Каждому приходилось посещать врача или проходить медицинский осмотр. Визит того или иного специалиста подразумевает непосредственную коммуникацию между сторонами. Любые неточности или недопонимания в процессе разговора могут привести к неправильному определению диагноза, а впоследствии, и назначенному лечению. В виду этого врачам важно правильно доносить информацию до пациентов.
Тэйлор А. обращает внимание на то, что коммуникация врач-пациент подразумевает не только передачу информации, но и понимание друг друга. Пациенту необходимо точно изложить свои жалобы, в то время как задачей врача является правильное определение симптомов. При постановке диагноза, назначении обследований и дальнейшего лечения врачу необходимо донести суть таким образом, чтобы у пациента не возникало каких-либо недопониманий. Для решения данной проблемы следует избавиться от языкового барьера, возникающего в силу насыщенности медицинского языка понятиями, заимствованными из латинского или греческого языков. В таком случае врачу следует применять переводческие трансформации для объяснения терминов. Несмотря на то, что процесс коммуникации может происходить в одноязычной среде, у пациента, не знающего профессиональную лексику, могут возникать трудности с пониманием сути изложения. Для полного изучения проблемы разберем понятие переводческих трансформаций и их основные виды (1).
Усенко А. А. определяет переводческие трансформации как методы логического мышления, при помощи которых можно передать перевод слова не по словарному соответствию, а исходя из конкретного контекста. Можно выделить несколько групп переводческих приемов: стилистические, лексические и грамматические. Далее рассмотрим конкретные трансформации, применяемые врачом в коммуникации пациента (4).
Одним из наиболее употребляемых врачами переводческих приемов является описательные перевод. Сапожникова М. М. определяет термин как преобразования, при которых языковая единица исходного языка передается на переводящий язык выражениями, передающими смысл понятия. Например, вместо «У Вас тахикардия» следует сказать: «У Вас учащенное сердцебиение»; «Это похоже на гастроэзофагеальную рефлюксную болезнь» – «Похоже, у Вас состояние, при котором кислое содержимое желудка поднимается обратно в пищевод, что и вызывает изжогу и отрыжку» (3).
Следующим часто употребляемым приемом является генерализация. По свидетельству Александровой Т. А. использование данной трансформации означает замену слова с более узким значением в исходном языке словом с более широким значением в переводящем языке. Например, «У Вас контузия» (то есть ушиб, при котором повреждаются ткани и возможно общее воздействие на организм человека) в некоторых случаях можно заменить на предложение «У Вас ушиб» (то есть понятие, которым в быту называют любое повреждение мягких тканей без нарушения целостности кожного покрова). Несмотря на то, что использованное слово не является эквивалентом, его можно использовать для того, чтобы пациент не начал нервничать. Для человека «ушиб» звучит не так пугающе, как «контузия». Еще одним примером генерализации является замена термина «гематома» бытовым словом «синяк». Гематомой называется кровоизлияние в ткани, образующееся в результате нарушения целостности кровеносных сосудов, а синяк – бытовое понятие, описывающее изменение цвета кожи, но не передающее сам факт скопления крови, то есть характеризует лишь наружное проявление. Для пациента будет достаточно услышать именно второй вариант, так как он более понятен для человека без медицинского образования, при этом, слова «У Вас кровоизлияние» могут вызвать стрессовую реакцию и излишние переживания (2).
Вместе с тем можно использовать приемы опущения и компенсации. Например, вместо «Из группы целекоксибов назначу Дилаксу» лучше сказать: «Вам необходимо пропить препарат для снятия сильной боли и лечения артрита, а именно – Дилаксу». В данном случае было упущено название группы препаратов, целекоксибы, а также название самого лекарства. Однако во второй части предложения был использован прием компенсации для восполнения ранее упущенной информации. При этом название лекарства было дополнительно интерпретировано при помощи описательного перевода. Так, комплексное применение нескольких переводческих трансформаций позволило создать более доходчивое для пациента объяснение смысла предложения.
Таким образом, для успешного проведения медицинской консультации врачам следует использовать ряд переводческих трансформация для передачи смысла специальной заимствованной лексики, которая может быть неизвестна и непонятна человеку без медицинского образования. Также при необходимости допустимо одновременное применение нескольких приемов для достижения максимально эффективного результата коммуникации.
Список литературы
- Adewuyi, Akinrinade. (2025). Assessment of language barrier in doctor-patient communication: a study of lagos university teaching hospital.
- Александрова, Т. А. Генерализация как прием лексико-семантической трансформации при переводе юридических текстов с английского языка на русский / Т. А. Александрова // Филологический аспект. – 2022. – № 1(81). – С. 31-35. – EDN NNALYB.
- Сапожникова, М. М. Описательный перевод экономических терминов в английском языке как эффективный инструмент решения трудностей перевода / М. М. Сапожникова // Державинский форум. – 2020. – Т. 4, № 15. – С. 80-87. – EDN FFETLQ.
- Усенко, А. А. Переводческие трансформации как объект лингвистического исследования / А. А. Усенко // Чтения молодых учёных: Материалы VIII Международной очно-заочной научно-практической конференции, Горловка, 07–08 апреля 2022 года. – Горловка: Горловский институт иностранных языков, 2022. – С. 356-357. – EDN ZVVNAV.


