Особенности аудиовизуального перевода на примере телесериала «обмани меня»

Особенности аудиовизуального перевода на примере телесериала «обмани меня»

Данная статья посвящена аудиовизуальному переводу и его особенностям. В статье дается определение АВП, рассматриваются его основные виды, а также специфика перевода кинопродукции. Проводится анализ субтитров телесериала «Обмани меня» на предмет его переводческих особенностей и сложностей.

Авторы публикации

Рубрика

Филология, лингвистика

Журнал

Журнал «Научный лидер» выпуск # 43 (45), декабрь ‘21

Поделиться

На сегодняшний день продукция киноиндустрии является неотъемлемой частью повседневной жизни. Усиливается межкультурное взаимодействие в этой области. По этим причинам проблеме качественного перевода кинопродукции уделяется повышенное внимание как со стороны зарубежных исследователей, так и, в последнее время, со стороны отечественных.

Исследователи отмечают, что аудиовизуальный перевод (АВП) – это особый вид переводческой деятельности, так как его нельзя отнести ни к устному, ни к письменному переводу, но в то же время, он находится «между» двумя этими уровнями перевода. Объектом АВП выступает кинотекст, который имеет важные признаки, отличающие его от художественного текста. По словам Е.Б. Ивановой, важнейший признак кинотекста – коллективный функционально-дифференцированный автор, т.е. при создании текста участвует не один, а несколько авторов [7]. Переводчик должен передать точку зрения этого коллективного автора [9], что и представляет большую сложность.

АВП включает в себя несколько видов перевода, использующихся в кино, телесериалах, видеоиграх и др. Самыми распространенными видами АВП считаются: дублирование, закадровый перевод и субтитрирование. Каждый из представленных видов перевода представляет определенные трудности, которые переводчик должен решить, опираясь на прагматику исходного текста, реципиента, для которого осуществляют перевод и жанр. Рассмотрим более подробно каждый из вышеперечисленных видов:

1. При дублировании аудиовизуальной продукции осуществляется полная 

замена иностранной речи на родной язык реципиента. Совпадает не только 

длительность реплик, начало и окончание речи, но и при высоком качестве 

дублирования – артикуляция актеров с текстом перевода.

2. При закадровом переводе голос актера озвучивания накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки, т.е. зритель может слышать одновременно как оригинал, так и перевод. Тот факт, что озвученная переведенная речь слышна поверх оригинальной аудиодорожки произведения является основным отличием закадрового перевода от дублирования [2]. А.В. Козуляев отмечает, что при таком виде перевода как закадровый количество ограничений минимально [8]. 

3. Субтитрирование представляет собой письменный перевод устной речи или письменный перевод субтитров на языке оригинала. Е.В. Богданов определяет субтитры как текстовое сопровождение видеоряда, дублирующее или дополняющее звуковую дорожку [6]. Согласно А.В. Козуляеву, при осуществлении перевода для субтитрирования переводчик сталкивается с различными внешними ограничениями, так как необходимо уместить перевод в ограниченное количество строк и символов, детерминированных международными стандартами [8].

Помимо видов АВП, конечно, существуют и свои переводческие трудности. В основном, это проблема дословной передачи оригинала. Также необходимо соблюдать определенные рамки: пространственные и временные параметры. Помимо этого, при переводе текста с ИЯ необходимо уделять внимание поиску подходящего эквивалента для какой-либо единицы текста, а также, что немало важно, соблюдать особенности стиля культуры как исходного языка, так и переводящего.

В рамках нашего исследования материалом для анализа послужил телесериал на языке оригинала «Lie to me» («Обмани меня»). Взят официально дублированный перевод сериала, осуществленный компанией «Первый канал» в 2009 году и перевод в виде субтитров, выполненный непрофессиональными переводчиками. Рассмотрим спецификацию субтитров и дубляжа в данном телесериале, поскольку они представляют сложность при осуществлении перевода с одного языка на другой и требуют некоторые трансформации. В перечисленных ниже кинодиалогах рассмотрим, какие в них были осуществлены преобразования при переводе данного фильма:

Пример 1: 

«Petrol. Gasoline?»  «Бензин. Бензин?»

