Особенности политкорректности в английском и китайском языках

Особенности политкорректности в английском и китайском языках

В данной статье рассматривается политкорректность в английском и китайском языках, разное понимание политкорректности. Приводятся примеры данного языкового явления в американской и китайской культурах.

Авторы публикации

Рубрика

Лингвистика

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 40 (42), декабрь ‘21

Поделиться

М.Ю. Палажченко определяет политическую корректность так: это термин, описывающий стиль речи, идеи, политику, поведение, которые должны минимизировать образы расовых, религиозных, культурных или иных групп. Поскольку под политической корректностью понимается, прежде всего, языковая политкорректность, существует тенденция убирать из языка (из речи) те слова и выражения, которые могут задеть чувства человека языковой бестактностью, обидеть человека прямолинейным указанием на состояние здоровья или возраст, сексуальную ориентацию или пол [2].

Американский вариант английского языка особенно отличается политкорректностью, которая активно продвигается в публицистическом, политическом, образовательном и бытовом дискурсе. Е.В. Шляхтина отмечает что, соответствующее явление является следствием борьбы с дискриминацией по половому, расовому, этническому и другим признакам [5]. В 1990-е, преимущественно в университетской среде США, термин находит свое вполне современное значение того, что по-английски также выражается понятиями inclusive или neutrallanguage – концепции, основанной на гипотезе Сепира-Уорфа (Sapir-Whorfhypothesis), которая постулирует, что лингвистические категории формируют понятия и действия говорящего [3].

Среди политкорректных терминов можно выделить следующие группы лексических единиц:1) единицы для обозначения расовой и национальной принадлежности, например: AfricanAmerican (афроамериканец – для обозначения американцев африканского происхождения); 2) единицы для обозначения гендерной принадлежности, например, попытки создать заменители слова woman, которые не являются производными от man – womyn, wimmin; 3) единицы для нивелирования статусной принадлежности, например, обращения Ms [ˈmɪz], [məz]; 4) синонимы для обозначения человека с избыточным весом: large–than–average;  синонимы для обозначения пожилых людей:chronologicallygifted и другие примеры.

В Китае сторонники политкорректности считают, что этот феномен помогает преодолеть неосознанные предубеждения в обществе, позволяя использовать более формальный и беспристрастный язык, который может относиться к людям, отличным от масс, помогает избежать причинения им вреда. Противники утверждают, что политкорректность – это просто уход от проблем, а не реальное и эффективное решение, и что стандартизация использования определенных терминов с большей вероятностью просто подавит свободу слова.

Помимо прочего, быть неполиткорректным в традиционном китайском понимании термина просто небезопасно. Как пример можно привести отрывок из интервью китайского менеджера трудовых мигрантов в Африке в материале «Формализация речи и повседневная дипломатия китайских трудовых мигрантов в Замбии»: «…Сяо Лю хранил молчание и не вмешивался в интервью, пока журналист не спросил: «Что вы думаете о заявлении о том, что Китай является неоколониальной державой? Вы бы сказали, что Китай отбирает землю у замбийцев?». Прежде чем Фань успел ответить, Сяо Лю подскочил, чтобы ответить: «Китай раньше был полуколонизированным. Мы знаем страдания в условиях колонизации. Как заявляет правительство, Китай никогда не станет запугивать африканцев! Мы друзья и братья, которые вместе пережили страдания».  Журналист спросил о внезапном побуждении Сяо Лю наблюдать за Фань. Сяо Лю сказал мне, что: «Это для его благо! Фань не знаком с правилами общения с посторонними. Это довольно рискованно. Если вы не будете осторожны с тем, что говорите, впереди вас ждет много неприятностей». Сяо Лю начал рассказывал, что только после нескольких инцидентов на работе он понял, что означает «политкорректность», и постепенно научился правильно говорить. Китайский термин 講政治 «jiangzhengzhi»  (букв.«говоря политкорректно») означает, что гражданину необходимо следовать  линии партии и всегда использовать официальные лозунги при общении с незнакомыми людьми. Сяо Лю говорит: «Тогда все будет в порядке. Даже если кто-то захочет обвинить вас в будущем, он не будет искать виноватых, потому что партия не может ошибаться» [1].

Таким образом, можно сделать вывод, что: 1) в КНР особая бдительность усваивается в процессе обучения и обучения на работе, где она представляет собой форму практической мудрости, передаваемой через социально-политические вознаграждения и наказания; 2) правильная речь или использование политического дискурса является решающим доказательством своей лояльности, которая оценивается другими на работе и, в свою очередь, повышает индивидуальную бдительность и самоцензуру.

Цель использования эвфемизмов – замаскировать грубость содержания и формы человеческой деятельности с помощью смягчающих, скрывающих смысловых значений, часто «фальшивых» языковых средств. Например, в Китае тема смерти сильно эвфемизируется из-за древнего страха человека и укоренившихся традиций общества. Вместо традиционного «死了» (sǐle – умереть) китайцы могут использовать множество других выражений, например: 1. 谢世 (xièshì)  - уйти в лучший мир; 2. 作古 (zuògǔ) – переселиться в другой мир и т.д. [4].

Таким образом, в англоязычной культуре основной смысл движения за политкорректность состоит в том, чтобы найти новые средства языкового выражения взамен тех, которые подрывают достоинство и чувства человека, нарушают его права из-за отсутствия языкового такта или откровенности в отношениях к полу и расе, возрасту, внешности и т.д. У КНР есть и своя, и западная формулировка термина «политкорректность». Разница в китайской интерпретации заключается в том, что в ней говорится об обязанности гражданина сохранять в соответствии с Конституцией политические принципы и позиции, которых придерживается государство.

Изучив термин «политкорректность» в англоязычном мире и в Китае, мы пришли к выводу, что эвфемизмы являются основным средством выражения политической корректности. Каждая из проанализированных нами лингвокультур характеризуется определенными предпочтениями в выборе моделей для представления когнитивного опыта политической корректности в форме определенных идей и концепций. Такие доминирующие системы убеждений в политкорректности пронизывают все области современной жизни.

Список литературы

  1. Цуканова А.А., Бирюков Н.Г.К вопросу сравнения понятия термина «Политкорректность» в американской и китайской лингвокультуре // StudNet. 2020. №7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-sravneniya-ponyatiya-termina-politkorrektnost-v-amerikanskoy-i-kitayskoy-lingvokulture (дата обращения: 09.11.2021).
  2. Шляхтина Е. В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах: Автореф. дис. на Соискание ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка» / Е. В. Шляхтина – Ярославль, 2009. с. 13.
  3. Di Wu, « Representing China on the ground », Terrain [En ligne], 73 | avril 2020, mis en ligne le 20 octobre 2020, consulté le 09 novembre 2021. URL : http://journals.openedition.org/terrain/20293.
  4. Палажченко М.Ю. К вопросу о политической корректности, настоящей и мнимой, и политике двойных стандартов // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2014. – № 1. – С. 81.
  5. Панин В. В. Политическая корректность как культурно–поведенческая и языковая категория: Автореф. дис. на Соискание ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.02.20 «Сравнительно–историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» / В. Панин. – Тюмень, 2014. с. 4.

Предоставляем бесплатную справку о публикации,  препринт статьи — сразу после оплаты.

Прием материалов
c по
Остался последний день
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary