ПЕРЕВОД КОМИЧЕСКОГО И КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ В АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

ПЕРЕВОД КОМИЧЕСКОГО И КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ В АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Авторы публикации

Рубрика

Лингвистика

Просмотры

33

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 46 (247), Ноябрь ‘25

Поделиться

В статье рассматриваются теоретические основы аудиовизуального перевода и специфика передачи комического и культурно-маркированных элементов в анимационных произведениях. Анализируются ключевые подходы к определению аудиовизуального перевода, его прагматические и лингвокультурные особенности, а также трудности, возникающие при передаче юмора и национально-культурных реалий. Особое внимание уделяется взаимосвязи вербальных и невербальных компонентов аудиовизуального текста и роли переводчика как медиатора между культурами. Материалом исследования послужили теоретические труды отечественных и зарубежных учёных в области переводоведения и аудиовизуального перевода.

Аудиовизуальный перевод ­­–– это процесс адаптации иностранных аудиовизуальных произведений, таких как фильмы, сериалы, документальные фильмы и видеоигры, для зрителей другой страны или культуры [6, с. 385–386]. Его специфика заключается в необходимости одновременной передачи вербальных, визуальных и звуковых компонентов, что требует от переводчика не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания культурных кодов, интонационной и визуальной экспрессии, особенностей синхронизации речи и изображения. Таким образом, аудиовизуальный перевод выступает как межсемиотический и межкультурный процесс, соединяющий языковую, техническую и культурную адаптацию.

Исторически становление аудиовизуального перевода связано с появлением звукового кино в конце 1920-х годов. Поначалу содержание реплик и сюжетных фрагментов передавалось через закадровый текст и межтитры, а развитие дубляжа в 1930-е годы дало импульс формированию новой отрасли переводческой практики. Со временем, благодаря распространению телевидения и цифровых технологий, аудиовизуальный перевод стал неотъемлемой частью глобальной коммуникации. Современные формы перевода — дубляж, субтитрование, закадровая озвучка, аудиодескрипция — ориентированы на обеспечение доступности контента и сохранение коммуникативного эффекта оригинала.

Н.К. Гарбовский относит перевод субтитров к устно-письменному виду перевода, подчёркивая его гибридную природу [3, с. 353]. А.П. Чужакин и П.Р. Палажченко рассматривают кино- и видеоперевод как разновидность устного перевода, приближающуюся к письменному [8, с. 47]. Ф. Шауме отмечает, что современный аудиовизуальный перевод выходит за рамки традиционного понимания и становится креативной практикой, ориентированной на целевую культуру, где допускается модификация не только вербального, но и визуального кода [9, с. 306–314].

Следовательно, аудиовизуальный перевод представляет собой сложное синтетическое явление, характеризующееся мультимодальностью и прагматической направленностью. Его результат зависит от способности переводчика интегрировать разные уровни информации — вербальный, визуальный и звуковой — в целостное коммуникативное сообщение.

Особое место в системе аудиовизуального перевода занимает прагматическая адаптация, направленная на достижение требуемого коммуникативного эффекта у целевой аудитории. Предполагается, что исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод. В любом случае может оказаться необходимым вносить в перевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры. Как подчёркивает В.Н. Комиссаров, адаптация позволяет добиться нужной реакции рецептора без искажения общего смысла оригинала [5, с. 212]. Она включает такие приёмы, как лексические замены, генерализация, добавление пояснений, модуляция и компенсация [5, с. 102–104]. Именно прагматическая адаптация обеспечивает «узнаваемость» аудиовизуального текста в иной культурной среде, сохраняя эмоциональное и художественное воздействие оригинала.

Одним из ключевых аспектов аудиовизуального перевода выступает передача комического. Комическое как категория культуры и эстетики изучалось с античных времён — от Аристотеля и Жана Поля до современных исследователей [1, с. 650; 4, с. 90]. В основе комического лежит элемент осмеяния, нарушение нормы и контраст между ожиданием и реальностью. В аудиовизуальных произведениях, особенно в анимации, юмор реализуется через визуальные и вербальные средства — каламбуры, иронию, гиперболу, пародию, аллюзии, что усложняет процесс перевода.

Перевод юмора требует комплексного подхода, поскольку он опирается не только на языковые особенности, но и на культурный контекст. В.Н. Комиссаров отмечает, что целью перевода юмористического текста является сохранение художественного и эстетического воздействия [5, с. 78]. Переводчик в этом случае выступает одновременно читателем и соавтором, интерпретируя смысл оригинала и адаптируя его для новой аудитории.

При работе с комическим переводчик сталкивается с необходимостью сохранения эффекта неожиданности и иронии, что достигается через трансформацию исходных реплик, рестайлинг диалогов и создание функциональных аналогов. К примеру, языковые игры, построенные на омонимии или созвучии, часто требуют полной перестройки: в переводе создаётся новый каламбур, вызывающий схожую эмоциональную реакцию. Этот подход соответствует концепции динамической эквивалентности Ю. Найды, который подчёркивал, что в подобных случаях внимание направлено не столько на исходное сообщение, сколько на реакцию получателя: «перевод динамической эквивалентности направлен прежде всего на то, чтобы вызвать эквивалентную реакцию, а не дать эквивалентную форму» [7, с. 128–129]. При этом важно сохранить стиль, ритм и характер персонажей, чтобы комизм воспринимался естественно в рамках анимационного произведения.

