smith, 1947. – 342 p.
- Dorland’s Illustrated Medical Dictionary. - 28th ed. - Philadelphia: Saunders, 1994. – 1940 p.
- Dzuganova, B. A brief outline of the development of medical English / B. Dzuganova // Bratislavské lekárske listy. - 2002. - Vol. 103, № 6. - P. 223 –227
- Dzuganova, B. English medical terminology – ways of forming medical terms / B. Dzuganova // JAHR. - 2013. - Vol. 4, № 7. - P. 55-69
- Johansson, S. Contrastive linguistics and corpora / S. Johansson. - Oslo: University of Oslo, 2000. - (Reports from the project «Languages in Contrast»)