Пример демонстрирует дословный перевод. Главный герой, Лайтман, будучи британцем, использует слово “petrol”, в то время как подозреваемый переспрашивает его, употребляя слово “gasoline”, последнее используется в американском английском. В данном случае передача культурной коннотации невозможна, потерян смысл оригинальной реплики.

Пример 2:

«You gave them enough rope to hang themselves with». «Вы дали им верёвку, чтобы они повесились».

Согласно Collins Online English Dictionary идиома “to give someone enough rope to hang oneself” имеет следующее значение: “to allow someone to accomplish his or her own downfall by his or her own foolish acts” [1]. В русском языке существует функциональный аналог, звучащий как: «заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет». В данном случае переводчик передал идиому дословно, опустив при этом предлог “with”.

Пример 3:

«The coroner couldn't find a cause of death». «Патологоанатом не смог определить причину смерти». 

В этой паре существительное ИЯ “coroner”, имеющего дефиницию “an official who holds inquests into violent, sudden, or suspicious deaths, and (in Britain) inquiries into cases of treasure trove”, заменено словом «патологанатом» посредством генерализации (специалист по патологической анатомии, врач, изучающий патологически проходящие процессы и болезни с помощью научного исследования изменений, возникающих в клетках и тканях организма, органах и системах органов), что объясняется отсутствием профессии коронера в российской действительности, к тому же коронер расследует только смерть криминальную, в то время как патологоанатом подтверждает причину смерти, которую предположительно поставили врачи.

Пример 4:

«It lasted for less than a fifth of a second».   «Это длилось менее доли секунды». 

В данном случае генерализация обусловлена тем, что прямой перевод несущественен. Реципиенту и так ясно, что доля секунды – это крайне маленький отрезок времени.

Пример 5: 

«Duping delight». – «Обманул дурака». 

В случае выше переводчик столкнулся с термином, предложенным доктором Полом Экманом в научном издании “Telling Lies” (1992) [3], в котором раскрываются следующие понятия: определение, причины, формы лжи, её моральные и социальные аспекты, а также существующие методы распознавания лжи. Само определение термина звучит как “The pleasure of being able to manipulate someone, often made visible to others by flashing a smile at an inappropriate moment”. В силу своей новизны термин переведен на русский язык при помощи целостного преобразования.

Пример 6:

«The ATF found a pipe bomb in a church basement in Lorton an hour later». – 

«Бюро нашло самодельное взрывное устройство в подвале церкви Лортона часом позже».

 Согласно Oxford English Dictionary, ATF – это “Federal Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives” [5], т.е. «Федеральное Агентство Министерства Юстиции США», в обязательства которого входит расследования и предотвращение преступлений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и 41 взрывчатых веществ. При субтитрировании переводчик ограничен количеством символом, поэтому произошло не только опущение, но и генерализация. Что касается словосочетания a pipe bomb, New Oxford American Dictionary даёт следующее определение: “a homemade bomb, components of which are contained in a pipe” [4], что переводится как «самодельная бомба из железной трубки с взрывчаткой», в данном случае опущение вызвано тем, что зрителю не нужна информация о форме и составе бомбы, важен лишь сам факт её нахождения бюро. Таким образом, переводчик сумел уложиться в тайм-коды оригинальной реплики.

Пример 7:

«The US Attorney's office wants to try Cole as an adult…» – «Прокурор хочет судить Коула как взрослого…».

При помощи приема смыслового развития реалия “The US Attorney's office” из учреждения, занимающегося расследованиями, превращается в деятеля государственного обвинения – прокурора. Этот прием использован для того, чтобы не перегружать перевод незнакомыми русскому реципиенту реалиями.

Подведём итоги: в процессе анализа перевода телесериала «Обмани меня» с английского на русский языки можно сделать вывод, что, переводчику пришлось столкнуться с определенными трудностями при переводе различных единиц. Были использованы различные трансформации, но чаще всего переводчик прибегал к дословному переводу, генерализации, опущению, целостному преобразованию и смысловому развитию. 

Предоставляем бесплатную справку о публикации,  препринт статьи — сразу после оплаты.

Прием материалов
c по
Остался последний день
Размещение электронной версии
Загрузка материалов в elibrary