Неотъемлемым элементом анимации являются культурно-маркированные единицы, которые отражают национальные особенности, реалии, традиции и ценности определённой культуры. Как отмечают С. Влахов и С. Флорин, ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии — «словa, называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфические особенности данного народа, страны, чуждые другим народам и странам» [2, с. 6]. Авторы определяют культурно-маркированные элементы как единицы, несущие национально-культурную окраску, труднопереводимые без потери смысловых и эмоциональных оттенков. К таким элементам относятся реалии быта, топонимы, антропонимы, фразеологизмы, аллюзии, элементы фольклора и массовой культуры.

В анимации культурно-маркированные элементы нередко выполняют дополнительную семиотическую функцию, становясь частью визуального кода — надписью, объектом или символом. Например, упоминание сети закусочных Denny’s в американском мультфильме может быть заменено на «Макдоналдс» или «кафе», если акцент делается не на бренде, а на типе заведения. Такая функциональная замена сохраняет коммуникативный эффект без потери смысла.

Мультипликация обладает уникальной способностью концентрировать культурные коды и формировать символическое пространство, где топонимы задают локальные координаты, антропонимы — характерологические маркеры, а бытовые реалии — фон повествования. Топонимы и имена часто несут иронический оттенок, а визуальные аллюзии создают интертекстуальные связи. В «Шреке» (Shrek, 2001) ироничные цитаты и отсылки к поп-культуре выполняют деконструктивную функцию: знакомые персонажи помещаются в современный контекст, создавая эффект остранения. Аналогичным образом в японском аниме («Акира», 1988; «Евангелион», 1995–1996) культурные реалии становятся частью национальной мифологии, формируя у зрителя ощущение сопричастности традиции.

Передача таких элементов при переводе требует от переводчика сочетания лингвистической точности и творческой гибкости. Основные стратегии их перевода включают транскрипцию, калькирование, функциональную замену, генерализацию, описательный перевод, опущение и компенсацию [10, с. 187]. Выбор стратегии определяется коммуникативной функцией элемента: если он несёт эстетическую нагрузку, приоритетом становится сохранение реакции зрителя; если информативную — обеспечение понимания без утраты динамики повествования.

Особое значение имеет возрастная адресация анимационного произведения. В детских мультфильмах перевод должен быть максимально прозрачным, а взрослая анимация допускает сложные культурные аллюзии и сатирические отсылки. В обоих случаях важно избегать культурных конфликтов и неуместных коннотаций, применяя приём смягчения или нейтрализации, чтобы сохранить общий комический настрой сцены.

Кроме того, переводчик обязан учитывать синхронизацию звука и изображения (lip-sync), что особенно важно для дубляжа. Реплики должны совпадать по длине и артикуляции с движением губ персонажей, а лексический выбор — соответствовать ритму и эмоциональной интонации. Таким образом, перевод культурно-маркированных элементов в аудиовизуальных текстах становится не только лингвистической, но и технической задачей, требующей взаимодействия языковых и производственных компетенций.

В результате аудиовизуальный перевод анимации можно рассматривать как комплексную форму межкультурной коммуникации, где переводчик выступает посредником между языковыми и культурными системами. Его цель — сохранить художественную и прагматическую целостность оригинала при адаптации для новой аудитории. Сочетание языковой точности, культурной осведомлённости и творческого подхода позволяет достичь адекватного восприятия и создать перевод, воспринимающийся как органичная часть структуры анимационного произведения.

Таким образом, исследование теоретических аспектов аудиовизуального перевода, перевода комического и культурно-маркированных элементов демонстрирует, что успешная локализация анимации требует комплексного подхода, соединяющего лингвистику, культурологию и технологию. Аудиовизуальный перевод становится важным инструментом межкультурного диалога, позволяя не только передавать смысл, но и сохранять культурную идентичность произведения в глобальном медиапространстве.

Список литературы

  1. Аристотель. Никомахова этика // Аристотель. Соч.: в 4 т. Т. 4. — М., 1984. — 830 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 284  с.
  3. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., перераб. и доп. — Москва: Юрайт, 2024. — 419 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-12345-6
  4. Жан Поль. Приготовительная школа эстетики / Жан Поль; [пер. с нем., сост., вступит. ст. и комм. А. В.  Михайлова]. — М.: Искусство, 1981. — 448 с.
  5. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. — Москва: Р. Валент, 2023. — 408 с. — ISBN 978-5-93439-456-1
  6. Куллекова Х. Ш. Аудиовизуальный перевод: понятие, функции и специфика // Молодой ученый. — 2023. — № 44 (491). — С. 385–386
  7. Найда Ю. А. К науке переводить: принципы соответствий / Ю. А. Найда; пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 114—136
  8. Чужакин А. П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. — М.: Р. Валент, 1999. — 192 с.
  9. Chaume, F. Film Translation: Dubbing and Subtitling // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker, G. Saldanha. — 2nd ed. — London; New York: Routledge, 2009. — P. 306–314
  10. Díaz Cintas, J., Remael, A. Audiovisual Translation: Subtitling / J. Díaz Cintas, A. Remael. — Manchester: St. Jerome Publishing, 2007. — 243 p.
Справка о публикации и препринт статьи
предоставляется сразу после оплаты
Прием материалов
c по
Осталось 3 дня до окончания
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary
Публикация за 24 часа
Узнать подробнее
Акция
Cкидка 20% на размещение статьи, начиная со второй
Бонусная программа
Узнать подробнее